❶ 懇請賜教英文單詞直譯方法或者規律等等。
一般是英語怎麼讀 然後用漢語寫出來 但是英文名字大多是那幾個 一般按照以前翻譯過來的已經被大家接收了的常見的翻譯 例如 Marry 大家都會翻譯成 瑪麗 John 約翰
❷ 中國很多詞是英語直譯過來的,有哪些
坦克 tank 巴士bus 沙發sofa 麥克風microphone
希望對你有幫助哦~
❸ 有什麼英語單詞是粵語直譯的
粵語輸出至英語:
點心 dim sum
金橘 kumquat
蘆橘 loquat
雲吞 wonton
白菜 bok choy
茄汁 ketchup
粵語從英語輸入:
巴士 bus的士 taxi朱古力 chocolate三文治 sandwich
士多 store (retail)
士多啤梨 strawberry啤梨 pear沙士 SARS拜拜 bye bye
啤啤 baby
阿蛇 sir (policeman; teacher)
泊(車) to park菲林 film (photographic)三文魚 salmon布菲 buffet
有一個詞很有趣,英語的 typhoon 來自粵語的普通名詞「大風」,然後漢語又從英語從新輸入,變成專業名詞「台風」了。參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Cantonese
❹ 中國很多詞是英語直譯過來的,有哪些
蘋果 直譯為 apple,這種商標很多的,也算是近似的商標的,不能注冊。
❺ 關於直譯單詞
音譯詞
chocolate 巧克力
coffee 咖啡
❻ 「專業的事交給專業的人」英文怎麼說不能直譯,因為要放在logo里,所以單詞不能太多。急求大蝦幫忙!
Professionals be professionals!
考慮到這抄句話要用於logo, 所以我覺得要醒目,用兩個professionals就是要突出這點,表達的意思也恰當:讓專業人員成為(名符其實的)專業人員。
希望對你有用。
❼ 不能直接翻譯的單詞
black tea是紅茶
green tea才是綠茶。。。
❽ 中西文化不能直譯的單詞
一般的諺語都不能直譯啊,因為諺語都是一些約定俗成的東西,到了另一個文化和風版俗裡面,原來的意權義就不存在了。舉幾個我覺得很奇怪的例子:
as cool as a cucumber 沉著冷靜
buy the farm英年早逝
buy something for a song價錢劃算
fish story可疑的故事
❾ 我覺得英文中 有歷史意義 不能單詞直譯,沒得歷史意義可以從單詞翻譯 比如 girlfriend
說的沒錯,不管哪種語言肯定和歷史和文化有關,有些單詞翻譯成中文感覺意思變回了,但中國答古詩翻譯成英語意思也會不一樣吧,
但我學英語總不能了解了英語的歷史再去學和使用吧,語言作為現在社會的一種工具,不管怎麼翻譯肯定得有一定的標准,最簡單的就是對每個單詞或對每個漢字進行直譯了
❿ 一個英語單詞發音直譯過來有點像是朱納斯
一個字母如果只有一個發音的話那英語單詞就不會有這么多的發音了。一個專字母尤其是屬母音,在不同的單詞中會有不同的發音是很正常的事情。這就是外國人的發音習慣造成的。也沒有太多的邏輯和規律可言。當你學了幾年後你可能對這個一點直覺,就是看到這個單詞會知道大致應該怎麼讀,但也不能絕對判斷,特例太多。這就是英語的特殊性,沒有什麼奇怪的~