❶ 中文與英語的書面語有何差別
Differences between English and Chinese language
英漢詞彙對比
詞是語言的基本單位。
《朗曼英語口語筆語語法》: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
現代漢語對詞的一般定義為:詞是語言中最小的、能獨立運用的、形體和意義都固定化的造句單位。
兩種語言中關於詞的描述是比較相近的:
1都有穩定的結構形式
2都有相對獨立的概念
3是句子的結構要素
差異:
1讀音上
2書寫上
構詞對比
詞是語言的基本單位,但並不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。
常用英語構詞法:加綴法(affixation)、復合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拼綴法(blending)、轉類法(conversion)、和逆構法(backformation )。
現代漢語常見構詞法:重疊法、加綴法、復合法、縮略法。
1.1 加綴法
在英語中,異常活躍。Eg. Nation 派生詞
漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產。Eg. 老鄉,老虎,鬧哄哄,酸溜溜
1.2 復合法compounds& compounding
漢語:構詞順序主要受邏輯因果關系和句法結構關系制約
古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開
英語:受詞的形態變化的因素制約,盡量讓後一個詞來體現復合詞的詞性
hot line, hard-liner不妥協者,brain-wash, heart-broken
stress pattern: `highchair—the chair babies sit in
high`chair—noun phrase
1.3 縮略法clipping
英語:1去掉詞的某一部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞一般保持不變。由這種方式構成的詞叫clipped word。
2 acronyms:
3 Alphabetic abbreviations
漢語:1將復雜名詞壓縮為一個簡單名詞,有的簡稱已經固定,逐漸變成新詞。如,知青,解放軍,化工
2用數字概括一組詞彙的特點或成分構成新詞。如,五穀,四化。
1.4 重疊法
英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。
漢語:疊音詞比較活躍。
除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強語言的表現力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.
(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
(3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地只貼在他背後。
(4)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。
重疊詞 是漢語獨特的現象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應形式,漢譯英時往往較困難。
(5)那隻猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。
(6)他退了休以後,平常看看書,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
詞類對比
英漢兩種語言的詞彙傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。
詞類劃分是基本相同的。但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡一致。英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。
2.1 名詞對比
分類對比
英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化
英語中可直接用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而漢語中,則要用其他手段,如用數量片語、副詞、重疊形式等。如,
Changes have happened to him since we were separated.
在畢業典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。
翻譯實例:
(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
(2) There』re canteens around the campus.
(3) Adversaries are powerful without question.
(4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
構詞對比
(6) The doctor』s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
(7) 參加學術討論會是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
(9) 加熱器可防止車窗上形成霧。
語法功能對比
英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。限於表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。
(10) Today is Friday. We』ll be free tomorrow.
(11) 大米兩塊錢一斤。
修飾語對比
英語一般不接受副詞的修飾。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.
漢語也同樣。
修飾語與中心詞的位置關系
(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.
(13) 那個講起話來沒完沒了的是個什麼人物?
(14) The man who stands at the corner is Tom』s brother.
數量修飾語
(15) Flowers bloom all over the yard.
(16) The road was packed with men and women.
(17) The lion is the king of animals.
(18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。
從句修飾語
英語:定語從句、同位語從句
(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conct is sent away empty.
(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.
(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.
2.2 動詞對比
差異很多:
最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態變化,詞形本身不能表示語法意義。
英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。
及物動詞帶不帶賓語
英語動詞不如漢語動詞頻繁。
英漢動詞語法意義對比
英語動詞涉及人稱person、數number、時tense、體aspect、態voice、式/語氣mood等六個語法范疇。
漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現由上下文、詞彙(時間詞、副詞、助詞等)、語調等體現。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.
這種差異應重視。
I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.
He had known of you.
I』ll be lying in my bed when you are at home.
我這般年紀的人,哪個沒吃過苦,受過難?
小夥子們正玩得起勁,忽然,噼哩啪啦,電線著火了。
英漢動詞造句功能對比
英語造句,一個分句(clause)一般至少包含一個主謂結構,謂語必須由動詞片語擔任,動詞是造句的核心。
漢語造句以意和為主,動詞並非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。
英漢動詞及物性對比
英語及物動詞帶賓語具有強制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現。
例句:
我的講話如有錯誤,敬請指正。
那傢伙靠借錢度日。
後面的同學聽得清楚嗎?
If you have got the answer, please write it on the blackboard.
英漢動詞使用頻率對比
語言內部,英語中動詞使用的頻率要低於名詞,漢語反之
漢語動詞的使用頻率高於英語動詞。
例句:
Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.
徐悲鴻畫馬畫得特別好。
那些小偷意識到警察已經發現了他們。
2.3 形容詞對比
作補語的對比
漢語形容詞作謂語(英語不能)
作主語和賓語的對比
a. 作補語的對比
在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表「致使」、「認為」等意義的動詞,與漢語「把」字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。
例句:
She dyed her white hair black.
She found the child fast sleep.
漢語形容詞作補語,其語義指向極為復雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。
例句:
把桌子擦乾凈。
大家商量好了,這次全依你的。
b. 漢語形容詞作謂語
例句:
屋裡亂哄哄的。
他的辦公桌乾乾凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小夥子。
孩子安靜下來了。
天漸漸暗了下來。
c. 作主語和賓語的對比
例句:
A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher ecation.
謙虛使人進步。
工作著是美麗的。
2.4 副詞對比
口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那麼明顯。
比如:He seldom calls on me.
That』s pretty good.
He is physically weak but mentally sound.
