導航:首頁 > 英語口語 > 美國人眼中的中式英語口語

美國人眼中的中式英語口語

發布時間:2021-02-06 17:31:43

『壹』 中式英語外國人聽的懂嗎

中國境來內的老外可能聽的懂源, 但外國的可能聽不懂.
如果有很重的口音他們有很大可能不明白你在說什麼, 但如果你能用基本詞彙表達你的意思, 加上身體語言等, 基本溝通應該沒問題, 不過更深入的話題就可能不能互相探討了

『貳』 我在和外教英語口語一對一的時候,老外說我中式英語非常嚴重。

首先在對話前做來足准備工作。自先把和話題有關的內容查證一下,看看用英語究竟該怎樣說。
對話時,盡可能地用比較熟悉的英語句型來談話。不要自創。
其次,多閱讀。培養英語思維。
說到底,中式英語 還是因為 英語水平太低。

『叄』 話說美國人英國人能不能聽懂中式英語

只要不是說得太爛的話能聽懂。

1.基本的語句順暢的話沒有錯,基本的東西可以能聽懂
2.洋人只在乎是否能表達准確的意思。不在乎什麼形式

『肆』 有沒有被外國人認同的中式英語。

很少,只聽到過一個:
long time no see 好久沒見

那個好好學習天天向上只是中式英語,而不是被老外認同的,老外根本聽不懂那個。

『伍』 美國人生活中的英語口語一般說些什麼

想要提高口語交流和應用能力,
建議找個資質好點的培訓機構進行輔導版,
如果再加上自己的努力, 權
短時間內基本可以達到日常口語交流無障礙。
你也可以考慮看看我上的這家:CityEnglish,專門針對口語方面的培訓。

『陸』 老外眼裡的中式英語Chinglish有哪些

感謝您關注智課網(SmartStudy)
同學您好:在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到過一篇長文,也是有關Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標准英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese mpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。
於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。
下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標准說法。
①歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
①永遠記住你② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)
①祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
①給你② give you ③ here you are
①很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much
①黃頭發② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
①廁所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遺憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
①褲子② trousers ③ pants/slacks/jeans

①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)
①勤奮② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①應該② should ③ must/shall
①火鍋② chafing dish ③ hot pot
①大廈② mansion ③ center/plaza
①馬馬虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)
①盡我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺騙② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①車門② the door of the car ③ the car's door
①怎麼拼? ② how to spell? ③how do you spell?
①再見② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)
①玩② play ③ go to/do(play在中國被濫用)
①面條② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)
①據說② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc. etcetera
①直到現在② till now ③ recently/lately/thus far
①農民② peasant ③ farmer
①宣傳② propaganda ③ information
附:英語中12個典型的中國式錯誤
1. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。
2. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

3. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

8. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

9. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.

10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
詳情可咨詢智課網官方網站備考咨詢http://www.smartstudy.com/

『柒』 老外眼裡的中式英語Chinglish有哪些

首先復是發音,這個沒治。

錯用制forever,比如我想和你永遠做朋友,本身人活不了FOREVER,一般都是用always。

問候你的時候(how are you) 不要說fine,一般都說good(或者i am doing good)

還有各種書面語口語亂用,各種奇葩基本一直都在創新,只有想不到啊!老是動不動就i am so sorry 或者thank you so much 語氣詞不能亂用的,人家會覺得你太嚴肅了吧,至於么.....
還有就是no thank you 和yes please.很多說no sorry 的.................

太多了,簡直數不勝數............當然從大的方面講,主要是拉丁語系說話結構順序本來就和漢語體系不一樣,如果想把漢語直譯成英語那就必然chinglish了

『捌』 老外真的聽得懂中式英語嗎 美國小伙 有道

於中國學生接觸的多的一般都能理解中式英語,大概的意思他們聽得懂。而且隨著發展,中國人說英語越來越標准,所以現在來說並不是一件什麼難事。

『玖』 為什麼外國人說蹩腳中文會被誇獎,而國人「中式英語」就會被鄙視

會去鄙視別人英語說的不好的,應該也只是個別人吧,也不是所有人都這樣。我覺得大多數的國人還是比較友好的。

可能有些明星上台說話的時候,講的英語不夠流利,會被大家說三道四。但是那是因為大家對明星的要求比較高,希望他們能夠在外國人面前給中國長臉。

如果說是現實生活中,即便英語說的再蹩腳,只要敢於開口說,我覺得大家還是鼓勵居多。

我老公平日里喜歡去酒吧,那邊的駐唱歌手就是外國人,平日里都是用英語交流。我的英語就是非常的蹩腳,從小地方出來,以前學英語的時候也根本不知道還有口音什麼的。

剛開始的時候,我幾乎不敢開口說英語。後來,慢慢的他們鼓勵我,我才敢說一些。他們還會經常表揚我,說我的口語進步了不少。

『拾』 中式英語美國人能聽懂了嗎

應該是可以的 但是有一些很重要的音不要發錯 比如think 和sink 否則就會令別人誤解意思 說的慢一點沒關系 是可以聽懂的。

閱讀全文

與美國人眼中的中式英語口語相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610