『壹』 英語兩個單詞之間的差別
unuseful:不管用,幫不上忙,或者零件不配套,語氣比較客觀
useless:一點用沒有,毫無起色,用來形容某人時語氣略有輕蔑或失望
『貳』 兩個英語單詞的區別
join,
『叄』 同意的英語單詞是
同意
agree
consent
approve
accede
agree
同義詞
贊同
答應
反義詞
反對
例句
Official
approval;
sanction.
官方的認可;同意
They
were
unanimous
that
the
report
be
approved.
他們一致同意認可那報內告。
I
won't
hear
of
your
going!
我可不同意你走!
Consent,
especially
formal
consent;
authorization.
批准容,正式認可同意,尤其指正式的同意;認可
allow
to
enter;
grant
entry
to.
允許進入;同意登錄。
『肆』 兩個英語單詞的中文意思能一樣嗎
與別的來詞相通的含義未必是某個詞的唯自一意義,在漢語里不區分,比如
door
和
gate
的漢語都是「門」。
其次,比如姑父,比如介詞
up
和
動詞
climb
都可能在句子中被翻譯成「上」。
另外。
首先,I
和
me
的漢語都是「我」(反過來的情況也有、叔叔、伯父等的英語都是「uncle」)、姨夫,有些英語單詞在一些語境下可以翻譯成相同的漢字,所有語言里都有同義詞,像這個例子里的rich就有除了「富有」之外的其他意義),比如
rich
和
wealthy
都是「富有」的意思(當然,有一些詞在英語里是區分的、舅舅能
『伍』 英語單詞同意轉換
你的這個問題很惡心。難道又是中學英語里的詞義轉換題?我最憎惡那些愚蠢的中學老師或愚蠢的出題人弄一些這類破題來誤人子弟。因為在漢譯英時,漢語中的「死」在英語中有太多太多的單詞和片語可以代替。
其中一個單詞來表示「死」的有:die,perish,succumb,suffocate,expire,decease,croak,depart,drown,fall,hang等,這些詞全部含有死的概念,翻譯時可以選用。
用寫實手法來表示「死」的片語有:cease respiration,lose one's life,cease to exist,come to naught,suffer death,end one『s days,be no more,relinquish life,emit the last breath,meet one's death等等。
用形象比喻來表示「死」的片語有:pass away,fade away,kick in,go up,go west,go to glory,fall asleep,catch one's death,rest in peace,return to the earth,go away,return to st,answer the last call,kick the bucket,turn up one』s toes等等。實在太多了,打字很累人的。我的翻譯材料里以及翻譯語料庫里有很多「死亡」概念。包括「長眠、逝世、咽氣、歸西、見閻王、謝世、了結塵緣、入土、歸寂、駕崩、薨、圓寂」等等。
下面解決你的問題:die=go away=pass away(逝世)=kick the bucket(翹辮子,翻白眼,即死了)。你用一個keep the開頭表示「死」的概念,在我的大腦庫以及我所查閱的詞典中尚未發現。若你再把問題弄清楚一些,或你最終找到答案,請分享予我。謝謝細心閱覽我提供的回答。
『陸』 是的我同意英語單詞
你好!
是的我同意
Yes, I agree with
『柒』 有關同意詞的英語單詞有多少
打算
『捌』 英語問題 兩個單詞的區別
兩個單詞都放在句末
too用於肯定句
前面要+「,」
如:I
can
play
football,too.
either用於否定句
前面要+「,」
如:I
can't
play
football,either.
『玖』 兩個英語單詞
identification 辨認
fluency 流利
『拾』 2個單詞有寓意英文短語
Game over 一切結束
The end 終.
Come on!加油!打起精神來!
To be 活著
Go down 陷落(迷茫)
I do (同意一樓的 :)內 很喜歡這個)
Face it !面對它容!