在國外,老外們抄有時候會避免使用陳述句,因為陳述句的表達顯得生硬、沒禮貌,會給人命令的感覺。這時盡量使用疑問句,否定句或從句,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣,舉例:點餐時,想要一杯咖啡,中式英語:I want to have a coffee. 地道英語:Could I have a coffee,please?
❷ 英語中外來語的翻譯常見錯誤
翻譯中易犯錯誤
翻譯是一門遺憾的學問,經常會出錯。聰明的人在於不斷總結經驗教訓,減
少錯誤。誤譯的原因很多,主要是對原文理解不夠透徹、缺乏譯入語的表達能力
和手段、拘泥於原文的框框等。下面試分析幾個導致誤譯的主要原因。
一、不理解導致誤譯
英語有些句子,片語有其固定含義。其含義與字詞的本身意思有關系,但不
一定都一致。翻譯這類詞,要知道其來源和含義。如果不知道、不理解,又不認
真查考,光憑想當然、按字面意思猜測,就難要誤譯。如:
The world arms bazzar is a Rubik』s Cube of complex and shifting
relationships and one of the world』s largest business.
初譯:世界軍火市場雖然像魯比克的骰子一樣錯綜復雜、變幻不定,都是世
界上最大的買賣之一。
Rubik』s Cube,是匈牙利人魯比克發明的魔方,在這里用來形容軍火市場上
的復雜和多變。初譯者不了解這個片語的含義,按字面直譯,譯得不夠准確。可
譯為:世界上軍火市場像魔方一樣錯綜復雜、變幻不定,而且是世界上最大的買
賣之一。
二、機械翻譯導致誤譯
經驗不豐富的翻譯比較容易犯的一個毛病就是過於機械地、字對字的翻譯。
由於中、外文在詞語、句型等方面有差異,一種語言的詞語不一定都能在另一種
語言中找到對應語,死譯容易造成誤譯。
例1 某省博物館有一個出售紀念品的商店,門口掛著一塊中英文對照的牌
子:「外賓服務部」,英文譯名是Foreign Guests Department.不懂中文的外賓
看了英文譯名可能會以為這是外賓接待室。店名可意譯為:Souvenior Shop.
例2 我一位前國家領導人與一位來訪的外國政要會見時說的第一句話是:
老朋友來了,不見不行。
這句話不能直譯為:It won』t do if I refuse to meet my old friend.
這樣翻譯會被誤認為是:講話者本想拒絕,但行不通,才不得不見。而這句話的
實際意思是:老朋友來了,我怎麼能不見呢?!是表示一定要見的心情。可譯為:
When an old friend comes, I won』t
miss the opportunity of meeting him.
例3 發展中國家人口眾多,地域遼闊,資源豐富,市場廣闊,擁有巨大的
發展潛力。
初譯:Given the large population, vast territories, abundant
resources and big market, the developing countries have enormous
potential for development.
初譯文所表達的意思是,各個發展中國家都「人口眾多……」。這顯然與實
際情況不符。世界上有不少發展中國家人口少、面積小。原文是把發展中國家作
為一個整體來看。似可譯為:Given the large population, vast territory,
abundant resources and big market, the developing world has enormous
potential for development.
例4 外部必要的調解介入,要注意嚴格遵循國際法的基本原則。
初譯:The necessary outside intervention and mediation should be
based on the strict observance of the basic principles of
international law.
我們通常反對外部干預。這句話強調的是,必要時可以引進外部調解,但必
須遵循國際法。而初譯文中「必要」一詞所放的位置不對,有可能使人誤解為,
其他的外部調解不用遵循國際法。碰到這種情況,可重新組織句子,譯為:
Outside intervention and mediation may be resorted to when necessary,
provided that the basic principles of international law are strictly
observed.
例5 這些援助數額有限,但不附加任何政治條件。
初譯:Although limited in quantity, the assistance has no
political conditions attached.
