⑴ 閱讀英語文章時總會在心裡將其翻譯成中文怎麼辦!
每個中國人學英語都經過這個階段,歸根到底是英語語感的問題。解決的唯專一辦法就是通過擴屬大泛讀培養英語語感。建議:1、學習英語精讀方法,學習如何一目十行、如何抓關鍵詞、關鍵句、關鍵段落快速理解文章意思等。2、到新華書店買學生版的英文小說原著,一波一波地出版,全是世界名著。啃完1本英語小說,你就會有不小的收獲。你的目標是至少10本。因為篇幅太長,時間不允許你邊翻譯變看,但是一開始肯定改不了這種習慣。不必太在意,在潛移默化當中翻譯的速度越來越快,最後自己也不覺得,不知不覺中就過渡到不用翻譯直接理解英文含義。
⑵ 閱讀英語文章需要將參考譯文翻譯英文嗎
不需要,閱讀英語文章是一種閱讀能力的考察,與英語翻譯是兩種不同的考查形式,閱讀注重考察你的閱讀速度和對文章的大致理解,而翻譯英文則是對這段英語的准確理解
再看看別人怎麼說的。
⑶ 高中英語閱讀理解怎麼做翻譯是看文章在心裡翻譯文章成中文,還是直接看英文,做題目
我是這樣做的:
先看一二句,知道他大概講的啥,之後直接跳到問題,內把問題都看一遍,之後帶著容問題去找答案。這樣速度快,而且准確率也挺高的。一般都有一道讓你分析的題目,這個可能需要 根據文章推測一下,你們老師應該講過。
⑷ 英語閱讀時,是在心裡默讀英文,還是在心裡翻譯成中文那種方式 好 閱讀速度快,且准確
我的方法是仔細閱讀英語文章,心中自然中英翻譯
⑸ 再讀英語時是不是邊讀邊再心裡翻譯
英語思維的培養需要一個過程,這個過曾是一個實踐的過程.對於英文閱讀來說,起步階內段心譯絕容對是必要的,它是一個在我們頭腦內部英語和漢語對號的過程.毋庸諱言,我們是中國人,已經不是無識無知的嬰幼兒狀態,換言之,我們已經受了漢語思維方式根深蒂固的影響,我們學習任何東西---包括英語,不可能不是在漢語基礎上學習的.所以完全沒有必要把漢語視為洪水猛獸,當成是英語學習的絆腳石.想不心譯就能不心譯了嗎?否則腦子里一片茫然,讀或聽了什麼意思都不知道,那算學好了?顯然這不是從實際出發,而是在高攀某種"理念".因為從哲學角度說,一切都是有條件的,從"初級階段"和"既有思維方式"的"實際"出發,借用漢語學英語也未嘗不可.當然到了中高級階段,"條件"變化了,那是水到渠成,方法當然也可以變.
總之,我支持你現在通過"心譯"的方法學習英語,只不過開始速度慢些,但會越來越熟練,越來越快的.
⑹ 怎麼知道自己讀英語文章的時候是不是在潛意識裡面翻譯成中文了啊
你不說出來,速度不慢就不算。。
還有,如果你能做到潛意識的翻譯成中文。。。
那太好了,恭喜你了。
你已經能夠完全看懂這篇英語文章。。
這是好事。。。絕對的好事。。
congratulations!!
⑺ 英語閱讀要不要在心裡翻譯成中文就是每句話什麼意思
就是用英語去思維,而不要在閱讀時逐句對譯成中文。
⑻ 我們在閱讀英語文章時需要心裡將它翻譯成中文嗎
需要,因為英語文章他需要多讀多理會其中意思,有可能看似英文意思是對的但通版讀全文就有可能不對了權,我有一次也是這樣失分的,所以一定要把英文翻譯成中文,通讀全文,雖然時間要長一些但得分率很高的。時間一般來說夠的,祝下次做好!
⑼ 大家做英語閱讀時,在心裡默念的是英文還是直接翻譯下來讀成中文的形式
我是直接念英文,翻譯成中文這樣不適合考試,太慢了,其實你心裡知道是什麼意思就可以,不一定非要用中文表達出來,做題目也可以大概知道意思就能選。增加詞彙量,文章自然看的懂,祝樓主考試成功!
⑽ 閱讀英語文章(考試)時候,要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
.....敢問樓主第一次做英語閱讀?要全懂很費時間。。除非你所有單詞句型都熟悉。邊做邊翻譯吧。翻譯不出來就猜。而且,英語文章看多了,不就跟看中文一樣的?都是一種語言而已。樓主還需多加閱讀