『壹』 關於直譯單詞
音譯詞
chocolate 巧克力
coffee 咖啡
『貳』 公司名字,幫我直譯成英文單詞……
Company Name
『叄』 有哪些中文詞彙是由英文直譯過來的比如馬克筆MARK 凡士林VASELINE
sofa,jeep,tank,car,card,tips,taxi,bus,logic,humor,party,…等等都是沙發,吉普,坦克,卡片,貼士,的士,巴士,大巴,邏輯,幽默,派對,
『肆』 都有哪些英文單詞是中文直接音譯的 比如麻將(MAJHONG)
Jeep 吉普
Kungfu 功夫
tofu 豆腐
台風 Typhoon
苦力 kuli
磕頭 kowtow
衙門 yamen
饢 nan
荔枝 Lichee
吧 bar
...
『伍』 中國很多詞是英語直譯過來的,有哪些
坦克 tank 巴士bus 沙發sofa 麥克風microphone
希望對你有幫助哦~
『陸』 中國很多詞是英語直譯過來的,有哪些
蘋果 直譯為 apple,這種商標很多的,也算是近似的商標的,不能注冊。
『柒』 一個英語單詞發音直譯過來有點像是朱納斯
一個字母如果只有一個發音的話那英語單詞就不會有這么多的發音了。一個專字母尤其是屬母音,在不同的單詞中會有不同的發音是很正常的事情。這就是外國人的發音習慣造成的。也沒有太多的邏輯和規律可言。當你學了幾年後你可能對這個一點直覺,就是看到這個單詞會知道大致應該怎麼讀,但也不能絕對判斷,特例太多。這就是英語的特殊性,沒有什麼奇怪的~
『捌』 有哪些外語詞彙直譯會特別搞笑
特別搞笑的外語詞彙有英語詞彙:Coke,直譯是「口可」的意思,翻譯過來是「可樂」,合稱就是「可口可樂」的意思。
『玖』 有什麼英語單詞是粵語直譯的
粵語輸出至英語:
點心 dim sum
金橘 kumquat
蘆橘 loquat
雲吞 wonton
白菜 bok choy
茄汁 ketchup
粵語從英語輸入:
巴士 bus的士 taxi朱古力 chocolate三文治 sandwich
士多 store (retail)
士多啤梨 strawberry啤梨 pear沙士 SARS拜拜 bye bye
啤啤 baby
阿蛇 sir (policeman; teacher)
泊(車) to park菲林 film (photographic)三文魚 salmon布菲 buffet
有一個詞很有趣,英語的 typhoon 來自粵語的普通名詞「大風」,然後漢語又從英語從新輸入,變成專業名詞「台風」了。參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Cantonese
『拾』 有什麼英語單詞是粵語直譯的
粵語輸出來至英語:
點心 dim sum
金橘源 kumquat
蘆橘 loquat
雲吞 wonton
白菜 bok choy
茄汁 ketchup
粵語從英語輸入:
巴士 bus 的士 taxi 朱古力 chocolate 三文治 sandwich 士多store (retail)
士多啤梨 strawberry 啤梨 pear 沙士 SARS 拜拜 bye bye
啤啤 baby 阿蛇 sir (policeman; teacher)