導航:首頁 > 英語閱讀 > 法律英語閱讀之法律的分類

法律英語閱讀之法律的分類

發布時間:2021-01-28 22:05:55

㈠ 誰能推薦幾本法律英語教材或者法律英語的閱讀資料

最新法律專業英語——讀寫全程點撥 何主宇
英美法案例分析與法律寫作(法律專業碩士研究生教材) 32.00 高凌雲 上海人民出版社
法律英語 何家弘
法律英語 中大出版社出版的一本不錯

而且我覺得如果全文有翻譯的話,可能反而對自己提高不大,一般來說都是只有重點詞句翻譯,這樣既不礙於理解,又有助於提高,也可以的。

還有一些其他人推薦的:
編號 書名 著者 出版時間 售價 訂購
33239 法律英語核心教程(第3冊)(第2版)(法律英語系列教材) 杜金榜等主編 2007-11-1 37元
33238 法律英語核心教程(第2冊)(第2版)(法律英語系列教材) 杜金榜等主編 2007-10-1 35元
33237 法律英語核心教程(第1冊)(第2版)(法律英語系列教材) 杜金榜等主編 2007-11-1 38元
33236 法律英語聽說教程(下冊含光碟)(第2版)(法律英語系列教材) 唐桂名主編 2007-10-1 36元
33235 法律英語核心教程輔導用書(第2版)(法律英語系列教材) 杜金榜主編 2007-11-1 39元
33186 法律英語(高等政法院校規劃教材) 沙麗金編著 2007-2-1 17元
33154 法律英語寫作教程(法律英語系列教材) 徐章宏主編 2007-11-1 29元
33153 法律英語聽說教程(第2版.上)(法律英語系列教材)(附光碟) 唐桂名主編 2007-8-1 35元
32998 法律英語教程(面向21世紀課程教材)(配聽力磁帶) 齊筠主編 2007-6-1 38.9元
32059 法律英語(法學雙語教學教材) 曾令良主編 2007-8-1 36元
31599 法律英語核心術語:實務基礎 屈文生等編譯 2007-11-15 36元
31383 法律英語案例探究(法學專業英語系列教程) 楊俊峰主編 2007-7-1 28.8元
31372 悅讀法律英語 陳忠誠著 2007-10-1 22元
30953 法律英語教程(21世紀法學通用教材) 宋雷主編 2007-9-1 26元
29885 法律英語教程(高等院校法學專業規劃教材) 85折特價,原34元 岑颯主編 2007-4-1 28.9元
29600 英美法經典判例選讀-美國版權法(高等院校法律英語推薦讀物) 陳輝萍等編譯 2007-5-1 18元
29599 英美法經典判例選讀-美國侵權法(高等院校法律英語推薦讀物) 申嘉編譯 2007-5-1 15元
29352 涉外經濟法律英語(第3版) 陳慶柏編著 2007-4-1 68元 暫缺
28210 英美法經典判例選讀-環境法(高等院校法律英語推薦讀物) 孟慶瑜等編譯 2006-9-1 15元
26724 法律英語(第3版)(普通高等教育國家級規劃教材系列) 何家弘編 2006-12-1 32元
26445 美國法律英語-在法律語境中使用語言(附MP3)(學生用書) [德]黛布拉.S.李 2006-3-1 35元 暫缺
25815 法律英語(第2版)(博學法學系列) 85折特價,原49元 董世忠 趙建 2006-7-1 41.65元
25726 法律英語翻譯指南(繁體) 宋雷 2005-10-1 325元 暫缺
25626 英美法經典判例選讀-美國專利法(高等院校法律英語推薦讀物) 劉艷萍 2006-8-1 15元 暫缺
25405 法律英語(現代法學教材) 85折特價,原29元 李廣輝 宋永新 2006-8-1 24.65元

