导航:首页 > 英语语法 > 英语谚语语法结构与修辞

英语谚语语法结构与修辞

发布时间:2021-02-26 13:39:12

A. (英语高手进)一些英语修辞的用法。选中有追加!!!

觉得有点类似中文的顶真修辞手法……

B. 运用英语谚语的句式

As an English proverb says,"".

C. 英语谚语特点

谚语也是一种习语(俗语)。英语和汉语中都存在着大量的谚语。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等人的口头创作,那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。
(一)“雅谚”
英语中有相当一部分谚语源自古希腊—罗马文明、《圣经》和英语文学名著。与源自民间口语的谚语不同,这些谚语一般涉及典故,或多或少带有些书卷气,故称“雅谚”。
(二)“俗谚”
起源于民间口语的“俗谚”,呈现出当时的社会人情,用经验知识作为依据,是人民大众生活和生产的缩影,也是他们经验的积累和总结,揭示了他们对客观世界的认识和感悟,也表露了他们的心理诉求和祈望。
我们不难发现英语谚语运用了许多修辞方法。
(一)比喻
比喻是英语谚语的主要修辞手段,大部分谚语都是通过恰当比喻而成的形象化语言。比喻就是以此喻彼。它有一个基础(心理联想)和四项要素(即本体、喻体、相似点、相异点)。比喻可分为明喻、暗喻、换喻和提喻。
(二)拟人
拟人实际上也是一种比喻,即把无生命的事物或抽象概念看成有生命的东西来加以谈论。
(三)夸张
夸张手法运用丰富的想象,在数量、形状或程度上加以渲染以增强表达效果,具有诙谐、讽刺、褒贬之功能。
(四)押韵
为做到音韵和美,许多英语谚语巧用头韵和尾韵来增强表达效果。一些英语谚语让人过目成诵,正是得益于此法。
(五)双关
双关即一语双关,是指巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,从而创造一种含蓄、奇特而又不失幽默的表达效果。
(六)省略
英语谚语常常省略某一(些)成分以求言简意赅、朗朗上口的效果。
(七)重复
重复是指某词或词组的重复使用。英语谚语有时省略某一(些)成分使语义简明,但有时也要重复相关语词以使语义突出。
(八)对照
对照是把两种不同的事物并列起来,互相衬托比较,或是把一种事物的正反两方面并列起来,以便更加鲜明、更加全面地表现事物的本质。
从以上不难看出,绝大多数英语谚语通过修辞进行了“包装”。语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。掌握一些英语谚语及其修辞知识,对于我们学好用好英语,无疑大有裨益。

D. 英语语法学习,英语比喻的修辞手法,你知道的有几种

在英语语法中,关于比喻的修辞手法大致有四种,分别是明喻,暗喻,提喻以及借喻。学会这几种比喻的修辞手法,对英语文章的写作和英语阅读理解大有帮助。
【1】首先是明喻(Simile):
明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用
like, as, seem, as if, as though, similar to, such
as等。通过明喻,作者能够通过读者熟悉的对象更加生动形象地了解不熟悉的对象,从而表达出作者的特定情感或者态度(mood or
attitude)。请看以下例子:

Wit without learning is like a tree without fruit.
I wandered lonely as a cloud.
【2】
暗喻(Metaphor):
暗喻与明喻非常类似,也是讲具有某个共同特征的两个不同事物联系在一起,但是不用as,as…as,as

if,like,seem等的比喻词。与明喻相似,隐喻能把描述的对象更形象的呈现给读者。因为不使用比喻词,所以通常我们会更加关注与隐喻背后的引申义,而不是仅仅是它的字面义。

Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.
【3】
借喻(Metonymy):
以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把甲(本体)说成乙(喻体)。借喻由于只有喻体出现,所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果,同时也使语言更加简洁。

