Ⅰ 什么语种的语法跟中文语法接近一点
汉语属汉藏语系来,源汉藏语系包括中国境内许多少数民族的语言,如藏语,彝语,壮语,苗语等,境外的只有缅甸语,泰语,老挝语几个。
日语和汉语除了文字相近以外,其他没有一点共同之处。据说日语和韩语同属阿尔泰语系,和汉藏语系不同。
Ⅱ 为什么英语语法与汉语的相反
因为英国人考左走,法国人靠右走。
Ⅲ 英语语法与中文语法有点相似
汗~中文其实原来没有语法的,在研究外语后仿照拉丁语系也把自己的语言总结出了所谓的语法,所以肯定会有相似,而且不少。(初中语文常识……)
Ⅳ 韩语的语法和中文一样还是接近于英语
同汉语较接近。。韩语是谓语在前宾语在后。。然后再有就是有组词跟词尾。。
然后其它的顺序跟汉语是差不多了。。。
Ⅳ 哪种外语的语法与中文语法最接近
日文.
在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉文记事。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表间符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来漫漫简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。
Ⅵ 中文语法与英文语法有什么相同处和不同处呢
相同处是都有介词,动词之类的词语。。不同之处是中文与法比英文的复杂,而且有些说法语序颠倒。
Ⅶ 为什么中文被认为是最难的语言,明明中文不讲究语法,很简单可以掌握,不像英语那样,语法烦人,为什么
一个字n种读音n个意思,不像英文简单,你像,哈字,哈?就是啥的意思,对吧,哈~~表示懒得动弹,哈!又一个意思,哈哈,大笑,哈~哈~表示无笑点对不对,
另外语法很重要,你从小说中文当然不会理解半路出家的痛苦了,
我一个美国网友,因为我英文不是很好,交流很麻烦,我能看的懂他说啥但是我词汇量不够我说不出来,他就尝试学中文,但是一段时间之后跟我说中文好难学,而且说话顺序乱七八糟,我几乎很难看懂,后来还是照旧,我看,然后软件翻译英文给他
Ⅷ 英语语法和中文为什么不一样
你好
英语语法与汉语语法的比较 对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始.这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西.既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢?答案是肯定的. 对于当今世界使用最广的英语与汉语,在某些方面一定是有相似性的,在学习的过程中,二者可以成为帮助掌握对方语言的一种工具,但就对于其中一种语言的学习与研究不可完全套用另一种的语言的语法,这是因为在更大程度上二者是不同的.下面我将对此进行详细论述. 首先来看汉语语法与英语语法的一致性. 汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有.比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵.”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”.动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应.在这种句子结构完全一
满意请采纳