1. 法律英語翻譯上哪找
搞不懂樓下為什麼都用英文回答呢
你說的口語是屬於口譯范疇,一般現在比較透明的價.格都是按小時計算費.用的,
比如每小時多少錢等等。具體價.格你上高校譯雲找找,有很多不同翻譯團隊的報.價。
2. 法律英語課本原文翻譯網 要用專業術語
翻譯如下,請參考:
通常,一個人必須有主觀故意和因此導致的現實損害。也就是說,除專非犯罪行為和主觀故意屬相一致,否則沒有刑事責任。因此,一個人想要謀殺其弟弟,但在駕車前往商店買槍的途中,不小心將其正在穿過馬路的弟弟碾壓致死,此種情況並不屬於謀殺。另一方面,若一個人試圖傷害一個特定的人或對象,在嘗試實施其犯罪意圖時,導致了對另外一個人或對象的相似傷害,則其犯罪故意將由目標對象轉移至實際損害對象。舉例來說,若一個女子試圖射殺一個男子,但由於射擊水平太差,未能射中該男子卻誤殺了旁邊的小男孩,則該女子之謀殺故意將由該男子轉移至該小男孩,該女子對小男孩之謀殺成立。
3. 中國政法大學法律英語翻譯VS北外高翻
我自己是政法的,話說所謂法律英語翻譯,我覺得法學碩士讀出來就可以做這個內工作了,尤容其是我是國際法方向,平時接觸英語的機會很多,應該不比只學法律英語翻譯的人差,而且這個專業學出來出路在哪裡呢,專門做法律英語翻譯的工作好像很少吧,一般導師需要翻譯東西的時候都會找自己的學生做,也不會專門找翻譯的人。
對北外不了解,但我覺得英語這東西雖然大家都會,但真正擅長的人還是很吃香的。
4. 以後想從事法律英語翻譯學什麼專業
你好!好像沒有這個專門的專業。
你想從事法律英語翻譯,重點是要法律和英語回兩方答面能力都要強。
至於證書和學位,其實這兩個東西都是個紙張,真正還得能力夠硬。
要這個方面做好,建議要注意這些:
一、法律方面,基本的法律常識,英文合同、法律專業英語等方面的書籍多看,多關注裡面的專業名詞,比如合同、聽證、上訴、法庭、開庭、抗辯等等。
二、英語方面,多看看英文文章,比如英文新聞、律師案件分析等等,對閱讀能力,了解句法、文法等有幫助,進而對翻譯工作有幫助。
三、無論是英翻中,還是中翻英,文章的表述,段落,句法等也很重要,翻譯盡量要達到「信達雅」,所以,多寫法律文書,或者評論性的文章,對文筆的提升也有好處。
證書有高級口譯證書,BEC(劍橋商務英語)等證書,看你的具體需求。
證書,有大專、本科就好了。
5. 法律英語翻譯前景怎麼樣
前景應該還不錯的!現在的律師一般都是本科院校學法律專業畢業的,英語能力相對來說還專是有欠缺的。
但是關屬鍵是你自身的功力要夠!法律是專業性很強的學科,法律英語的專業性要求就更高了。一般從事法律英語翻譯這行的,是需要有法律教育方面的背景的,畢竟法律方面的專業詞彙和一般學英語專業是不同的。
6. 法律英語翻譯
這句子比較不是中國話,這三句都是批評的賓語
批評集中在
課程設置以及判例法課程的過大比例,
這種比重分配方式反映的法學院內部的權力結構
學生中的婦女和少數派以及法學院的教師在權力分配處於的不平衡狀態,
7. 請問如何報考西南政法大學外語學院法律英語碩士研究生和翻譯碩士有沒有好資料可以分享