The kettle boils. 水开了。
The room sat silent. 全屋人安静地坐着。
【4】
提喻(Synecdoche)
提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。
There are about 100 hands working in his factory.
他的厂里约有100名工人。
He is the Newton of this century.
他是本世纪的牛顿。

E. 国内外采用什么方法对英语谚语比喻修辞的研究

英语谚语是一种特殊的语言形式,是人类智慧的结晶。本文就 英语谚语修辞手版法的几种进行归纳总结,以便帮权助我们更好地学习、运用和欣赏
英语谚语,提高英语的理解,表达能力以及文学鉴赏能力。语谚语在“ 牛津高级英汉双解词典”中的定义是谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。 英语谚语有很长的历史, 它是人们在生活中对抗大自然的经验,
英语谚语的特征是言简意赅, 富涵哲理。

F. 讲一讲英语谚语的知识

英语中的谚语种类繁多。通过习语的学习可以掌握更多的习语的来源,了解更多的历史典故,丰富英语文化知识。是学习和提高英语的重要手段之一。英语习语一般是由若干单词构成的固定词组或句子,它有以下几个特点:

一、习语中词与词之间的组合具有固定性

二、习语的语义具有完整性

习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思来理解习语,否则就会犯望文生义的错误。就是说组成习语的每个成分除了构成整体所必需的意义之外没有任何其它字典意义。例如:punone’s socks up(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的四个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。

三、习语的整个构成形式经常具有非语法性

例如:习语“Diamond cut diamond”(强中更有强中手中)的动词不加词尾“s”尽管主语是第三人称单数。再如,“Carekilled the eat”(忧能伤人)中的动词是一般过去时。

四、具有历史性

英语习语都有深厚的历史和文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯;有的包含有趣的历史史实或传说故事;有的习语来自《圣经》或莎士比亚的经典著作等。例如a baker’sdozen(十三个):在中世纪,英国的法律极其严格,若面包师出售的面包缺斤少两就要受到重罚。为了避免偶尔的分量不足。面包师便在每打面包中免费多给一个。英国是个岛国,在英国没有哪一个地apple of discord(祸根,不和与争斗之源)源于希腊神话中的一个传说。珀琉斯和西蒂斯举行婚礼时,邀请奥林匹斯山上的众神参加婚宴,却忘了邀请专司争吵的女神厄里斯。厄里斯就把一只上面刻着“属于最美者”字样的金苹果,偷偷放在婚礼的宴会上。这就引起了天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱与美女神阿芙罗狄蒂的争夺,她们都想把它据为己有。后来,特洛伊王子帕里斯出来评判,把苹果判给了阿芙罗狄蒂。从此赫拉和雅典娜就对帕里斯和特洛伊人怀恨在心,导致了历时十年的特洛伊战争,最终以特洛伊城的陷落而结束。有关古罗马的一些故事和传说,在英国人民中间也几乎是家喻户晓的,请看下例:Caesar’S wife must be above suspi.cion(身为凯撒妻,必须无可疑)(或:跟伟大人物有关系的人,必须洁身自爱无容怀疑)。凯撒是古罗马大将,其妻Pompeia与P.Clodius一案有所牵连,凯撒因此遗弃她。凯撒这样做,不是他相信妻子有罪,而是认为象他这样地位人的妻子不应该有犯罪的嫌疑。方离海洋的距离超过110英里的。因此,英国人民喜爱海洋,他们的生活和斗争与海洋和水运事业有着密切的关系,他们的很多谚语都是以海洋和水运事业为题材的。

五、丰富的文化性与深刻的思想性

英语谚语具有丰富的文化性,能使英语学习者了解英语民族的文化背景,感受东西文化的差异。例如:“Every Jackmust have his Jill”人各有偶。此谚语形成于公元十七世纪前半叶。在英语国家,Jack是常见的男子名,Jill而是常见的女子名,分别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰,人人都有妻可娶。又如在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神,人际关系是平等的。英语谚语不仅具有丰富的文化性,还具有深刻的思想性。有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理,闪耀着智慧的光芒,是人们生活、行动的指南。