What film will be on this evening?
這孩子高興得很。
2.5 連詞對比
區別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現邏輯關系。
並列連詞
He is Jack of all trades but master of none.
The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.
They』ve finished half of it, and that』s not bad.
從屬連詞
As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。
區別2:
英語從屬連詞只能引導從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導。
(雖然)我會開車,但技術還不夠精。
I found that she was not as nice as she pretend to be.
區別3:
英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句後(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在後。
試比較:
a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。
b. *但技術還不夠精,(雖然)我會開車。
a. He didn』t go with us because he was busy.
b. Because he was busy, he didn』t go with us.
區別4:
英語除了少數幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強調主從句之間的關系,以及某些固定的關聯從屬連詞外,從屬連詞一般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。
If .. then, so… that…, although … yet…
You are not as mb as you look, are you?
雖然/但是,如果/就,即使/也
區別5:
英語從屬連詞一詞多義、多功能現象較多,漢語偏正連詞一般一詞一義,功能比較固定。
That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.
She hoped that he would arrive on time.
He was saddened that she felt so little for him.
2.6 介詞對比
區別1:
英語介詞搭配范圍廣、搭配能力強、用法非常復雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,一般為多義詞,而每一種意義都要在具體搭配中才能顯現出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為一種連接手段,英語介詞一般不能隨意省略,否則會出現語法不通的句子,具有強制性。
漢語介詞詞義不那麼豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達。
區別2:
英語介詞後可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。
Until now
You can take anything with you except what has been mentioned previously.
區別3:
英語介詞可以構成固定搭配,漢語沒有類似固定短語
at ease, at school, at hand, at table, by chance …
這些短語只能靠學習過程中積累並熟記,不是簡單的一兩條規則就可以解決的。
Faulty construction was responsible for the crash. ·
The police are responsible for the preservation of public order and security.
A people』s government is responsible to the people.
區別4:
英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。
He graated one year after me.
The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.
I』ll pay nothing beyond the stated price.
His performance is far beyond our imagination.
表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。
To make such a decision is above his power.
This translation is still off perfection.
詞義對比
3.1 指稱意義對比
指稱意義:designative meaning / denotative meaning
由於不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。
A. 英漢語指稱意義完全對等的現象
常見於專用詞彙、科技術語或自然現象
the United Nations 聯合國
The Pacific Ocean 太平洋
earthquake 地震
B. 英漢語指稱意義部分對應的現象
詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有一個或若干個詞義對應相同,而在其他方面所指意義截然不同。
•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞寬泛。
The river runs clear.
His nose is running.
He runs the bookstore.
He ran through his money.
The ship ran on a rock.
The novel has run into ten editions.
•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞狹窄。
錯誤分析:
你能給我介紹一本書嗎?
Could you introce me a book?
以eat一詞為例,詞典上提供的漢語釋義通常為「吃」。但eat一般僅限於吃食物之類的東西,而漢語中的「吃」的許多其他用法往往都不能譯作eat,這正如下列例子所示:
吃葯
吃後悔葯
吃驚
吃苦
吃虧
吃老本
吃香
他已訂了去北京的火車票。
雙方訂了停火協議。
他們已訂了明年的生產計劃。
她給自己訂了塊比薩餅。
C. 英漢語指稱意義完全不對應的現象
這類詞彙常常是承載某一民族極其獨特的文化內涵,或具有特殊的背景。
如:water gate做普通名詞用時,漢語與之對應的詞義是「水閘,閘口」,而作專用名詞Watergate時,指1972年6月發生於美國民主黨總部所在地水門大廈的泄密丑聞,因漢語無與之對應的詞,故以釋義方式譯為「水門事件或丑聞」。再比如:
3.2 聯想意義對比
又稱為內涵意義,connotative meaning,指的是詞彙在不同上下文,或不同語篇中,或為不同身份的說話者使用時所表現出的特殊信息、價值或情感態度等。
在語言學習過程中,確定某一詞彙的聯想意義要比確定指稱意義更為困難,因為詞彙的聯想意義主要衍生與各類語境中,常常是微妙而又難於捉摸;任何詞典都不可能囊括詞彙可能產生的聯想意義。這不僅要求學習者掌握足夠的語言知識,而且要廣泛了解相關的背景知識。
A. 英漢語聯想意義相像的現象
人類思維的共性
「豬」:低劣、愚蠢、粗俗而又骯臟的動物,可能由於豬的飼養環境及生活稟性而造成人們對其產生不美、甚而厭惡的聯想。
to bring one』s pigs to the wrong market
to buy a pig in a poke (sack袋子)
to live like pigs in clover
to teach a pig to play on a flute
Pigs might fly (if they had wings).
We might win! Pigs might fly.
漢語中:有哪些和「豬」相關的表達?
聯想意義的相像還多見於諺語中:
to fish in troubled waters
to add fuel to the fire
Walls have ears.
Strike while the iron is hot.
B. 英漢語聯想意義相悖的現象
人類思維的個性
例如:「暴風雨中的海燕」
DOG
Every dog his its/ his day.
Help a lame dog over a stile.
Clever dog
Lucky dog
魯迅的「喪家犬」「落水狗」若譯成homeless dog, dog in water, 你感覺怎麼樣?