碩士點情況:西南政法大學外語學院研究生分為學術碩士(外國語言學及應用語言學)和專業碩士(英語筆譯-法律翻譯方向)。學術碩士04年開始招生,12年招生人數大約20人(含1-2名本校推免生),翻譯碩士11年開始招生,每年招生人數為30人左右(無推免)。學碩歷年報考人數在65-110人左右,翻譯碩士報考人數在55-75人左右。學碩分數線08年359、09年330、10年354、11年345、12年388分。總分自主劃線,單科按國家線劃線。翻譯碩士近兩年都是按國家線復試。一志願報考被錄取全公費。校內調劑和校外調劑均為自費(學碩9000+1200住宿一年,專碩10000+1200一年)14年按國家政策執行。外語學院研究生都住讀渝北校區。四人間,有獨立陽台和衛生間,帶空調和熱水器。
碩士研究生導師信息及授課科目:截止到目前為止:目前導師(包括翻譯碩士導師)為趙亮教授(法律語篇分析)、肖雲樞教授(法律語用學和法律英語翻譯)、張紹全教授(普通語言學及翻譯理論與實踐)、熊德米教授(翻譯及法律翻譯理論與實踐)、倪清泉教授(跨文化交際、法律語言學)、黃春芳教授(語言哲學、法律文體學)、張劍波副教授(法律語言、法律文化、法哲學)波鄭達軒副教授(法律語言、法律語義學)、王建副教授(庭審司法語言、法律語言學)。獲得博士學位的導師有張紹全教授(西南大學、英語語言文學博士)熊德米教授(湖南師范大學、翻譯學博士)、張黃春芳教授(北京師范大學、哲學博士)張劍波副教授(重慶大學、法學博士),此外,非碩士生導師但還在授課的教師還有有曹志建老師(上海外國語大學、翻譯學博士)主講商務英語,吳淑瓊副教授(西南大學 英語語言文學博士)主講論文寫作。
初試注意事項:學術碩士和翻譯碩士的考試科目可以看招生簡章,試卷可以聯系研究生招生辦購買。學術型專業課研究生考試科目政治 、二外、英語綜合、翻譯與寫作。二外日語較難,可以看到標日中上和中下水平。俄語和法語相對日語簡單,但今年有變難的趨勢,二外題型年年不固定,不要拘泥於往年試題。基礎英語難度和八級相當。題型為英語詞彙選擇及配對,完形填空,閱讀(含主觀閱讀)、翻譯(有的年份沒有),八級人文知識、寫作(有的年份兩篇,應用文和議論文各一篇),大多數情況是寫一篇議論文。翻譯與寫作這門考試為英語熟語(看年份)、句子(看年份)、段落翻譯,無作文。西政的考研題型每年都更新,考生絕不要拘泥於往年的題型和指定的參考書目復習,而應該加強綜合能力的培養。MTI翻譯碩士指定書目要看好(包括但不限於指定書目),也是考基本的英語能力,難度和八級相當,題型也不固定。漢語網路的試卷可以參看往年試卷,多擴展網路知識並提高漢語寫作能力。
復試注意事項:復試的隨意性較大,看似隨意,實則考驗學生的綜合應變能力和英語水平。復試面試內容會涉及語言學、文學、跨文化交際、自身學習和職業經歷、臨場應變能力。每個導師會有自己的研究方向,因此問題的偏好各有不同。翻譯碩士一般會考現場翻譯。不考二外聽力口語。復試如果有涉及專業類的證書(如司考證書,人事部翻譯資格證書、LEC證書、或者TOLES證書等等)、本科如有有發表的學術文章會加分不少。西政外院復試為導師一個一個的復試。也可能會導師集體復試,根據情況各自發問。自2012年開始,一志願錄取均為公費,不含校內調劑和校外調劑生。其中學術碩士復試的科目為法律英語(筆試)宋雷教授主編的白色那本小書。題型每年有變動,大體是詞語配對,英漢段落互譯,句子翻譯,填寫詞語,分值150分,面試150分,由各導師分別提問,宋雷教授是享受國務院津貼專家,其授課科目為高級法律文選,他會讓你稍作介紹,翻譯詞語或者句子,但不會太難,不會局限法律,有時候考知識面。趙亮教授的授課課程為話語分析,他的題目每年比較固定:1、有10個自選題目,抽簽即興演講。2、英漢段落翻譯,一段英譯漢一段漢譯英,口譯。抽簽決定題號。