⑴ 如何對待中式英語口語
多說多練多用
盡量避免Chenglish
老外聽得懂,但有時會被笑話的
所以還是強化能力,美語訓練等
⑵ 在考英語口語的時候,如果不小心用了中式英語的話有關系么
快速提高以你的英語水平可能有困難的,還是要慢慢來
1.單詞是基礎,堅版持每天背5-10個單詞,一星期後權再匯總復習一遍,持之以恆,半年之後你發現單詞量劇增!
2.學好語法。光會單詞沒用,還要會說話。寫作文的時候還要有文采。
3.多讀一些文章,看看哪些句子是比較經典的,實用的,記下來。你也可以不拘束於語法的條條框框,記住基礎的,總歸是萬變不離其宗。
4.每天保證一定的閱讀量,培養語感。
5.找老師會比較系統的進步,還有免費英語測試體驗
6.去補習學校WÌZBEE
⑶ 中式英語的社會影響
中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標准英文片語;年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;
知名社交網站Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。
當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(站花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。如果是嚴肅的學者,聽過這種統計後大體上有兩種反應。一種覺得08奧運都舉辦過了,外國人看見滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然後不但被foreigner accept(外國人接受),而且居然還很Popular(流行)。這說明中國在世界上的影響已經相當不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當了不起了。
更多關於Chinglish的笑話,是天才的中國人自己發明的。例如那個著名的頗有詩歌性質的事故現場描述:「one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。);「You say what?(你說啥?)→無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。
就是這樣一個個無名的天才,用幽默溶解了語言的國界,微笑著伸出手,讓不同的人牽著手走到了一起。不經意間迸發出的火花,卻不知不覺中溶解了冰河——「drink tea(喝茶)」……這些中式英語已經成為了標准英語的一部分,而「博客」、「粉絲」這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。
2013年3月下旬,一段記者采訪尚比亞官員的視頻今日在網上走紅,獲得數萬微博網友關注和轉發。視頻中,一位男記者和尚比亞官員對答,網友稱其「發音夾雜方言腔調,語法存在中文思維痕跡」,掀起了一場關於「中國式英語」的爭論。 視頻中記者一共用英語提出了三個問題。第一個問題是「What is your view about Five Bricks Countries?」 第二個問題是「How do you see China』s development in recently years」?第三個問題是「How do you see the relationship between China and Zambia in development」?其中,「how do you see」成為了網友吐槽的另一個雷點。 中式英語再次成為了熱點。這次不再是指示牌上的英文錯誤,也不是餐館不知所雲的菜譜,而是中國人自創出來的新詞彙:「Smilence」(笑而不語)、「Emotionormal」(情緒穩定),還有更富時代特色的「Chinsumer」(指到國外旅行瘋狂購物的中國人)、「Vegeteal」(指開心網上的「偷菜」)。人們在網路上傳播和把玩著這些中式英語單詞,新詞還在不斷被發明出來。
從最早我們自己諷刺初學者英文水平低,到後來好多外國人搜集散布在公共場合里不經意間的「巧妙」錯用,再到如今中國人開始故意錯用甚至自創英語單詞,中式英語(Chinglish)的內涵在不斷地被拓展,人們對中式英語的態度也由開始的拒絕、嘲笑轉變為欣賞、把玩甚至鼓勵。語言是時代變遷最敏感的反應器,中式英語繁盛的背後是中外交往更加密切、中國國際影響力的增強———在「Long time no see」、「Good good study,day day up」之後,也許會有更多中式英語成為外國人的日常用語。