句法對比
英語重形合,強調句子結構的完整性,注重結構形式的規范。
漢語重意合,強調邏輯性。
英語句子成份的前後都可有修飾詞語,主句與從句之間有明確的關聯,短語套短語形成重疊式多級短語,由此構成的句子猶如一棵「參天大樹,枝杈橫生。」
漢語常用短句,小句與小句之間常常省略關聯詞,句子的邏輯關系和語義由小句的前後順序來體現;名詞不允許帶後置定語,而前置定語又不宜太長。由此產生的句子猶似「萬頃碧波,層層推進」。
基本句型對比
相同處: 都按主謂順序排列
不同處:英語要求完整的主謂結構,位於必定含有一個限定形謂語動詞;漢語兩者都不一定非有。
句子結構層次
英語復句中,分句間為句法上的層級關系, 由一個分句擔任上一級分句的句子成分,例:
He is the person we mentioned at the meeting.
句子結構層次
漢語復句的分句間存在邏輯語義關系,而句法關系是獨立的平等並列關系,而不是英語的層級關系
例:盡管他學識淵博,可是學生們並不大喜歡他,因為他老是斜眼看人。(因果關系)
句子構成元素
主語和謂語動詞是構成英語句子的基本要素。
而漢語句子可分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有詞類皆可作謂語。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
這兒的風景真美。
明天考英語 。
刮風了。
出太陽了!
英漢主語對比
無靈主語與有靈主語 主謂句與無主句 狀化主語
無靈主語和有靈主語
有靈句:以人或動物為施事主體
無靈句:以無生命的事物為施事主體(在漢語中出現不多)
無靈句在英語中大量出現,大致分為:擬人化,半擬人化和無修辭色彩三種
擬人化無靈句考慮到原句的修辭色彩,可以直接轉移成漢語的擬人化句子
使語言生動形象,尤其是諺語和格言中。
但有些英語動詞很難在漢語中找到相應的動詞,只能採用擬人化以外其他方式
半擬人化無靈句
某些無靈句雖然能給人帶來一定的聯想,但擬人化色彩已淡化,這類句子常以see, witness等動詞作謂語,表示某種經歷。
半擬人化無靈句
這類句子常以時間地點作主語,而漢譯時,時間地點常作狀語
偶爾變換主語原則可以有例外
無修辭色彩無靈句
某些無靈句已喪失擬人化的修辭色彩,此類句子常見動詞有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英語句子常以事物或抽象名詞作主語,結構嚴謹,言簡意賅,語氣含蓄,令人回味,體現西方人的幽默感,漢語一般以具體名詞或人作主語,翻譯時把英語中無靈句譯成漢語中有靈句---有靈化原則(principle of animation)
主謂句與無主句
漢語無主句多,英語除祈使句外,都要求有主謂語。
漢語無主句分五類
1) 「有」作謂語動詞 例:有幾個學生在操場上打球。
2)表存在、出現或消失 例:院子里栽著許多花。
3)表自然現象 (包括時間、季節)例:下冰雹了。
4)口號、標語 例:禁止吸煙!
5)諺語和格言。留得青山在,不怕沒柴燒。
1) 「有」作謂語動詞相當於there be…doing/done/to do
有輛車子等在外面。
有扇窗戶被孩子砸碎了。
2)表存在、出現或消失—一般有三種譯法
河上新修了一座橋。
今晚有新片上映。
3)表自然現象,一般用it作主語
那時已是深秋。
現在是早晨八點鍾
4)標語口號
若出現在標題或標語中,通常以非謂語形式出現
禁止吸煙!
全力以赴克服困難。
·若出現在文章中,通常以句子形式出現
5)諺語和格言,或以短語、祈使句或以完整句子處理
主語通常為動作的執行者或謂語所陳述的對象,然而在某些英語句子中,主語含有狀語意義,含義時往往可採用主語狀化原則。
當result from, stem from, be e to 等作謂語時,主語表結果,而謂語後面的部分表原因,這樣的句子漢語常用因果句表示。
英漢謂語對比
1)名詞作動詞充當謂語
2)形容詞作動詞充當謂語
3)含使役意義的動詞的充當謂語
4)靜化謂語
1)名詞作動詞充當謂語
英語中雖不能用名詞直接充當謂語,但大量名詞可轉化成動詞作謂語,使語言更簡潔緊湊,生動形象,常用於比喻。
·有時名詞轉換成動詞是一種隱喻,漢譯時變成明喻如「象…一樣、猶如」
2)形容詞作動詞充當謂語,譯為」變得,或使…變得」
3)含使役意義的動詞的充當謂語
英語中某些謂語動詞的行為者不是主語,而是賓語,主語只是促使某一動作得以實施。此類句子相當於make+復合賓語,漢譯時通常譯成兼語式。
4)靜化謂語
漢語中動詞沒有詞形變化,除了作謂語,還可作主、定、狀、補、賓語,英語中動詞只能充當謂語,充當其他成分需用它的名詞、形容詞、副詞或非謂語形式。漢語動詞出現較多,呈動態特徵,英語中動詞出現頻率低,並常用弱式動詞(be, become)和虛化動詞(have, make, take, bring 等)使英語呈靜態特徵。
英語中常常以弱式動詞替代具體的動作性較強的動詞
用虛化動詞更符合英語習慣。虛化動詞大多是一些多義動詞,作謂語時,詞義削弱,而其後的動作性名詞動詞詞義增強
Be + adj. + n.從邏輯上講,形容詞其副詞修飾動詞的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I』m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣著時髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飛機。
I』m a nervous flier.
他這個人說話一向直來直去。
He has always been a straight talker.