此譯文的毛病是,把「援助」當成了「附加條件」這一動作的發出者。應譯
為:Our assistance, though limited, is granted with no political
conditions attached.
例6 今年,×××訪問了六個非洲國家,涉足非洲大陸東西南北,實際上
是一次面向整個非洲的訪問。
初譯:The visit by ××× to six African countries this year
covered the eastern, western, southern and northern parts of Africa
and it was actually towards the whole of Africa.
Visit是具體的動作,不能說對六個國家的訪問就是對整個非洲的訪問。因
此不搭配。原文的意思是,訪問選擇位於非洲東南西北各個地區的幾個國家是有
象徵意義的,是考慮到了整個非洲,象徵了對整個非洲訪問。似可譯為:×××
paid a visit to six African countries, covering the eastern,
southern, western and northern parts of the African continent ,and
symbolizing a visit to the whole Africa.
例7 我們願按平等互利、互通有無、取長補短的原則擴大經貿關系。
初譯:We are ready to expand our foreign economic relations and
trade on the basis of equality and mutual benefit ,the exchange of
needed goods and drawing upon each other』s strong points.
這里的「取長補短」主要指互相補缺,補充說明「互通有無」,與通常所說
的優、缺點互補不同。可譯為:We wish to see our economic relations and
trade expanded on the basis of equality, mutual benefit, exchange of
needed goods and mutual complementarity.
例8 我們有八個民主黨派,這是歷史形成的傳統。
初譯:There are 8 democratic parties in China as a result of
historical tradition.
這樣翻譯,意思不明確。而且,tradition與result不搭配。這句話的意思
是,八個民主黨派是在歷史演變中誕生的。或者說,是在當時的歷史條件下產生
的。可譯為:There are 8 democratic parties in China which are out of
historical evolution (or which were born under the then conditions)
例9 宗教不得干預政治。
初譯:Religion must not interfere in politics.
這句話的實際含義是,不得以宗教的名義來干預政治。可譯為:It is
impermissible to interfere in politics in the name of religion.
例10 The overhaul of the Queens land Instrial Relations
legislation in 1990 provided a framework for proctivity increase
and harmony in the workplace.
初譯:1990年昆士蘭工業關系法的出台為增產和工廠和諧提供了一個框架。
在資本主義國家裡,"instrial relations"指勞資關系,可譯為:1990年全面
修改的昆士蘭勞資關系法為增產和工廠的和諧提供了一個框架。
三、人稱、數的不一致
例1 獨立後,貴國不斷探索適合本國國情的發展道路,政治穩定、經濟發
展、社會進步。
初譯:Never ceasing the efforts to explore a road to development
suited to your national conditions after winning independence, your
country has enjoyed political stability, economic growth and social
progress.
"Your country"應該被看成單數第三人稱,因此用"your"這個第二人稱所有
格代詞是不對的,應改為its.
例2 中國同亞、太各國發展關系有著堅實的基礎。
初譯:China and the South Pacific countries enjoy a solid
foundation for developing our relations.
主語是「中國和亞太各國」是復數第三人稱,後邊的所有格不應該
用"our"而應該用"their"可譯為:The relations between China and South
Pacific countries are built on a solid foundation.