㈡ 法律英語證書考試的考試用書

法律英語證書(LEC)全國統一考試大綱
編 著 者:法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會編
出 版 社:法律出版社
內容簡介:本書共分為五部分,第一部分為考試說明。第二部分為考試內容。第三部分為考試形式。第四部分為考試題型及考核目標。第五部分為試卷結構示例。
法律英語綜合教程
編 著 者:法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會編
出 版 社:中國法制出版社
內容簡介:隨著我國入世和世界經濟一體化進程的不斷加快,國際交流合作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。因此,本教程作為學習法律英語的精讀教材,主要介紹美國法,共分十三部分。第一、二部分首先介紹了基本法律英語詞彙的特點、美國的法律體系。第三至第十二部分分別介紹了美國主幹部門法。此外本書還對美國憲法、刑法、刑事訴訟法、民事程序法、證據法、財產法等法律進行了概括介紹。本書最後一部分簡單介紹了邏輯推理(logical reasoning)的有關知識,這也是涉外法務工作人員需熟練掌握的不可或缺的知識。
法律英語閱讀教程
作者:法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會編
出 版 社:中國法制出版社
內容簡介:眾所周知,美國法是英美法系的典型代表,其法律體系完整、內容豐富,既有傳統的普通法,又有新興的成文法;既有統一的聯邦法,又有各州的法律。因此,本教程主要選取了美國法案例作為閱讀理解材料,希望讀者通過研讀這些部門法的經典案例,學習權威、實用的美國法律知識,掌握地道、純正的法律英語。
法律英語翻譯教程
作者:法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會編
出 版 社:中國法制出版社
內容簡介:全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學角度來講,法律文件屬於公文文體。與其他文體翻譯,如文學翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。本教程共分九章,在編寫上注重理論與實踐的結合,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,並輔以大量英漢互譯的法律例句。
法律英語寫作教程
作者:法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會編
出 版 社:中國法制出版社
內容簡介:涉外法律實踐要求從業人員將談判、咨詢、法律研究以及辯論的能力整合在一起,而有一種能力是以上所有能力的基礎,這就是高效的法律英語寫作能力。本教程共分為三個部分,第一部分為律師信函,詳盡介紹了幾種常用信函的寫法。第二部分介紹了案件法律分析報告(Law Office Memo)的寫法。第三部分著重介紹向初審法院提交的案件辯論書的寫作方法和向上訴法院提交的案件辯論書的寫作方法。
法律英語詞彙雙解
編 著 者:法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會編
出 版 社:中國法制出版社
內容簡介:法律英語是指法律界通用的專業英語,包括書面法律英語和法律英語口語。法律英語是法律語言中的一種,它屬於應用語言學的范疇,是一種具有法律職業技能特徵的職業語言。本書收錄的約2600個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞彙和短語。為了讓讀者更直觀全面的理解詞語含義,每個詞條後面都有英語釋義。

