㈠ 英语必修五第一课翻译句子。
约翰斯诺是伦敦的一位很有名的医生。他是个中专家,以至于成为了伊丽莎白女王的私人医护。但是当他想到帮助患上霍乱的平常人时他受到了启发。霍乱是那个年代致命的疾病。治病的原因和治疗的方法都为为人所知。每一次爆发成千上万可怜的人都死去了。约翰斯诺想要面对这一个挑战以及解决这一个问题。他明白无法找到治病的根源就无法控制霍乱。他开始对两种可能解释霍乱如何杀死人的理论感到兴趣。 第一种理论认为霍乱在空气中量化,变成一团危险的气体浮在空气中直到有人受感染。第二种理论认为人们吃饭的时候将这种疾病吸入体内。在胃里疾病迅速攻击身体,很快被感染的人就死了。
约翰斯诺怀疑第二种理论是正确的但是他需要证据。所以当1854年伦敦再次爆发霍乱的时候,他准备开始他的调查。由于疾病迅速的在贫穷区散开,他开始在两条街上收集咨询。霍乱爆发是如此的严重以至于10天内500人死亡。他下定决定要找到原因。
最初他在地图上将所有死亡的人所居住的地方的确切位置标志了出来。这给了他宝贵的线索去寻找疾病的原因。大部分的死亡都发生在’宽阔大街’的自来水管附近(特别是16,37,38 和40号)。他也注意到有些房子(例如是宽阔大街20 和21号,剑桥大街8和9号)并没有发生死亡。他没有预料到这一点,所以他做了进一步的调查。他发现住在剑桥大街7号的人们在酒吧里工作。他们可以有免费的啤酒所以并没有从自来水管里喝水。似乎自来水是疾病的源头。
接下来,约翰斯诺寻找了这两条大街的水源。他发现自来水来自一条被伦敦的脏水所污染的河流。他立即让宽阔大街上吃惊的人们将开关从水管上移走。很快疾病的传播慢了下来。他显示了霍乱是透过细菌而不是空气传播的。
在伦敦的另一部分,他从另外两宗和宽阔大街爆发有关的死亡中发现了支持证据。一个从宽阔大街搬走的女人因为喜欢宽阔大街的水所以每天从宽阔大街的自来水管中取水。她和她的女儿在饮用自来水之后死于霍乱。有了这一个额外的证据约翰斯诺可以肯定的宣布受污染的水带有病毒。
为了防止疾病再次爆发,约翰斯诺建议应当检查所有自来水的来源。自来水公司不可以让人们饮用来自守污染的河里的水。最后’霍乱王’被打败了。
【段落可能有点不对要对着书找一下哦】
㈡ 必修五英语第一课learning about language答案
一 1 victim
2 physician
3 analyse
4 defeat
5 challenge
6 enquiry
7 pump
8 blame
9 absorb
10 link.....to
二
severe, supected,exposed, experts,cure,forsaw,concluded,announced,attended
三。1.make a suggestion make a plan make a speach make a change make an investigation make a decision make a contribution make a noise make a description
㈢ 人教版英语必修五全部语法,详细一点~
http://wenku..com/view/732cfa1efad6195f312ba6d8.html网络知道,加专油属
㈣ 人教必修五英语语法详解 也就是分别说说各个单元都讲了什么语法 大概说下就好
第一单元过去分词作定语和表语,作定语如:fallen leaves 落叶(表完成),reserved seats 被预定的座位(表被动)surprised look惊奇的面容(表状态).作表语,如:he seemed quite delighted at the news.听到这个消息他似乎很高兴(表状态).第二单元过去分词作宾补,如:I'll never get all this work finished.这么多工作我怎么也干不完(表被动).Her words left him unmoved.她的话使他无动于衷(表状态).第三单元过去分词作状语和定语,作状语,如:asked about his family,he made mo answer.问到他的家庭情况时,他没有回答.作定语,如:This is the proposal put forward at the meeting.这就是会上提出的建议.第四单元倒装,Never before have I seen such a wonderful feast.以前我从来没有看到过这么丰盛的宴会.第五单元省略,如:You can get burned by hot liquids and (you can get burned by) steam.
㈤ 英语必修五的第一课两篇课文的翻译,分别是secrets and lies 和a friendship in truoble
http://www.21cnjy.com/4/1914/
你去下载这个教案,去看下,有很多有用的回答资料的
㈥ 我要这篇课文的翻译,高二英语必修5第一课
1.必修五MODULE 1 Words, words, words词,词,词
British and American English are different in many ways. 英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。The first and most obvious way is in the vocabulary. 首先最明显的是在词汇方面。Thereare hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning. 有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。Some of these words are well known---Americans driveautomobiles down freeways and fill up with gas;其中有些词就很广泛地为人所知--- 美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;theBritish drive cars along motorways and fill up with petrol.英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。 As a tourist, you will need to use the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to getaround the town by taxi(British) or cab (American).作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐taxi(英式)或者cab (美式)游览城市。
Chips or French files Chips 还是French fries?