To one』s + n.這一結構具有使役意義
英漢賓語對比
同源賓語
特殊的動賓結構
漢語「把」字結構與英語復合賓語
英漢賓語表達形式上的差異
1同源賓語
英語中有一類不及物動詞,可以帶它的名詞形式作賓語,稱同源賓語,漢語中無類似語法現象,英譯中時須注意漢語習慣
同源賓語須帶形容詞
2特殊的動賓結構
英語中有一類動詞後接「物主代詞+動作性名詞」,這類動詞雖在句中充當謂語,作用相當於方式狀語,翻譯時須作調整。
She smiled her thanks.
3漢語「把」字結構與英語復合賓語
漢語「把」字結構相當於英語中「get」句式,和「have sth done」(動作是其他人乾的)
漢語中的「把」字句在英語中可採用各種形式來表示
1).我們還沒把長遠規劃搞出來。
2).一天的辛勞把我累得夠嗆。
表「把A當作B」時,英語可用「treat…as…,regard…as…等」
一開始我們都把他看成膽小鬼,不久我們發現自己看錯了。
帶雙賓語的把字句
漢語中常把表物的賓語提到動詞前,把指人的賓語留在動詞後,英語中通常把兩個賓語都放於動詞後
4英漢賓語表達形式上的差異
主格和賓格
反身代詞作賓語
「相互」表示法
形式賓語it
too…to 句型
主格和賓格
漢語中代詞無形態變化及主賓格之分,英語則相反。
反身代詞作賓語
相互表示法
each other/one another/mutual
形式賓語it
他的及時幫助使我們能夠獲得成功。
too…to 句型
這件衣服太小(我)穿不上。
英漢定語對比
定語位置對比
狀化定語從句
分隔定語
雙重所有格
定語位置對比
英語中的定語可分為前置和後置定語,漢語中定語一律在被修飾的名詞前
前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child
後置如:books important to students; the so
❷ 英語四六級作文是要口語多好,還是書面語多點好
英語四六級作文它是衡量你對英語語法以及句子結構的理解和掌握程度,所以應該盡量偏重於書面語,這樣你的作文成績將會有很大的提高,如果你是口語多的話,因為口語句子簡單,沒有過多的句型,即使文章很流暢,但是評卷老師看不出你的亮點,因為閱卷速度都是很快的,主要是看看你文章的句子結構和語法的運用,所以必須用書面語寫作文。不然作文分數將會大打折扣的。
❸ 書面語和口語的區別
書面語和口語是兩種不同形式的語言變體。
1、語法結構不同
口語語法隨意,用詞通俗,句子簡短,結構鬆散;書面語語法嚴格,用詞文雅,句子較長,結構嚴謹。
2、載體不同
口語是以語音為載體的語言形式,書面語是以文字為載體的語言形式。
口語是語言存在的最基本形式,從語言的起源和發展來看,口語是第一位的.書面語源於口語,是第二位的。
書面語是用文字的形式來傳遞人們的思想、觀點等信息,它要求句子結構完整、嚴謹、工整,符合語法規則和行文要,,在恰當傳遞信息的基礎上產生一定的修辭效果。
書面語,是指人們在書寫和閱讀文章時所使用的語言。它是在口語的基礎上發展來的,是在文字產生之後才出現的。並不是所有的民族都有書面語,因此也只有識字的人才認識書面語。
口語是口頭交際使用的語言,是最早被人類普遍應用的語言形式。所有的民族都有口語。口語通常是通過聲音傳播的。根據需要,文學作品中也常以文字記敘口語。
口語靈活多變,多因場合與發言者不同而被自由使用。因為發言者與聽者同在現場,有時這種發揮不但不影響聽者理解,反能更生動地體現發言者心態,或使語言簡潔化。與口語相對,書面語是在口語的基礎上發展出來的,用於書面表達的語言。口語成為書面語言後則比較固定,語法更嚴謹,有利於准確地流傳。
❹ 以口語和書面語的區別為題目寫一篇英語作文
The difference between oral language and written language is that one is informal and the other one is formal when use for communicating. Oral language is very casual and informal, which you can use when text to or have a conversation with someone you are familiar. On the other hand, written language tends to be used in more serious occasions, such as writting an academic paper, sending an email for bussiness purposes, and constructing a resume for your interiew. Thus, one should be aware the difference between these two forms of language, and use carefully when speak your minds.
❺ 英語中口語和書面語的差異
從口語和書面語的關系談起
D語和書面語
早在本世紀初,國外學術界就已經開始
重視對口語(orality)和書面語(literacy)
的研究。近年來,從事語言學、心理學、教
育學、人類學,以及其他有關學科的專家、學
者和教育工作者更是從理論與實踐的角度,
對口語和書面語兩者之間所存在的關系作了
大量科學研究與調查。
人們一般認為,口語和書面語在其文體
上有著本質的區別,例如:美國學者切弗
W. Chafe)教授認為,口語以其結構的不完
整性(fragmentation)和說話者與說話場合
的緊密依存性(involvement)為特點;而書
面語的特點則為語言結構完整(integratio川,
語言使用者不依賴於說話場合(detach-
ment)。他還舉例說,口語使用者在自然對
話中多使用「and」和「but'』等詞來連接簡
單句,或多使用單一動詞結構,而很少使用
復雜的並列句或從句結構。而且,在一般會
話中,由於說話者和聽話者之間的高度參與,
說話者常使用直接引語和通俗口語語言。與
口語相反,書面語中頻繁出現的是主語、謂
語、定語、狀語、表語等的復雜的從句結構。
此外,書面語使用者常運用被動語態、過去
完成時、間接引語,以及書面化措詞等手段
來擴大表達上的時間和空間跨度。
然而切弗教授的理論也遭到不少學者的
反駁,他們對口語、書面語的二分法(dicho-
tomy)提出質疑,理由是,在口語和書面語
的比較研究中,常常只注重兩者間的不同措
詞和語法結構現象,而忽略了兩者間存在的
基本的共同點和共生關系(symbiotic rela-
:tion)。例如,英國著名學者韓禮德(M. A.
