① 全副身家求英語合同中六組詞彙的翻譯,翻譯軟體不要來(回答的好還有加分)
state-of-the-art應該是 當前技術發展水平,因為原句表示是供應商的商品質量應達到的水準,翻譯為最高不恰當。field應該是工廠車間的意思, field returns應該是車間報告的意思,因為這樣才算是 feedback information,line rejects意思是流水線次品報告。
SLC(safe launch concept)和SIC的關系很大,如果你知道SIC什麼意思你就應該知道SLC的意思了~我的猜測是SLC的意思是安全上市計劃或者上市風險控制計劃。這個是針對新產品的。單看LAUNCH絕對是上市的意思。
Vendor Addenm賣家備忘錄,不覺得有什麼問題。
General Qualification and Approval Process GQAS) 首先這個縮寫就不對,應該是GQAP才對塞,如果字面翻譯應為資格賦予及批准程序。這個很暈~~~~
Field Failure Rate 車間廢品率,Rest of World failure rates同行業廢品率。這個應該是針對某一種產品來說的。
Faulure Re-occurrence 事故重現?不過放在原文中意思不太搭。是不是廢品出現率的意思呢?因為原文中the first re-occuren ,應該是如果第一次出現廢品,不必採取措施,如果第2次出現,也就是first re-occuren,就應該記錄並報告。supplier應該將自己歸為Controlled Shipment Lever 1(CSL1)就是控制出貨等級。也就是說,在出現廢品比較多的情況下,供應商就不應該隨便出貨了,在出貨的時候要嚴格監管,不讓廢品次品發到這個XXXX公司去。
總體感覺很難,隔行如隔山,的確不假,請大家一起討論。
② 英語中合同的書寫用來形容甲方和乙方的詞彙是什麼
Buyer ,Seller
我告訴你的,即使正式合同中的用語!祝你好運吧!
③ 合同制訂,英文怎麼說要標准點的詞彙
contract formulation
④ 英語翻譯 合同文本中,一句話中同時出現這兩個單詞,應該怎麼翻譯有什麼區別么.
上面的一般常用是書本和文件的附錄
後面那個常用作附件,就是發郵件那個附件添加那種,是可以理解為另外的材料(補充)加上去
⑤ 英語翻譯 這個感覺應該是個專用詞彙,在英文合同里見過幾次,但從沒見過准確的中文翻譯,
Inconvenient forum
forum在這里是法庭的意思.
inconvenient forum的意思是:不合適法律訴訟的內法庭,即不便管轄的法庭.
plead an inconvenient forum意思是:請求容法庭不具管轄權
也就是申訴該法庭對該案不具管轄權,請求異地審理的含義.
⑥ 合同 英文單詞怎麼拼寫
Contract 合同
Agreement 協議
⑦ 如果我跟一個單位簽合同,在合同里,用英語來表述對方,用哪個單詞准確些呢
Party B
合同里都是第三人稱
⑧ 英文合同里的2個單詞。
tribunal 法庭
quantum merit basis 以工作量為基礎,根據工作量計算的
全句:ABC電氣(公司)可在法庭回要求撤換法律顧問的任一適用要答求下,在任何時候終止我們的服務。在ABC電氣(公司)終止我們的服務並繼續自行或僱用其它事務所追究此事的情況下,NPLLP將獲得以有效工作量計算的一部分勝訴酬金。
⑨ 英語合同中的"證據"一般用哪個單詞
evidence
testimony 一般比較正式了, 法律上用的比較多
⑩ 合同的單詞contract有復數形式嗎
一般是不會出現復數的,因為其一般代表了一份整的合同就不需要復數來表達。