六、语言凝炼。

富于音乐美和形象美,具有很高的艺术性它兼有诗的活泼、文的凝重、熟语的简练。它结构紧凑匀称、韵律优美和谐,念起来朗朗上口,听起来悦耳动听,有一种和谐的音乐美。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。。很多英语谚语大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,使人们在得到经验教诲的同时,又得到了一次美好的艺术享受。英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。综上所述,英语谚语具有强烈的艺术感染力,从中可以使我们了解英语国家的社会历史、风土人情,可以使我们了解外国人的一些生活哲理。尤其是当我们在讲英语或用英语写文章时,适当地恰如其分地引用一些英语谚语,可以使我们的谈吐显得生动、幽默,文章显得形象感人,给人一种美的享受。令人们在诵读它们时,如饮甘泉,如吸芳香,那沁人心脾的艺术力量,每每会给读者留下难忘的印象。

谚语以简洁、扼要、机智的语言表达富有教育价值和警喻性的忠告。对于英文学习者而言,掌握英语谚语就掌握英语的精髓,从中也学到为人处世的道德准则,同时也可以把握英语发展的历史脉搏,随着社会经济文化的发展,人们将会领略到更多更精辟的新谚语。

希望能帮到你

G. 英语谚语 修辞

在英语学习的过程中,我们经常会碰到英语谚语。如果稍加留意,不难发现许多修辞方法在英语谚语里得以运用。下面,我们一起来看看英语谚语里的修辞吧。

1. 明喻 (Simile)

明喻就是用 as, like或其他比喻词指出两个截然不同的事物之间相似之处的修辞方法。如:

Use a book as a bee does flowers. 读书如蜜蜂采蜜。

Wit without learning is like a tree without fruit. 没有学识的机智犹如没有果实的树。

2. 暗喻 ( Metaphor)

暗喻和明喻一样也是在两个不同类对象之间进行比较。但暗喻不用比喻词as或like等,而是直接把本体说成喻体。如:

Time is money. 时间就是金钱。

A good book is the best of friends, the same today and forever. 好书如相伴终生的挚友。

Experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是智慧之父,记忆是智慧之母。

3. 换喻 ( Metonymy)

换喻不像明喻、暗喻等比喻形式那样利用不同类对象的相似或类同点构成比较,而是利用对象之间的某种联系来唤起他人的联想,从而避免直说。如:

A cat in gloves catches no mice. 戴手套的猫捉不到耗子。(意即四体不勤的人办不好事情。)

One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。(意即一花独放不是春,百花齐放春满园。)

4. 提喻 (Synecdoche)

提喻是指用部分代表整体,或用整体代表部分的修辞方法。如:

Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Great minds think alike. 英雄所见略同。

这里head, mind均是以人体的某部分来代表"人"这一整体。

5. 拟人 ( Personification)

拟人是把无生命的东西或抽象的概念赋予人的个性的修辞方法。如:

Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。

Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。

Riches serve a wise man, but command a fool. 财富是智者的奴隶,愚者的主人。

6. 夸张 ( Hyperbole)

运用丰富的想象,在数量、形状或程度上加以渲染以增强表达效果,这就是夸张。如:

A thousand years cannot repair a moment's loss of honor. 一失足成千古恨。

Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。

The world is but a little place, after all. 海内存知己,天涯若比邻。

7. 头韵 (Alliteration)

英语是一种韵律丰富的语言。两个或更多的词以相同的辅音字母开始,便构成头韵。如:

Look before you leap. 三思而后行。

Practice makes perfect. 熟能生巧。

Time and tide wait for no man. 岁月不等人。

8. 双关 ( Pun)

双关是巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,显得含蓄、幽默而新奇。如:

Measure yourself by your own foot. 用自己的脚来量自己。/ 用自己的标准来衡量自己。

这里foot有两层含义:(1)脚;(2)英尺。构成语义双关。

Rue and thyme grow both in one garden. 芸香和麝香长在同一个园子里。/ 悔恨与日俱增。

rue有两层含义:(1)芸香;(2)悔恨。构成语义双关。thyme与time发音相同,构成语音双关。

9. 重复 ( Repetition)

重复是指某词或词组的重复使用。如:

Little things amuse little minds. 小人无大志。

Measure for measure. 以牙还牙。

Who chatters to you, will chatter of you. 来说是非者必是是非人。

H. “英语谚语的修辞手法”国内外学者对该选题曾经做过哪些相关研究

谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper tiger. “狐假虎威”,译为 the tiger behind the fox. 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a summer. 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。

不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don’t want to. “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。更多的实例如下:

⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters

⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.

⑶ 好鱼居深渊: The best fish swim near bottom.

⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone.

⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.

⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep’s clothing.

⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.

⑻ 纸老虎:Paper tiger

⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears

⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither.

比如:“掉鳄鱼泪”,译成:To shed crocodile tears. 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”, 英文 相当于 sb. pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all.。

2.汉英动物词汇冲突

对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是 中国 历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成 A loss many turn out to be a gain. 类似的说法还有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 汉语中还有“安知祸福?”或“焉知福焉?”等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。因此汉语中出现动物词汇,并非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。

汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。比如“母老虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。而英美等国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如 Lion’s den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 译成汉语是“龙潭虎穴”,指处于危险的境地。所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例如下:

2.1汉英动物词汇遗漏。

⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.

⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can’t utter decent language.

⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve

⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence)

⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.

⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools

⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a gain.

⑻ 黔驴技穷:A fool’s bolt is soon shot.

⑼ 呆若木鸡:Clutch up

⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.

谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。

2.2汉英动物词汇补充。

⑴ 名声扫地:In the dog house.

⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse.

⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

⑷ 倾盆大雨:To rain cats and dogs.

⑸ 有眼无珠:As blind as a bat.

⑹ 风水轮流转:Every dog has his day.

⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf

⑻ 血流如注:Bleed like a pig

⑼ 守口如瓶:As mb as an oyster

⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like)

⑾ 佛要金装,人要衣装:Fine feathers make fine birds

谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了 英语 的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成 Fine feather make fine birds 表达了同样的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。

2.3汉英动物词汇错位

⑴ 虎毒不食子:Dog doesn’t eat dog.

⑵ 露出马脚:Let the cat out of the bag.

⑶ 树倒猢狲散:Rats desert a falling house.

⑷ 爱屋及乌:Love me, love my dog.

⑸ 虎口拔牙:Beard the lion

⑹ 落汤鸡:A drowned rat.

⑺ 拦路虎:A lion in the way.

⑻ 热锅上的蚂蚁:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan)

⑼ 山中无老虎, 猴子称霸王:When the cat is away, the mice will play.

⑽ 狐假虎威:Ass in the lion’s skin

⑾ 亡羊补牢:To lock the stable door after the horse is stolen.

⑿ 健壮如牛:As strong as a horse

汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化 内容 ,必须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。

上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的 方法 。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为 An ant on a hot saucepan,亦可以意译为A cat on hot bricks。“守口如瓶”,可以译为As mb as an oyster,也有诸如 as silent as the grave, as close as wax 等译文。

三、汉译英谚语的原则

对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外国人完全可以理解其中的意思,指full of fears.

但是如果遇到下句谚语“力大如牛”,英语中却没有 as strong as a cow的说法。在 历史 上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在 中国 ,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景夏,上句话当然不能直译。不能直译的,如采用意译更能表达出原语的内涵的,这种情况则必须采用意译的方法。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse(力大如马)。再比如汉语中有“本末倒置”的说法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英语解释就是 Put the things in the wrong order. 而英语中也有一句表达类似意思的说法 Put the cart before the horse. 两句有异曲同工之妙。

希望能被采纳!!!!