K. Halliday)教授指出,切弗教授以書面語
的語法結構標准來衡量並比較口語和書面語
的不同,因此,得出的結果往往是:在文體
結構上書面語優於口語。另外,學者們還指
出,書面語的結構並非一成不變,它會根據
表達內容、交流口的的實際需要而變化。
另一位學者坦南(D. Tannen)教授在
她的研究中將被調查者的敘事文和他們就相
同題目所作的口頭敘述作比較。她發現,出
現於被調查者敘事文中的復雜的書面語法結
構也同樣在他們的口頭敘述中出現。坦南教
授表示,切弗教授所提出的口語、書面語相
對立的結構特徵實標上並非相互排斥,而往
往是兩種不同的結構特點同時在兩種語言
形式中出現。美國學者阿金納索((F. N.
從in.naso)教授也以自己的研究結果表明,
被視為書面語言特點的結構完整性和對時空
限制的超越性也常常在口語體中出現。
奧克斯(E. Ochs)教授從另一角度分
析道,某種結構的出現與否並非因口語體或
書面體而定,而往往和寫作者或說話者的頂
先安排(planning)有關。坦南教授也談到,
不少文學作品,在體裁和風格上同日常生活
中的自然對話極為接近。拉科夫(R. Lakoff)
教授指出了口語和書面語的相互影響。例如,
小說家經常使用直接引語來加強真實感,以
縮短作者和讀者之間的距離,等等。
霍爾沃森(T. Halverson)教授強調,口
語式或書面語式結構的使用往往取決於語言
使用者的目的和意圖。兩種語式並不存在本
質上的優與劣。正如阿金納索教授所指出,
和書面語一樣,口語的結構可根據不同的說
話場合和交流目的而變化,以達到表意、風格
等方面的不同效果和作用。韋爾斯(G. Wells)
教授也表示,在一定的場合,如課堂教學、演
講、求職面試、博士論文答辯等,人們常常使
用與書面語極為接近的口語。這些例子反映
出不同結構在口語和書面語中的「共生」現
象。博爾(H. S. Bhol)教授稱這種書面語體
的口語為「printspeak",意為一種高度規范
化的口語,但它同時又保持口語的自然性。
以上這些觀點表明,口語和書面語應被
視為語言形式的統一體(continuum)。傳統
上被視為口語或書面語所特有的結構,在兩
種語體中往往交迭出現(overlap)。換言之,
人們常因不同的交流場合和交流目的,在口
語中運用書面語結構技巧,或在書面語中運
用口語的結構技巧。因此,口語和書面語的
文體結構並非對立、排斥(antithetical and
exclusive),而是互補、共生(complementary
and symbiotic)。
口語、書面語和語言教學
語言教育工作者和科研人員很久以來就
意識到,認識口語和書面語的關系是寫作教
學的關鍵之一。但遺憾的是,教師們往往專注
於寫作能力本身,而忽略口語對寫作所起的
潛在積極作用。英國學者布里頓(J. Britton)
教授根據多年的研究經驗指出,學生口語中
的句型結構和表達方法往往是他們學習寫作
的基礎。其他學者也指出,學生豐富的口頭表
達經驗對寫作的成功起著重要的輔助作用。
庫克一岡拍斯和岡拍斯( J. Cook-Gumperz
and J. J. Gumperz)教授觀察到,學生認識
事物、理解事物的渠道通常首先是口頭形式
的交流。科森(D. Corso川教授也表示,學
生通過口頭表達感性認識來加強對於時間、
空間、數字、分類,以及因果關系等抽象概
念的認識。
早在70年代,塔夫(J. Trough)教授不
僅強調口頭表達能力和寫作水平之間的重要
聯系,而且指出教師必須在教授寫作的同時,
幫助學生提高和豐富他們的口頭表達技能。
她指出,在科學技術高度發達的現代化生活
與工作環境中,人們經常需要用口頭表達形
式來完成各種復雜的交流活動。這種口語形
式往往包含大量近似書面語的結構和措詞。
奧恩(W. Ong)教授稱這種包含有各種語
言技巧的口語為「文字後社會的口語」(rost-
literate society's orality)。這些學者認為,高
度規范、精確、接近書面語的口語應成為語
言教學的重要組成部份。口語和書面語、說
和寫應互相補充、同步發展。
其他學者也以各自的研究結果證明,聽
說讀寫相結合的方法不僅對小學生,而且對
中學生,乃至對大學生來說,都是提高寫作
能力的良好途徑。例如,學生通過討論的形
式來確定合理的作者立場、文章結構,並通
過對話來檢驗作者的觀點、意圖是否明白易
懂。不少學者指出這種形式的口頭交流是培
養學生反思、提高學生筆頭表達能力的關
鍵。
不少研究結果還證明,聽說讀寫相結合
的方法不僅有助於英語為母語的學生的寫
作,而且對英語為非母語的學生來說也同樣
有效。在學習英語寫作過程中,說、寫結合
能幫助學生開拓思路、組織內容、修改並完
善文章結構。
以上這些科研成果都表明,聽說應被視
為學生練習寫作的一根「手杖」,並應將聽說
有機地結合到寫作教學中去。此外,學者們
還指出,學生視寫作為「功課」、為「負擔」的
現象,在很大程度上和寫作的教學方法有