肖雲樞教授是學術帶頭人,授課科目是法律英語文選和語用學,他可能偏好問學習工作生活經歷或者家鄉風物。不會問特別專業的。但是基本的法律英語概念要懂。他比較喜歡靈活點的考生。熊德米教授是湖南師范大學黃振定院長的高足,其授課科目為翻譯學理論與實踐,同時他是翻譯學博士,所以應該偏好翻譯基礎理論或者即興翻譯,比如詩歌、比如名句,比如座右銘等等。張紹全教授是西南大學的英語語言學博士,授課科目為語言學,所以他比較偏好問語言學的基礎理論知識,比如什麼是言語什麼是語言。黃春芳教授的授課科目是法律文書翻譯,法律法規翻譯,法律文書寫作(英文),她是北京師范大學的語言哲學博士,為人和藹可親,問的問題也不固定。張劍波副教授是法學博士,所以法學知識很豐富,他可能比較喜歡就你比較擅長的證書或者出彩的經歷提問。另外,如果有較好的法學功底應該和他會比較聊得來。鄭達軒副教授的授課科目是法律語義學,西方法律制度,法律文獻翻譯,問的問題也不會固定。王建副教授也是英語+法律背景出身(西南大學+西南政法大學)的,問的問題也不會太固定,如果懂法律和英語應該也會有很多共同話題,每個導師大概5-10分鍾左右,不知道最近是否會改變復試機制。翻譯碩士復試只有面試,沒有筆試。面試考綜合素質和臨場應變能力。兩個專業復試均不考二外聽力和口語。西政復試成績占總成績40%,初試佔60%,加起來再拉通排名。所以務必重視。倪清泉教授目前在國外,暫時不帶研究生。所有的老師都很NICE,務必精心准備,臨場不用太緊張。
學制情況及核心科目:學術型研究生學制三年,上課一年半,後面一年半寫論文,MTI學制兩年,學習一年,後一年寫翻譯報告做翻譯實踐。翻譯碩士配備兩名導師(校內導師一名、校外導師一名。)主要課程設置:除公共必修課、公共選修課及實踐教學環節外,專業課程設置主要分專業基礎課、專業主幹課、專業拓展選修課,其中專業拓展選修課包括法律課程、經貿課程及語言文化課程三個模塊。專業基礎課包括英語語音、英語閱讀、綜合英語、英語視聽說、英語基礎寫作、翻譯理論與實踐、高級英語等課程;專業主幹課包括英語國家國情與文化、法律英語、商務英語、語言學、英美文學概論、第二外語、論文寫作、英語口譯、法律經貿英語與翻譯等課程;專業拓展選修課法律課程模塊包括美國憲法導論、西方國家法律制度、西方訴訟制度概論、加拿大人權法律制度、法律案例選讀、外國商法、合同法導論、西方法律文獻導讀、知識產權法、WTO法律制度、侵權法、國際私法、國際公法、司法文書等課程;經貿課程模塊包括計算機應用基礎、國際經貿概論、商務英語聽說、跨文化商務交際、國際貿易實務、跨國公司進出口案例分析、經貿英語文選選讀、國際商務函電等課程;語言文化課程模塊包括英語小說選讀、英語詩歌選讀、語法、漢英對比、英語詞彙學、英語散文選讀、時文閱讀、跨文化交際、英語史、公共演講藝術、法律語言學導論等課程。
住宿和生活條件:所有研究生均入住西南政法大學渝北校區。住宿費1200一年,空調房四人間,有獨立衛生間、陽台和熱水器。配套生活設施一應俱全。生活是絕對愜意和方便的。學校食堂物美價廉,學生可以根據自己的經濟條件吃到天南海北的美食。學校外面有美食一條街,吃貨們有福了。多趟市內公交途徑學校門口,機場離學校只有十多分鍾的車程。交通方便。鑒於2014年研究生有政策性調整,現不提供相關信息。
