『壹』 英語單詞,詞源,提到來自拉丁,來自希臘,來自法語等,還有來自PIE是什麼意思
PIE 指的是 Proto-Indo-European 「原始印歐語」
原始印歐語是後世語言學家根據現時印歐語系內諸語的特色,通過比容較語言學的方法而倒推出來的假想語言。這種假想語言被認為是現時印歐語系諸語(英語、法語、拉丁語、希臘語、梵文、俄語等)的共同祖先。
『貳』 英語詞源到底是什麼東西啊是英語單詞的來源么能舉些例子嗎
詞源學(Etymology)是專門研究詞的來源、歷史及其詞義變化的學科。詞源學屬於內詞彙學的一容個分支,以歷時的角度來研究詞彙。在我國,著名的《說文解字》能夠解釋許多漢字的起源。而對於英語,則很少能夠找到這樣一部經典之作來全面解釋英語的詞源。尋找詞源,展示詞彙含義的變遷要求研究者有淵博的知識及海量的資料庫。幸運的是,我們學習英語不需要去對英語詞彙的來龍去脈進行科學的考證,只要我們能夠讀到那些偉大的詞源學研究者所得出的成果就行了。
網上找的,希望能幫到你。參考資料:http://www.sjft.com/bbs/simple/?t26592.html
『叄』 請推薦詞源、詞根講得比較詳細的英語單詞書
日本在這方面做得比抄較好(當然是在英語為外語的國家中)
一本是網上有免費版的<英語單詞詞源100講>(通常只有1-59講,因為後面講的是法語和拉丁語的問題.你要完整版的話只能到http://www.alc.co.jp/eng/vocab/etm-cl/index.html這里去找,但是沒有中文完整版的)
另外是一個叫岩田一男的人寫的,名字好像叫單詞科學記憶法,就是講詞源的.這個網上貌似不好找,我是在學校圖書館里見到的.
另外,個人意見是了解基本規律之後這些書當字典用就好.希望對你有幫助.
『肆』 英語詞彙中有哪些有趣的詞源
1. Quarantine['kwɔrən'tin] 檢疫;隔離
這個單詞來自法語中的qarante,即40(有道君當初被法語的數字虐得簡直人生無望,好好的80,非要說成兩個40)。以前,某艘進港的貨船若是被懷疑有傳染病,會被拒絕登岸40天。
2. Jumbo['dʒʌmbəʊ] 巨大的,巨型的,特大的
這個單詞最初源自於一種西非語言,意為大象。在1860年,倫敦的動物園的一頭大象被命名為Jumbo之後,這個詞就開始有巨大的意思。這頭大象是阿拉伯販子從非洲捕獲的,後來倒手賣給了歐洲的動物收購者。
3. Hazard['hæzɚd] 危險;危害
源自阿拉伯語"al zahr",意思為骰子。恩,看來古時候的人就知道賭博不好。
4.Lukewarm[,lʊk'wɔm] 缺乏興趣的;不熱情的;冷淡的
lukewarm指微溫的,但在GRE考試中一般是指不關心的。在中世紀英語中luke就是warm的意思,所以lukewarm其實是「warm warm」。
『伍』 英語詞源怎麼查
可以用詞源在線查詢英語詞根詞源在線字典。
1、直接在搜索框輸入需要查的內版容便可。權以前綴dis-(dif-,di-)為例子。(只需要2步)
英語借詞的詞源很廣泛。由於曾受到法語的影響,英語詞彙在一定程度上大致分為日耳曼詞源(大部分來自古英語)與拉丁語源(由拉丁語而來,大部分來自諾曼法語,有一些也直接從拉丁語借來)。
1973年,Thomas Finkenstaedt與Dieter Wolff出版《Ordered Profusion》,書中發表報告,對舊版《簡明牛津字典》(第三版)中約八萬個單詞進行了電腦化調查。報告結果顯示英語單詞來源如下:
①法語,包括古法語和早期盎格魯法語:28.3%;
②拉丁語:包括現代科技拉丁詞彙:28.24%;
③古英語和中古英語、古挪威語和荷蘭語:25%;
④希臘語:5.32%;
⑤不詳:4.03%;
⑥來自專有名詞:3.28%;
⑦其他語言:小於1%。
『陸』 英語詞源是記憶英語單詞最好的方法嗎
用來鞏固有一些映像的單詞比較有用,這是我學習了一個月詞根詞綴和詞源之後的體會。
『柒』 如何學習英語詞彙詞源
比較權威的網站是:http://etymonline.com/
首先,問清自己一個問題,你是打算研究英語詞源,還是通過詞源來學習、記憶單詞。
如果只是想通過詞源來記單詞,那麼,你要明白,為什麼詞源方法可以幫助人們記憶單詞。
你要明白,快速記憶單詞的竅門不是詞源本身,而是通過詞源,你可以將一個生詞與一個你早已熟悉的詞聯系起來。
重點是聯系!不是詞源本身(如果不是打算研究英語詞源的話)。
然後,你再思考下,聯系難道只有詞源一種嗎?
非也。
我也喜歡通過詞源來記單詞,可是我知道,我不是要學詞源,我只是要找聯系。
詞源的聯系是最科學的,是客觀、普遍存在的,因此,詞源法,我始終認為是最好的學英語方法。
可是,我不認為這是唯一的。有些情況下,也未必有效。
為什麼這么說?
詞源,其實就跟人的遺傳一樣。
有些人之間,他們是隔了七八代的,哪怕有共同的血緣關系,也不明顯。
這就是說,有些單詞雖然同源,可是不易察覺,它們之間的聯系要理解起來,需要專門的語言學知識。
如果說A詞跟B詞確實同源,可是它們的關系你看不出來,或者說你現有的知識儲備不足以讓你理解它們之間的聯系,那麼,這種詞源方法就沒有效果。
記住,永遠不要記憶你不理解的東西。
A和B,哪怕它們確實同源,可是,我就是理解不了。
那我就放棄這種詞源聯系。轉而尋找其他聯系。
劉一男和袁新民這兩個講英語詞源的經常打嘴架。
我認為袁新民的更專業。
可是,我更喜歡劉一男。
因為劉一男沒有死抱著詞源來講,有時我都看出來劉一男是瞎扯。
可是,劉一男我認為可取的地方就是,他知道咱們是要背單詞的,並不是想要弄清詞源本身。
如果兩個單詞之間的詞源聯系講起來復雜,理解起來困難,那還不如不講。