關。寫作課往往脫離學生的生活實際。學生
為寫作而寫作,所寫的東西並非有感而發。
不少學者認為寫作和聽說一樣,都源於生活,
因此呼籲應圍繞學生的日常生活、社會環境
采進行寫作教學。教師應因勢利導,培養學
生的寫作興趣和創作熱情。從這一觀點出發,
寫作課應改變一味強調技巧的狀況,而將重
點移到如何誘導學生把寫作視為學習語言的
重要途徑上來。總之,教師應幫助學生認識
寫作和聽說一樣,是人們日常生活和工作中
所不可缺少的麥達思想。交流信息、抒發感
情的重要手段。
聽說讀寫相結合的外語教學法
筆者認為,國外有關口語和書面語的研
究,以及聽說讀寫相結合的英語非母語教學
的經驗值得國內英語教學工作者參考借鑒。
在現代化科學技術飛速發展、國際經濟貿易
交流日益擴大的今天,我們需要大量的聽說
讀寫各方面能力全面發展的英語人才。然而,
值得引起注意的是,在我們的專業英語隊伍
中,具有流利口頭表達能力的人員往往並不
一定都具有高水準的筆頭表達能力多而筆頭
表達能力很強的人員,在口語方面又並不一
定都能得心應手。為改變這種狀況,英語教
學工作者不僅必須重視聽說、讀寫兩方面的
教學,而且應有意識地設計出說、寫結合的
課堂寫作教學,使學生的口頭和筆頭表達能
力得到同步發展。下面筆者將介紹一些國外
在這方面所作的研究和教學經驗,供國內英
語教學工作者參考。
國外有關第二語言作文的理論指出,在
寫作過程中,學生之間對各人的初稿作出評
價並進行討論(peer response)有利於改變
寫作的封閉感(solitariness),而使寫作成為
一種社會性交流行為((a social act)。在寫作
過程中,學生通過口頭交流,直接而及時地
聽取聽眾或讀者的反應,採納合理的意見進
行修改。學生之間的討論不僅能促進聽說讀
寫各方面語言技能的提高,並且有助於培養
學生的思考能力和判斷能力。以聽說讀寫相
結合為出發點的課堂寫作教學以小組討論為
重點,學生通過口頭交流集思廣益、確定題
目、央定文章內容和組織結構。在初稿完成
後,於{三者再以口頭交流形式,聽取小組成員的
_7}C見,進行修改,然後再討論,再修改,直
至完成最後稿。教師也改變以宣講教材為主
的方式,而將教學活動貫串於寫作的整個過
程之中,即按照寫作的各個階段組織教學,
以學生在寫作過程中所產生的實際問題和需
要為教學內容,因勢利導、學用結合地進行
有效的教學。
加拿大學者貝爾(,J. H. }3c}1)教授根據
自己的教學經驗,提出聽說讀寫相結合的寫
作「六步教學法」:
].寫作者提出問題[q又estion (au-
thor)1。寫作者針對自己的初稿,提出文章中
一、兩個需要得到幫助的具體問題或難點。這
一步驟能引導寫作者找出自己文章的不足之
處,並以口頭形式向小組成員解釋並請求幫
助。
2.朗讀初稿[Read (author aloud and
peers silently]。寫作者在朗讀初稿前,先將
初稿抄本發給小組成員。在寫作者朗讀時,其
他成員可邊聽、邊跟著默讀。這樣,學生既有
機會練習發音語調等朗讀技巧,又鍛煉了聽
力。
3.靜默思考[Saence (author and
peers)]朗讀結束後,寫作者和小組成員用幾
分鍾靜默時間來思考或最後瀏覽一遍初稿,
為回答問題和表達聽後感作準備。
4.組員作答協nswer questions
(peers)。小組成員依次回答寫作者在朗讀
初稿前提出的問題。這種形式能加強寫作者
的主動性和組員的協助作用。
5.組員發表正、反面的聽後感jRes-
pond-positive and negative (peers) ]。小
組成員不受寫作者所提問題范圍的限制,發
表各自的聽後反應,既肯定初稿中的成功部
份,同時也提出修改建議,並用具體例子來
說明各自的觀點。
6.修改初稿[Work on sor,eth}=:}
(author with peers)]。寫作者根據小組成員
的反應,確定初稿中應修改的部份。與此同
時,組員可提出具體修改方法供寫作者參考。
寫作者邊聽取各種意見、邊作筆記,並及時弄
清不清楚的方面。在小組討論結束後,寫作者
最後歸納組員意見,然後自己根據實際情況,
或在教師的輔導下,採納或不採納組員提出
的修改建議。最後在此基礎上著手修改初稿。
貝爾教授指出,在這一寫作過程中,教
師始終起著輔導作用。學生自己充分掌握學
習的主動權。.說、寫結合的寫作過程不但能
幫助學生學以致用、提高寫作興趣和寫作水
平,而更重要的是通過集體討論的形式來充
分鍛煉和鞏固學生各方面的語言技能。
總之,掌握一門外國語意味著掌握這門
語言的各種技能,其中最重要的是口頭和筆
頭的表達能力。因此,外國語的教學應注重
聽說讀寫相結合的教學方法,使學生的各種
外語技能得到最大限度的鍛煉和發展。
❻ 口語和書面語到底有什麼不同只處 為什麼說出來的話總感覺很羅嗦,像書面語言呢
口語靈活很多,只要意思懂就可以,而且各個地方不一樣。
其實這很容易理解,我們平時說話和寫作文也有很大區別吧??
