① bloody在英語口語中就是用來加強語氣的么
bloody 在英式英語裡面是粗話,也可以歸類為臟話,一般是以形容詞的形式使用
常見形式:bloody hell(英國常用臟話之一,為感嘆)
這個詞則一般不在美式英語中出現,應該只有英國人會用
望採納
② 實用英語口語:「說臟話」怎麼說
地道:swear,動詞
或者你可以說,say dirty words
③ 誰會地道的英語口語罵人話幫忙說幾個越難聽越好!不要從其他地方復制粘貼,那些我都看過了
What the hell is going on with that god damn dirty language stuff?那個滿口臟話的傢伙他媽的到底在干什麼?
④ 漢語中的臟話在英語口語中可以對應么
英文中粗話、臟話的翻譯
內容摘要 世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學作品裡,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂「四字母詞(four letter words)」如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以「凈化」,說得輕點就是不「信」,說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多「粗」、多「臟」,它們畢竟是原作的有機組成部分。在文學作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家藉以表現人物性格的重要手段之一。
英文里最常見的詛語恐怕非「damn」一詞莫屬了。另外,「son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些「老牌號」詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作「該死」,後者常譯為「婊子養的」或「狗狼養的」。有「老牌」就有「新秀」。發現,「shit」一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裡,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗」們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是「shit」。正因為該詞可用來表示多種復雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。
請看下面的例句:
1. The telephone rang.
「Shit,」Dale said.
The phone kept running.
「Don"t answer it」, she whispered.
「It might be Joanna,」I said.
「No. It"s your fucking friend Bloom,」she said.
It was my fucking friend Bloom.」
戀人獨處時當然希望清靜,不願外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。「shit」一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成「討厭」比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
scowling at me.
「What"d he want?」he asked.
「They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him ring the
Q and A.」
「Shit,」Frank said.」
與上例一樣,「shit」獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家「多管閑事」,在這種背景下,「shit」譯為「亂彈琴』比較符合人物的心理。
除了獨立成句外,「shit」還可在句子中充當其他成分,例如:
3.「Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.」
這是一個黑人婦女在注射毒品後所說的,「shit」顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為「挺厲害的玩意兒」。
4.「Susan,」I said, my voice rising,」I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s
all I have to say to you.」
「That"s not a11 Eliot will have to say to you.」 「I welcome a call from
that mealy-mouthed shit,」I said, and hung up, trembling.
這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方「的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,「shit」用來指人,可譯為「混蛋」。
5.「Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.」
「Yeah,」he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?」
這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,「shit」出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關系R是暗示案情復雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。將「That"s
the shit of it」譯作「事情怪就怪在這里」。
下面再看看與「shit」有關的一個復合詞。
6.「Susan,cut it out.」
「Cut what out?"
「This bullshit about Dale."
「l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
It"s bad enough…」
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" 「Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞後一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即「that
kind of language和「bad enough…",認為可將bullshit譯作「狗屁」. bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作「烏七八糟委員會」。
⑤ 現在幼兒園的孩子就開始補課,這真的有必要嗎
我們知道現在的小孩子就從小開始補課,不管是說語文數學這樣子的學業上的,還是版一些藝術類的拓權展。而且現在已經連幼兒園的小孩子就開始補課了,有些是提前上小學一年級的內容,學一些加減法,那有些的話是去學習一些藝術類的,那其實我覺得如果說你學習一些藝術類的,去進行一種藝術熏陶,提升你的一種審美情趣的話,我覺得是可以的。
所以我覺得,我更希望幼兒園的孩子可以在自己童年的時刻去享受更多的自由自在的快樂,而不是去提前學習一些東西。也許你可以在一時間看到了這個效果,但你要從孩子長遠的發展的角度上來看的話,這樣的行為,並沒有很大的用處。
⑥ 英語口語臟話,垃圾話
wash your fucking neck
you are a bitch
Son of bitch
fuck your mother"s ass.這句是我侄女去香港的時候給老美乞丐5美元後。被罵的
太狠了洗嘴巴
在美式了你回想挑釁最簡單答就是對老美
說 WHAT 把前面的WH發音發重點。
看有人K你沒