研究生招生信息:外國語言學碩士04年開始招生,翻譯碩士11年開始招生。外國語言學招生人數大概20人左右(含1-2名推免研究生),翻譯碩士招生人數大概30人左右(目前無推免)。外國語言學方向每年報考人數在穩定在65-110人左右。翻譯碩士報考人數大約穩定在55-75人左右。外國語言學碩士歷年錄取線為08年359,09年330,10年354,11年345,12年388,總分線自己劃,單科執行國家線。翻譯碩士近幾年都是按國家線錄取。一般情況下,西南政法的錄取線幾乎每年都在四月1號左右出來,愚人節搞得幾家歡喜幾家愁。特別提醒大家注意的是:學術型碩士最近幾年在縮招,火的一塌糊塗。實力不過關的不要輕易報考,競爭很激烈。一志願校內調劑翻譯碩士全自費,經濟壓力會不小。翻譯碩士最近幾年在逐年小規模擴招,競爭壓力相對較小。但是也很火。一志願要有把握上才報考。
學習環境:寢室有空調、教室(博學樓)有空調、圖書館有空調,不要害怕重慶的桑拿天,西政的學習環境很愜意的哦。
溫馨提示:西政外語學院的課程多,任務重,時間緊,研招被錄取後,盡量提前補充補充法律方面的知識,這個玩意法律英語專業性太強,很多人進來 倆仨月都進不了狀態。
畢業去向:目前畢業學生就業渠道多為公務員、三資企業、大中專院校、律師事務所、以及出國留學。
8. 求法律英語學得好的大神幫忙翻譯一下
他威懾理由重罪謀殺遭遇危機時學說未能限制謂詞重罪。首先,如果教義的目的是阻止某專些危險的重罪屬,然後擴大重罪行動主義超出其預期的目的。關於防止重罪的委員會本身,沒有列表謂詞重罪或指定它們作為「固有的危險」或類似的東西並沒有通知罪犯重罪謀殺可能攜帶的責任。任何威懾增加懲罰的結果對某些重罪時失去了那些「某些重罪」成為「任何重罪。「增加了每一個可能的重罪處罰只能威懾作用如果如此廣泛的法令說服每一個潛在的重罪犯,以避免犯任何重罪的行為。無害的重罪,眼中的潛在的重罪犯,不包含任何元素可能引發的應用原則。也就是說,沒有什麼會導致這種無害的重罪的重罪犯認為委員會將導致死亡。因此,一個廣泛的重罪謀殺條例並沒有阻止他犯這樣的重罪。同樣的邏輯也適用更有力地阻止行為致人死亡在委員會的重罪。
9. 我想從事法律英語的翻譯工作,應該從哪開始著手
1、先自復考個法律文憑或制者自學也可以
2、買五六百塊的布萊克法律詞典和三百多的元照英美法詞典以及其他的重要英文法律詞典
3、做好前兩項工作再談其他的事情
有空多去我的博客看看,你如果真想學好法律英語翻譯,你會感興趣的
為了更好地開展本人的法律英語翻譯培訓,我做了個調查問卷,感興趣的朋友可以去填寫一下。
http://diaocha.shudoo.com/s2073
10. 我學的是法律,想提高英語
這個用我的個人經歷與你分享一下。我是學英語和法律兩個專業出身的~
(1)如果你想提高英語,你做的練口語,朗讀,看英語文章,翻譯都是不錯的途徑。但是記住一定要有一定量的背誦。這個十分關鍵。
(2)但是我覺得你是學法律的,你問的意思是不是怎麼提高和法律英語??
會英語,不一定會法律英語,法律英語很專業,需要有一定的專業背景知識做支撐
法律英語先要有大量法律詞彙的積累,可能需要購買專業的法律詞彙書籍。比較專業的有元照法律詞典,BlackLawDictionary等。
其次法律用的最多的是法律翻譯,是入門,也是必須的。法律英語很大一部分是翻譯的活。有專門的法律英語翻譯教程。我自己目前用的是張法連的法律英語翻譯教程。
再高深一點的就是起草合同了。需要接觸各種合同範本。
再往上就是法律條款的商業談判。這個對口語要求非常高。需要把前面幾點基本功打扎實。
(3)建議你找個能用到英語的律所或者公司之類的去實習。這樣實習過程中間經驗會積累的比你自己天天看書還要快~!