But other words and expressions are not so well known.但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。Americans use a flashlight, while for the British, it's atorch.美国人把手电筒称为flashlight,而英国人却叫它torch。 The British queue up; Americans stand in line.英国人排队用queue up,而美国人说stand in line。有时候, Sometimes the same word has a slightly differentmeaning, which can be confusing. 同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。Chips, for example, are pieces of hot fried potato in Britain; in theStates chips are very thin and are sold in packets.比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国chips却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片。The British call these crisps.英国人把这种东西称为crips。The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic. 英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为French fries 。
Have or have got? Have 还是have got?
There are a few differences in grammar, too. 在语法上,英式英语和美式英语也有一些区别。The British say Have you got...?I while Americans preferDo you have .-.?英国人说Have you got·?然而美国人却愿意说Do you have ...? An American might say My friend just arrived, but aBritish person would
say My friend has just arrived.美国人可能会说My friend just arrived,但是英国人愿意讲My friend has just arrived 。Prepositions,too, can be different: compare on the team, on the weekend (American) with inthe team, at the weekend (British). 介词的用法也有所不同:比较一下on the team, on the weekend (美国用法) 和in the team, at the weekend (英国用法)。The British use prepositions where Americans sometimesomit them (.I'll see you Monday, Write me soon!).英国人用介词的地方美国人有时候可能会省略 (I"ll see you Monday; Write me soon!) 。
Colour or color? Colour还是color?
The other two areas in which the two varieties differ are spelling andpronunciation. 此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。Americanspelling seems simpler:美式英语的拼写看上去更简单一些:center,color and program instead of centre, colour and programme. center, color和program 是美式拼法,centre, colour和programme 是英式拼法。 Many factors have influenced American pronunciationsince the first settlers arrived four hundred years ago. 自从400年前第一批移民的到来,有很多因素影响了美语发音。The accent, which is most similar to British English, canbe heard on the East Coast of the US. 在美国东海岸能够听到跟英式英语非常接近的口音。When the Irish writer George Bernard Shaw made the famousremark that the British and the Americans are two nations divided by a commonlanguage, he was obviously thinking about the differences. 当爱尔兰作家萧伯纳讲那句名言:英国和美国是被同一种语言分开的两个民族的时候,他显然想到了它们的区别。But are they really so important? 但是这些区别真的如此重要吗?After all, there isprobably as much variation of pronunciation within the two countries as betweenthem.毕竟,两个国家境内的口音差别可能跟两国之间的口音差别一样多。 A Londoner has more difficulty understanding a Scotsmanfrom Glasgowthan understanding a New Yorker.一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可能比理解一个纽约人更难。
Turn on the TV打开电视机
Some experts believe that the two varieties are moving closer together.很多专家相信这两种语言变体正在越来越接近。 For more than a century communications across the Atlantic have developed steadily. 一个多世纪以来,大西洋两岸的交流稳步发展。Since 1980s, with satellite TV and the Internet, it hasbeen possible to listen to British and American English at the Hick of aswitch.自从20世纪80年代以来,随着卫星电视和因特网的使用,非常便捷地听到英式英语和美式英语已经成为可能。
This non-stop communication, the experts think, has made it easier for Britishpeople and Americans to understand each other. 专家们认为,这种不间断的交流使得英国人和美国人相互理解起来更加容易。But it has also led to lots of American words andstructures passing into British English, so that some people now believe thatBritish English will disappear.但是这也致使许多美式英语单词和结构传人英式英语,以至于现在有一些人相信英式英语将要消失。
However, if you turn on CNN, the American TV network, you find newsreaders andweather forecasters all speaking with different accents - American, British,Australian, and even Spanish.然而,如果你打开美国电视网络节目CNN,你会发现新闻播报员和天气预报员操着不同的口音---美国的,英国的,澳大利亚的,甚至西班牙的。 One of the best-known faces, Monita Rajpal, was born in Hong Kong. China, and grew up, speakingChinese and Punjabi, as well as English.其中最熟悉的脸孔之一,慕妮塔·让治派出生于中国香港,从小到大说的是汉语、Punjabi土语和英语。
This international dimension suggests that in the future, there are going to bemany "Englishes", not just two main varieties.这种国际性的广泛使用表明,在未来将有很多种英语,不仅仅是两种。 But the message is "Don't worry." Users ofEnglish will all be able to understand each other---wherever they are.
但其实大家不用担心!无论在哪里,英语的使用者们都会彼此理解。
㈦ 人教版高中英语必修五知识点及重要语法
时态(一般4,完成3,进行3)
语态(主,被)
非谓语
情态动词
名词性从句(主,宾,表,同位语)
定语从句
状语从句
省略
倒装
强调
主谓一致
虚拟语气
呵呵,差不多就这些了
㈧ 人教版高二英语必修五第一课翻译
是那个什么JohnSnow么?还要翻译,这年头老师怎么这么变态
虽然我已经会背了