而且地方方言和普通話區別也很大是吧??
❼ 書面語與口語的主要區別
書面語和口語是兩種不同形式的語言變體。
1、語法結構不同專
口語語法隨意,用詞通俗,句屬子簡短,結構鬆散;書面語語法嚴格,用詞文雅,句子較長,結構嚴謹。
2、載體不同
口語是以語音為載體的語言形式,書面語是以文字為載體的語言形式。
口語是語言存在的最基本形式,從語言的起源和發展來看,口語是第一位的.書面語源於口語,是第二位的。
書面語是用文字的形式來傳遞人們的思想、觀點等信息,它要求句子結構完整、嚴謹、工整,符合語法規則和行文要,,在恰當傳遞信息的基礎上產生一定的修辭效果。
3、要求不同
書面語是用文字的形式來傳遞人們的思想、觀點等信息。它要求句子結構完整、嚴謹、工整,符合語法規則和行文要求,在恰當傳遞信息的基礎上產生一定的修辭效果。
❽ 求一篇關於英漢語言差異的文章,最好是從某一方面入手,中英文皆可。
英漢語言對比
翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢兩種語言的不同特點。
第一節 綜合語與分析語(Synthetic vs. Analytic)
形態變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。
綜合語的特徵是運用形態變化來表達語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬於這類語言。
分析語的特徵是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。漢語就是典型的分析語。
一、英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化。
所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:
1、構詞形態,即起構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和後綴(suffix)。
He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements astonished us by their rapidity.
His rapid movements astonished us.
2、構形形態,即表達語法意義的詞形變化。
二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。
形態變化與詞序有密切的關系。形態變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態標志來表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。
四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。
第二節 聚集與流散(Compact vs. Diffusive)
英語句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致(S-V concord),提綱挈領,聚集各種關系網路(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼後應,嚴密規范,句式呈「聚集型」(compactness)。
英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特徵,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英語句子復雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:
1、 語法一致
2、 意義一致
3、 就近原則
英語句子成分之間這種協調一致的原則,使句子結構受到形態的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板,缺乏彈性。
相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語並予以隱含。
漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈「流散型」(diffusiveness)。
漢語句式的多樣化還表現在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結構;零句沒有主謂結構,由詞或片語構成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,「漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。」這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節奏,不僅常見於口語,書面語也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls. By then it was dark.
河面大小船隻泊定後,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在後艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟後,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿後,天已夜了。
第三節 形合與意合(Hypotactic vs. Paratactic)
所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要採用形合法(Hypotaxis)。
所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要採用意合法(Parataxis)。
一、英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。
1、關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括並列連詞和從屬連詞。
2、介詞(286)。
3、其他連接手段,如形態變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前後一致的關系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼後應的關系,以及使用「it」和「there」作替補詞(expletives)起連接作用等等。
二、漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數量少(30),大多從「動詞」借來。重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往採用以下手段:
1、語序。漢語的許多主從復句,雖然不用關聯詞,形式類似並列復句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。
2、反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞。
As you sow, so will you reap. 種瓜得瓜,種豆得豆。
3、緊縮句。這類意合句式是由復句緊縮而成的。
Until all is over, ambition never dies. 不到黃河心不死。
4、四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,「2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。」
Befriend those far away while attacking those nearby. 遠交近攻。
Move forward, or you』ll fall behind. 不進則退。
英語注重形合,注重結構、形式,常常藉助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。
王力,「西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富於彈性的。」英語是「法制」的語言,漢語是「人治」的語言。
第四節 繁復與簡短(Complex vs. Simplex)
從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。F. Crews認為,「Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.」從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達100至200個單詞,甚至長至整個大段。現代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據統計,專業作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長得多。
漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或並列形式的復句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字數較多結構較復雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標點符號的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數為結構簡化,無拖沓盤錯之感,「甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。」
英語注重形合,句子結構可以藉助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結構流散,但語意層次分明。
英、漢修辭學都主張長、短句交替和單、復句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感(monotony).
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
第五節 物稱與人稱(Impersonal vs. Personal)
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來。
漢語則較注重主體思維,這種思維模式以「萬物皆備於我」作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。當人稱可以不言自喻時,又常常會隱含人稱或省略人稱。
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現在如何使用主語和動詞這兩方面。
一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。
A great elation overcame them. 他們欣喜若狂。
二、英語常用被動式,採用物稱表達法;漢語常用主動式,採用人你、泛稱或隱稱表達法。
Wrongs must be righted when they are discovered. 發現了錯誤,一定要改正。
第六節 被動與主動(Passive vs. Active)
被動語態在英語里是一種常見的語法現象。英語有過分使用被動語態的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學者都主張多用主動語態,不要濫用被動語態。
英語的結構被動句(syntactic passive)遠比意義被動句(notional passive)多。一般來說,絕大多數的及物動詞和相當於及物動詞的短語都有被動式。意義被動式,即用主動的形式表達被動的意義,在英語里比較少見。
盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。形成這一差異的主要原因是:
一、漢語被動式的使用受到限制。
The ceremony was abbreviated by rain. 因為下雨,儀式進行地很簡單。
Language is shaped by, and shapes, human thought.