❸ 常見容易翻譯錯誤的英語單詞
1.日常用語類
情人(不是「愛人」)
busboy 餐館勤雜工(不是「公汽售票員」)
busybody 愛管閑事的人(不是「大忙人」)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是「干貨」)
heartman 做心臟移植手術的人(不是「有心人」)
mad doctor 精神病科醫生(不是「發瘋的醫生」)
eleventh hour 最後時刻(不是「十一點」)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非「盲目約會」或「瞎約會」)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非「死了的總統」)
personal remark 人身攻擊(不是「個人評論」)
sweet water 淡水(不是「糖水」)
confidence man 騙子(不是「信得過的人」)
criminal lawyer 刑事律師(不是「犯罪的律師」)
service station 加油站
rest room 廁所(不是「休息室」)
dressing room 化妝室(不是「試衣室」或「更衣室」)
sporting house 妓院(不是「體育室」)
horse sense 常識(不是「馬的感覺」)
capital idea 好主意(不是「資本主義思想」)
familiar talk 庸俗的交談(不是「熟悉的談話」)
black tea 紅茶(不是「黑茶」)
black art 妖術(不是「黑色藝術」)
black stranger 完全陌生的人(不是「陌生的黑人」)
white coal (作動力來源用的)水
white man 忠實可靠的人(不是「皮膚白的人」)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是「黃色書籍」)
red tape 官僚習氣(不是「紅色帶子」)
green hand 新手(不是「綠手」)
blue stocking 女學者、女才子(不是「藍色長統襪」)
China policy 對華政策(不是「中國政策」)
Chinese dragon 麒麟(不是「中國龍」)
American beauty 紅薔薇(不是「美國美女」)
English disease 氣管炎(不是「英國病」)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是「印度的夏日」)
Greek gift 害人的禮品(不是「希臘禮物」)
Spanish athlete 吹牛的人(不是「西班牙運動員」)
French chalk 滑石粉(不是「法國粉筆」)
2.成語類
pull one's leg 開玩笑(不是「拉後腿」)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是「穿著生日禮服」)
eat one's words 收回前言(不是「吃話」)
an apple of love 西紅柿(不是「愛情之果」)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是「大字報」)
bring down the house 博得全場喝彩(不是「推倒房子」)
have a fit 勃然大怒(不是「試穿」)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是「令人發指——氣憤」)
be taken in 受騙,上當(不是「被接納」)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是「為自己想得很多」)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是「提上襪子」)
have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是「有心做」或「有意做」)
3.表達方式類
You know what?你知道嗎?(不是你知道什麼?)Contributed by "月"
Look out! 當心!(不是「向外看」)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是「多可恥」)
You don't say! 是嗎!(不是「你別說」)
You can say that again! 說得好!(不是「你可以再說一遍」)
I haven't slept better. 我睡得好極了。
(不是「我從未睡過好覺」)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是「你工作不能太仔細」)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是「我抽煙4年了」)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是「他的朋友全沒到」)
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是「人們會永遠忘記她」)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是「他太高興了,不願讓他們走」)
It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是「它不可能沒有趣」)
❹ 英語口語,翻譯( )犯錯誤,翻譯( )首先,翻譯( )嘲笑某人,翻譯(
❺ 急!!!高分求英語翻譯 可能有一點點錯誤 通順就行!!!!!!!
我當然知道改革意味著巨大的變化。對一個現代社會的富裕的人來說,他的格言是:避免惹麻煩!盡量多參加和被舉辦宴會!替代性生活使我們文化的口號,它持續的話,富裕且有教養的人就生活舒暢!但是,首先,代理人會怎樣,誰為我們微薄的薪俸比歌聲做的更多?他們會一直這樣嗎?說真的,從一個人推卸責任給其他人的做法必須終止了,最後得有人挑起重擔。但先不說這個,既然我不寫政治了,讓我們從另外的角度考慮下這個問題。什麼使不均衡的人們不幸,我們被占據生活的勞動分工過度左右。當我們使替代性生活趨於完美,我們到底打算怎麼使用時間,被我們本身所拒絕的不停創造出的人造物所復雜化?當我們看不起普通的宴會,就像血統優良的人看不起一次美味的晚餐卻不停在吃它一樣時,我們所有人(我是指中產階級)要變成哲學家、詩人、評論家嗎,或用一個詞說,精英嗎?我一想到當我們達到那種完美的境地時要如何忍受對方,就會發抖。不,我認為在所有文化領域,我們已經有超出我們忍受范圍的精英存在,但是我們的情況如此的可悲和古怪,以至於不能情不自禁地苦笑。我們對自己的才智自誇,這很被許可,然而我們面對創造出的必需品時很無助,這些必需品不管我們對藝術的焦慮,現在一方面把我們趕進未被美麗償還的奢侈品中,另一方面把我們趕進未被浪漫救濟的骯臟中,並終有一天迫使我們走向毀滅。
自己翻譯的,感覺英文稿比較口語化,所以也比較難翻,希望對你有幫助!