有人給中國式英語下了定義:帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。不過,中式英語進一步被提上議事日程,還是跟大量外國人到中國工作、生活和旅遊有關。影響最大的中式英語還是公共場所指示牌和餐館菜單上的英語,在網路上,它們多數由外國人拍攝,以圖片配文的形式出現,數量可謂成千上萬。比如「請攜帶好隨身物品」被寫成「Please take good personal luggage」,「先下後上,文明乘車」則是「First under after on,take riding with civility」。有當事者表示,許多地鐵站、旅遊景點、餐館和其他公共場所的中英文雙語標志,英文翻譯最初只為形式齊全,有些只是隨便拿字典或者用谷歌翻譯之類的軟體翻出來完事,並沒有太多人注意,可當越來越多的外國人出現在這里,他們首先注意的是英文,於是其中的錯誤一一浮出水面。 讓人意外的是,大多數外國人並不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。也許跟外國朋友的鼓勵有關系,當前一段時間內,許多中國人開始按自己的方式自創英語詞彙和句子,如Smilence這樣類似Brangelina(布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉夫妻的合稱)的「自創合成詞」。也有些詞把漢語里的俏皮話直譯過來,造成錯位和有趣的效果,比如「We two who and who?」(咱倆誰跟誰?),「If you want money,I have no. If you want life,I have one.」(要錢沒有,要命一條),「American Chinese not enough」(美中不足)。新華社報道稱這是「中國式俏皮話豐富了英語」——而這是一種創新的中式英語。
老外對中式英語的喜歡看似意外,其實也容易理解。就好像我們看到外國人學中文,即使錯誤頻出,也不會瞧不起對方一樣。而就在學英語的中國人努力改正中國式的語病時,許多外國人卻在熱心地收集和整理散落在各個角落的中國式英語。當然也有老外充當「語言翻譯」努力幫中國城市糾正錯誤的英文,像北京第二外國語大學的杜大衛。不過,就像英國《衛報》的報道所言,更多老外覺得中國式英語「錯得韻味十足」,為字母語言添加了調味劑。對來過中國的老外來說,拍下中式英語的招牌然後上傳到網上,已經變成一種時尚。在照片分享網站Flickr上,中式英語的照片已達4千多張,甚至老外們開始交流起哪個風景區和城市的中式英語最多,比如廣州的蓮花山就是幾個老外公認的中式英語的繁盛地。
而總部位於美國德克薩斯州的「全球語言監測機構」(GLM)則從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。從2005年開始起,Chinglish就被其評為影響全球的十大詞彙之一。GLM認為,中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源,比率可達20%。他們每年都會評選出年度最受關注的中式英語,比如2006年的 「No Noising」(別吵,地道英語為「Quiet,please」)、 「Question Authority」(問訊台,地道英語為「Information Booth」),2008年的Deformed Man Toilet (殘疾人廁所,地道英語為「Handicapped Restroom」)、 Airline Pulp(航空餐,地道英語為「Food Served Aboard Airlines」)。GLM認為:中文具有令人驚訝的復雜性和豐富性,其產生新詞和接受外來新詞的能力非常強,而中式英語是一種「可喜的混合體」。 有趣的是,中式英語的被發現和被消滅幾乎是前腳和後腳的事。有外國人說,他曾經在機場發現有趣的中式英語,可是沒過幾天再去的時候,已經被更換成正確的表達方式。也許正是外國人對中式英語的發現讓國人開始注重對中式英語的清理,特別是奧運會和世博會在中國城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開了對中式英語標識的全面糾正工作。