人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。
二、使用受事主語(Receptor subject)導致大量的「當然被動句」。
Last night I was covered up with two quilts. 作晚我蓋了兩條被子。
三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以採用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。
四、當施事者難以指明時,漢語還可以採用通稱(generic person)或泛稱如(「人」、「有人」、「人們」、「大家」、「人家」、「別人」、「某人」等)作主語,以保持句子的主動形式。
五、當不便使用被動式時,漢語可採用某些轉換式來表達被動意義。
1、處置式(即「把字式」或「將字式」),表示施事對受事的處置或支配行為。
2、「為……所」式,是較古的被動式,與現代的被動式結合,即為「被……所」。
3、「是……的」式,即表示狀態的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉換。
4、「……的是」式,一般可以與「是(由)……的」式互相轉換。
He was received by a secretary. 接見他的是一位秘書。
5、「……加以/予以」式,組成倒置的動賓結構。
This question will be discussed in the next chapter.
這個問題將在下一章加以討論。
六、漢語,尤其在古漢語中,其動詞兼有「主動」和「被動」兩式於一體,如:「瑜下城十餘,不下者三城耳。」句中之動詞「下」,就兼有「攻下(主動)」和「被攻下(被動)」兩式。
第七節 靜態與動態(Stative vs. Dynamic)
英語傾向於多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向於多用功詞,因而敘述呈動態(dynamic)。
英語的靜態傾向,主要表現在以下幾方面:
一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現象。
名詞化主要指用名詞來表達原來屬於動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。
運用名詞化表達法(nominal style)可以使敘述較為准確,貼切,但也會使語言抽象、難解。
The doctor』s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
醫生迅速到達,並非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。
英語除了用抽象名詞表示行為和動作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。
You』re all clock-watchers today! 你們今天老是看著鍾表等待下班啊!
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
I used to be a bit of a fancier myself. 我過去常常有點喜歡胡思亂想。
Since he lost his job, he』s been a loner. 他失業以後,就很不合群了。
You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.
你一定很不善於學習,要不然就是教你的人很不會教。
三、用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。
報刊標題為了節約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種「free-and-easy habit」,如:gold reserve, generation gap。
四、名詞優勢造成介詞優勢。
介詞前置於名詞或名詞性詞語,由於英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態變化,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.
The machine is in operation. 機器正在運行。
五、動詞的弱化與虛化。
英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動態感,由「it」或「there」與「be」構成的句式,其靜態意味更加明顯。
六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。
英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當於動詞的意義。
The doctor felt sympathetic with his patients. 醫生同情他的病人。
英語還常用副詞來表達動詞的意義。
例:Down with the old and up with the new.
總之,英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,採用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而表達呈靜態。
與此相比,漢語則傾向於多用動詞,其動態傾向主要表現在以下幾方面:
一、動詞連用是漢語常見的現象。
漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構成各式各樣的多動詞謂語句。
二、動詞(或動詞片語)可以充當漢語句子的各種成分。
漢語動詞及動詞片語,包括連動式片語、兼語式片語,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了。
三、漢語動詞常常重復或重疊。
漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復,甚至常常在需要重復的地方省略。相比之下,漢語動詞出現的頻率就高了。
第八節 抽象與具體(Abstract vs. Concrete)
英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法(method of abstract diction)主要見於大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統,覆蓋面廣,往往有一種「虛」、「泛」、「暗」、「曲」、「隱」的「魅力」,因而便於用來表達復雜的思想和微妙的情緒。
抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用於社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業信件等文體。這種表達法得以流行,有以下幾個主要原因:
一、抽象思維被認為是一種高級思維(superior mind),是文明人的一種象徵(mark of civilized man)。
二、抽象詞語意義模糊,便於掩飾作者含混(cloudy)或真實的思想,以迎合某種表達的需要,因而也得以流行。
三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。
與英語相比,漢語用詞傾向於具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達
抽象的內容。這主要是因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出「具體」或「抽象」。
漢語往往採用如下的手段來表達英語的抽象詞義:
一、用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當於主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用其動詞優勢,以動代靜,以實代虛。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
在決策過程中,他已經不那麼拋頭露面了。
二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
他講話時,態度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。
三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這時常常要藉助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中閃爍。
四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇後語等)卻相當豐富。漢語常常藉助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。
第九節 間接與直接(Indirect vs. Direct)
英語的表達傾向於間接、婉約,而漢語的表達則傾向於直接、明快。這一差異主要見於英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂迴的陳述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較間接的方式來談論不宜直言的人或事物。使用委婉語常常是為了迴避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止「出語傷人」,避免「有失體統」,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見於表達有關不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞於啟齒等的人或事物。
二、含蓄(Implicitness)
英、美民族富於幽默,因此他們在表達時,常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但這種含蓄表達法較常用作為修辭手段。總的說來,漢語比較傾向直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。
1、剋制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。
It was nothing; a pinprick. 沒什麼,刺耳的話而已。
2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產生比直接肯定更加強烈的印象。
To my no small astonishment, I found the house on fire.
我發現房子著了火,這使我大吃一驚。
He didn』t half like that girl. 他非常喜歡那姑娘。
3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有餘地。
Bikini was the last thing she』d like to wear.
她最不喜歡穿比基尼式泳裝。
三、迂迴(Periphrasis)
迂迴是一種轉彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。
I』m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little. 請你們講話小聲一點,好嗎?
❾ 作文寫成口語的形式和書面語有什麼區別啊
你好 ,樓主 。口語式的文章通俗 易懂,但過多 口語會留給讀者以種太隨意感 ,書面化會比較正規 ,廣為大部分讀者接受