❻ 淺析常見的翻譯錯誤
最近一段時間,在國內新聞網站上到處看到有關「皇馬」的標題,看得我一頭霧水,還以為那是什麼馬或什麼轎車,看了內容才知道原來是西班牙足球隊「皇 家馬德里」的簡稱。這家球隊名稱的原文是Real Madrid,其中Real在西班牙文的意思是「屬於國王的」,這是1920年西班牙國王賜給這個球隊的名稱,所以准確的翻譯應該是「王家馬德里」。西班 牙君主的頭銜是國王而非皇帝,當然也就只有王家,沒有皇家。
這種在翻譯時拔高外國君主的風氣,大約是從翻譯英文開始的。英國國王雖然建立了「不列顛帝國」(British Empire,常被不準確地譯成大英帝國),但是從未登基當這個帝國的皇帝,而是身兼帝國中各個國家的國王(如果殖民地原為帝國–例如印度–那麼也身兼該 國的皇帝,但並非不列顛帝國的皇帝)。但是中國人在翻譯與英國國王有關的東西時,不把王室叫皇室,不把王宮叫皇宮,卻把王家叫皇家,從而有了「皇家學會 」、「皇家空軍」、「皇家海軍」等等錯誤的譯名,讓同一個家庭,時而是皇,時而是王,讓英王時而登基,時而遜位,實在是有點莫名其妙的。影響所及,歐洲的 其他王國,也跟著冒出了皇家,雖然他們連帝國也沒有。這些冒牌「皇家」對應的英文Royal本來只有「王」的意思,和皇帝並不沾邊。英文並非王、皇不分, 表示「皇家」另有一個詞叫Imperial。
這種誤譯算是長了他人的威風,而有的誤譯則是為了長自己的志氣。例如我們經常見到在美國獲得「終身教職」、當上「終身教授」這種說法。此處的「終身 」是對英文「tenure」的翻譯,而tenure的意思不過是「職務固定,不必再定期簽合同」之意,因此所謂「終身教職」、「終身教授」其實是「固定教 職」、 「固定教授」,並不是讓你一輩子當教授。大多數固定教授在退休後,就不能再保有教授的頭銜,只有少數傑出的教授,學校允許他們在退休後仍然可算該校教授, 一直到死,叫做Emeritus,那才是名副其實的「終身教授」。因為「固定教授」被當成了「終身教授」,推而廣之,有人把美國的固定職務都稱作終身教 授,比如有一位留學生,畢業後在美國聯邦儲備銀行找到了一份工作,成了該銀行僱傭的數百名「固定經濟師」中的一員。他回國後,就自稱是美聯儲「終身經濟學 家」,乃至「首席經濟學家」,成了中國著名的經濟學家。
類似的一個有意的誤譯是「院士」。「院士」在中國是個無比崇高的頭銜,是academician的翻譯。但在英美,反而很少用 academician一詞,美國科學院 「院士」叫做member(成員),英國王家學會「院士」叫做fellow(專業會員),都不是特別的稱呼。英美還有無數專業學會、甚至是只要交了會費就 可以加入的群眾性協會的會員也叫member或fellow,於是就有許多中國人在加入這些組織之後,自稱是外國院士了,最常見的是「紐約科學院院士」、 「IEEE(電氣和電子工程師學會)院士」。由於在中國「院士」只指中國科學院、工程院的成員,其他專業學會、群眾性組織的成員並不被叫做「院士」,因此 如果不是外國國家科學院、工程院的成員而稱「院士」,都應該算是有意拔高自己的誤譯。