I. 英语谚语中的语法知识

Diomand cuts diomand
Where there is a will ,there is a way
No one can dispate you except yourself ,if you are worthy enough,nothing can defeat you

J. 英语中的修辞手法

1.Simile 明喻
明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.
标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.
例如:
1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
2>.I wandered lonely as a cloud.
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.
2.Metaphor 隐喻,暗喻
隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.
例如:
1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.
3.Metonymy 借喻,转喻
借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.
I.以容器代替内容,例如:
1>.The kettle boils. 水开了.
2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.
II.以资料.工具代替事物的名称,例如:
Lend me your ears, please. 请听我说.
III.以作者代替作品,例如:
a complete Shakespeare 莎士比亚全集
VI.以具体事物代替抽象概念,例如:
I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.
4.Synecdoche 提喻
提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.
例如:
1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体)
他的厂里约有100名工人.
2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)
他是本世纪的牛顿.
3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)
这狐皮围脖与你的帽子很相配.
5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉
这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。
通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。
例如:
1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)
鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.
2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)
品尝Mozart的音乐.
6.Personification 拟人
拟人是把生命赋予无生命的事物.
例如:
1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化)
2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化)
7.Hyperbole 夸张
夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..
例如:
1>.I beg a thousand pardons.
2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.
3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.
8.Parallelism 排比, 平行
这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体.
例如:
1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.
2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.
9.Euphemism 委婉,婉辞法
婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.
例如:
1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.
2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.
3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)
10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)
建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
英文解释:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书
这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.
例如:
1>.Make the hay while the sun shines.
表层含义:趁着出太阳的时候晒草
真正意味:趁热打铁
2>.It's time to turn plough into sword.
表层含义:是时候把犁变成剑
11.Irony 反语
反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.
例如:
1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.
早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)
2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar.
12.Pun 双关
双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.
例如:
1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a greatpraise.
2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
3>.If we don't hang together, we shall hang separately.
13.Parody 仿拟
这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.
例如:
1>.Rome was not built in a day, nor in a year.
2>.A friend in need is a friend to be avoided.
3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.
14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)
它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.
例如:
1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?
2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?
15.Antithesis 对照,对比,对偶
这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.
例如:
1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.
2>.You are staying; I am going.
3>.Give me liberty, or give me death.
16.Paradox 隽语
这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..
例如:
1>.More haste, less speed.欲速则不达
2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。
17.Oxymoron 反意法,逆喻
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.
例如:
1>.No light, but rather darkness visible.没有光亮,黑暗却清晰可见
2>.The state of this house is cheerless welcome.
18.Climax 渐进法,层进法
这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.
例如:
1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.
2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.
19.Anticlimax 渐降法
与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.
例如:
1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.
2>.The ties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.

阅读全文

与英语谚语语法结构与修辞相关的资料

热点内容
最新中文字幕推荐 浏览:462
主角穿越到红军早期的小说 浏览:892
专属浪漫张阳 浏览:885
张杨为主角小说 浏览:60
母亲的房子完整版免费观看 浏览:434
沐风之女无删除版 浏览:573
主角有各种老婆的都市小说 浏览:574
重生收母怀孕的小说 浏览:906
提前看电影的网站推荐 浏览:128
推倒母亲小说 浏览:786
错乱的男主免费阅读 浏览:516
秦枫为主角的小说 浏览:599
天资榜第十名叶凌天 浏览:385
飞卢小说网破解免费版官网 浏览:576
双胞胎姐妹姓苏的小说 浏览:159
《gslb》by天一txt 浏览:770
李连杰电影免费国语 浏览:706
台湾有个电影叫三什么 浏览:998
小仙儿音频网盘链接 浏览:157
台湾电影女学生被老师 浏览:263