而同時傳來的卻是外國人遺憾的聲音「取締中式英語的消息令人沮喪」,「如果來到中國只看到『Welcome』,而不是看到『Welcome your presence』,將是多麼索然無味」。美國社交網站Facebook上出現了「救救中式英語」的小組,吸引了8000多名成員。在國內網站如天涯上,保留中式英語的帖子也能得到無數響應。不過,在中國人中,更多的意見是:「這些錯誤的翻譯是挺好笑的,但是這種錯誤的標識長年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種混合式的非標准英語根本沒有存在的必要。」有網友表示:「我們不能因為外國人覺得好玩就把它們保留下去。」
正統領域的中式英語勢必將越來越少,但另一方面,更多的人可能會對中式英語更加敏感(無論中外人士),新上傳的網上的Chinglish圖片總能引起網友追捧,比如最近的一個安徽房地產廣告語「No Hefei,Guangbian World」(不出合肥,逛遍世界),還有「Kaifeng Bus Stop Jin Mouth」(開封公交進站口),上海南京路咖啡館里的「 Take Iron Coffee」(拿鐵咖啡) 等,它們總在出其不意地挑戰著人們想像力的極限,而趕在它們消失之前將其記錄下來,正是許多人在做的。「中式英語要消失,幾乎是不可能的,它已經成為民間文化的一部分。」有人分析道。在互聯網上,中式英語的狂熱追隨者數目還在上升之中。而中式英語的新式變體也在不斷涌現。GLM堅持認為:中式英語會繼續存在,甚至可能更「繁榮」,Do you need any help welcome toChinglish
⑷ 我在和外教英語口語一對一的時候,老外說我中式英語非常嚴重。
首先在對話前做來足准備工作。自先把和話題有關的內容查證一下,看看用英語究竟該怎樣說。
對話時,盡可能地用比較熟悉的英語句型來談話。不要自創。
其次,多閱讀。培養英語思維。
說到底,中式英語 還是因為 英語水平太低。
⑸ 中式英語對英語的負面影響 誰能告訴我 急用
多的去了復。 僅舉一例說明:
I every morning at seven o'clock to walk to go to school.
這是個典型制的中式英語句子,外國人難聽不懂,中國人也會。 其實,正確說法是:
I walk to school at seven o'clock every moring. 或
I go to school on foot at seven o'clock every morning.
為什會出現這種錯誤? 這是因為初學者更易受母語干擾,往往會不自覺地用母語的思維習慣來套用英語句子,結果就犯了錯誤。 很多人並沒意識到中西方文化的差異在語言表達上是很大的。
這就是中式英語對英語的負面影響。
⑹ 習慣性錯誤,一口中式英語,怎麼改掉這個弊病
你好,中式英語是因為漢語的思維方式對英語的應用產生了負面影響。解決方式是多閱讀,覺得好的句子抄下來反復的讀,讀的多了自然就變成習慣了。英語中在很多特定環境下是有其固定說法的,並不是語法正確就是好的表達。
⑺ 如果遇到英語口語很不標準的老師會對我有什麼影響呢,謝謝解答
第一,英語口語不標准和英語發音不標準是兩回事。
口語不標准,是指可能用詞不準確,表達中式英語就像 need one hour to do it.這樣,從語法看沒錯。但是動詞用錯了。
發音不標准,是指說每個單詞,某個音出不來,或者不到位,導致聽的人聽不明白他在說什麼。
第二,兩種不標准都會對學生有很大的影響。第一種影響更大。因為英語學習本身是為了溝通。如果表達中式,那麼在溝通中會讓人覺得你不懂,那麼很多事情沒法表達。意思要靠猜。
第二種問題,如果是在學英語早期,那麼可能您的發音也會跟著他變成這樣。聽過很多人,說很奇怪的英文,與英語老師的發音問題有很大關系。學的時候就沒學對,再糾正會很麻煩。
這類問題,可以通過英語口語精華軟體的原聲聽力多聽來增加輸入的正確發音;再使用英語口語精華軟體的口語訓練功能來錄音和對比來聽自己的聲音,找出自己與正確發音的不同。以此來糾正。
另外覺得自己無法判斷的話,還可以約英語口語精華軟體里提供課程範例的外教老師來糾正發音和中式表達。
最後的建議就是,平時要堅持練習,每天聽一會兒,說一會兒,都要有。不能間斷。
晚上睡覺前,可以使用英語口語精華軟體聽聽英語新聞或者詩歌朗讀、文學名著等,那些都是專門製作的最標准好聽的英語,尤其睡覺前會吸收很多,堅持下來自己的發音就會變得更標准了。