有的誤譯,則是錯得有些莫名其妙。大家都知道英國倫敦有一條河叫泰晤士河,有一份老牌報紙叫《泰晤士報》。一般人大概會以為這份報紙是用這條河取的 名字。其實,它的英文原名為Times,意思是《時報》,和泰晤士河(Thames)沒有任何關系,拼法不同,讀音也有異。《時報》成了《泰晤士報》,大 概是某個老眼昏花、發音又不準的早期譯者張冠李戴所致。《時報》本是英文報紙常用的名字,著名的還有《紐約時報》、《洛杉磯時報》、《華盛頓時報》等等, 幸虧這些城市沒有泰晤士河,這些報紙才沒有被改了名稱。紐約市中心有個Times Square,以慶祝新年的聚會聞名世界,譯成「時代廣場」似乎名正言順。中國各地也跟著冒出了許多「時代廣場」。很長一段時間我也人雲亦雲跟著叫「時代 廣場」。後來才知道,該廣場的得名,乃是因為1904年《紐約時報》在這里建總部大樓,和新年聚會沒有關系,准確的譯名該是「時報廣場」。
還有的誤譯,則是由於缺乏專業知識而想當然,在科技翻譯中最為常見。
例如,近年來「基因學」、「基因學家」之類的用語時見報端,這顯然是對英文genetics(遺傳學)一詞的誤譯。genetics的前半部分包含 了 gene,容易讓人望文生義地誤以為它是從「gene」(基因)一詞演變而來的,而事實上它和「gene」毫無關系。「genetics」一詞是在 1902年由英國遺傳學家貝特森發明的,其詞根是希臘文genesis,原意為「起源」,引申為「出生、傳代」,也即遺傳。而「gene」(基因)一詞則 是7年後(1909年)才由丹麥遺傳學家約翰遜發明的,其詞根是希臘文gen,為表示「產生」的後綴。從學科範圍看,也不能把「genetics」譯成基 因學,因為遺傳學並不僅僅研究基因,特別是在分子水平上,有大量的研究與基因沒有關系。
這些常見的名詞誤譯,有的沿用已久,成了歷史遺留問題,改起來很不容易,採用正確的譯名,反而會讓人誤以為是無知。對新出現不久的誤譯,還是應該盡 量加以改正的好,免得以訛傳訛,成了新的難以解決的歷史遺留問題。特別是對那些為了拔高自己誤導讀者而有意誤譯的,更應該加以揭露。
❼ 練習英語口語時我們很有可能會犯錯。翻譯
We are likely to make mistakes when we practice our oral English.
❽ 錯誤用英文怎麼翻譯
這個的表達方式就太多了。在次列舉一二:
最常用的當然是mistake和error這兩個詞了。比如專說語法錯誤 :屬grammar errors/mistake. spelling mistake 拼寫錯誤等。
此外,還有fault(用法很多很廣)和 falsehood這兩詞一般用於表達 自己說話等的錯誤,意即不真實。如My fault. find ~ with
bad 偶爾可以用於口語表達錯誤,「我的錯」可說my bad. 同上參考。
slip 可以用於表示如口誤,筆誤等方面的錯誤。slip of tongue.
inaccuracy 主要可以用於科技方面啊等等。」誤差,錯誤「
blunder 指人犯得重大錯誤,往往非常嚴重。
misconception 用於指「錯誤的想法」,「錯覺」等意思。
booboo 用於指一些小裝置啊,器具啊等等的錯誤或出故障等。往往較口語化。
其形容詞用法有wrong; mistaken; incorrect; erroneous等。
時間有限,我不一一說了,夠你選的了。謝謝!
❾ 英語定語從句翻譯常見的錯誤有哪些
哪是你應該搜集一些具體的實際例子,比如老師皮的作文,還有看一點別人關於此話題的文章,你這樣問,即使告訴你了,有什麼說服力呢?
❿ 英語口語考試對話過程中有一個時間翻譯錯了還能得A么
你是高考英語模擬口語嗎?是的話,如果只有時間翻譯錯了,不管對文章的影響怎樣是能夠得A的。老師肯定會注意到的,一般扣0.5。