㈢ 法律英語的特點

准確用詞與囊括性用語的同時存在,囊括性用語立法是常見的。
遵循嚴格解釋原則,特別是刑法解釋法條時,書面文字是法官解釋法律文件的唯一依據。法律語言邏輯必須清晰、准確、得當。法律追尋准確性,大多名詞都有極高精確的含義,即使是囊括性用語也不會因個人理解,在法律理念體系面前顯現偏差,無需描繪性形容詞;表示時間、范圍、程度的副詞使用嚴格。
法律是社會學科重要分支,最初立法法規設立理念就是不需要專業知識,也能讀懂,所以才使用大量同義、近義詞,法條見對照也隨處可見,但是每一個詞的位置、細微變化都是以法律邏輯明確表述為前提,用詞絕不可以抗衡行為邏輯理解。
《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章關於「參加暴動並阻礙船舶、飛機、或者鐵路列車罪」規定「It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, the loading orunloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board withintent to do so ; any motor vehicle, tramcar ,aircraft ,train or vessel.
社會中,一些案件除精準的語言外還需要引用相關法律
如:某一民間貸款協議中寫道「I will pay back in a year」,雙方當事人對「in」產生不同認識,一方認為是「within」之意(在------之內),另一方則認為是「after」之意(在------之後)。
注意這不是對語言的誤認,是對事實的認識偏差,因為在任何語言中都會產生不同客觀認識;
無論漢語、日語、俄語、英語,任何一國語言表述這么簡短的意思,都會有這兩個不同認識;
於是也就都有了民法典意義上『由提出條款格式的一方承擔不利解釋責任』的規定;起源德國傳統理論;
法律語言的囊括性,是指為精確表示範圍,將性質、范圍、程度、數量用某個名詞或帶修飾的名詞表達。
有的國家會對囊括性法律進行司法解釋,特殊體質國家會有相關立法解釋;
以下是運用詞彙一些技巧,在法律、合同法等構建下,第3條無實際意義; 法律一直有大眾化趨勢,各國法律隨經濟發展都在不斷適應法律運用需求。
大眾化語言表達方式對國家法律體系有時會有弊端,邏輯龐雜化,平白語也原本同犯罪類型或法理論的內容間隙加深;
外來詞、古英語(指原詞)及專門術語的使用可准確表達理念范圍。 狹義上的法律術語指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在法律文體中的數量不多,如:garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失);而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。
在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換,如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師),summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票),complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。 法律英語為表達行為結構,對象,結果,因果關系,特殊主體,排斥事由主要用長連句、復合句。
注意,任何語句使用的核心,都是為邏輯清晰!!!
如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming anoffer,for example by stating that it can not be accepted by the otherparty or is not intended to be legally binding or by stating that acontract will only come into existence when the maker of that statementsignifies assent。
(在協商過程中,任何一方當事人均可明確表示某項聲明並非要約。例如,一方當事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時合約才告成立。)
閱讀時,首先要對社會理念有了解,必須代入雙方權利義務背景,使多個語句甚至整部法典運用其中。 法律的構建本身不是出於語言的,而是社會,從主觀動靜,到客觀行為,到發展進程;是多個環節邏輯化結果。使用下面法言法語目的是為准確表達某一領域的意思范疇,如hold就是主管層次,必須精準,否則再套用整個法律體系和案件判例體系時將無法可依!!!用語准確是對案件事實的一種肯定;
如:口語「deprivation of political rights」、「deliberate」、「think」、「start」,在法律語言中必須「civil death」、「aforethought」、「hold」、「commence」。
不同法律法規解釋目的不同,整體上以清晰法律邏輯體系為使命,但是有深刻法律推導邏輯的,決不能使用隱藏該法律邏輯的語句表達,對於體現深刻法理的部分可以多用提醒性規定; 英美法系國家的邏輯起點是建立在本國語言邏輯基礎上的,每個詞都有精準表達理念,在轉譯中,損失詞彙含義是常態;因司法體系不同,而作用有差的用語容易區別;用語習慣導致的認識差別就需要注意;
如:法律英語中的juror(陪審員)與中國的陪審員(judicial assessor)就具有不同的含義,「parole evidence rule」則譯為「排除外在證據原則」,「quiet possession」為「不受干擾的佔有權」。
如:「table a motion」在英國為「提出動議以供討論」,在美國則為「將動議擱置,留日後討論」;「court of commonpleas」為(英)高等民事法庭、(美國某些州的)中級刑事及民事法庭。
注意,任何一個國家法律,同一名詞或動詞都會有不同含義,這個時候絕對不能靠上下文認識。而是根據法學推倒理論分析法典中的作用或相關特徵來確定其含義,注意法律的詞彙不是一個簡單的詞,而是生活本身!!
如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中則為主權;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴中則是禁止翻供。
如:中國刑法典中的搶劫,在加重犯或罪名中含義都不同,有的是行為,有的是罪名,甚至有的是包含性特徵;

㈣ LEC法律英語證書考試包括哪些內容

專業四級和專業八級考試是專門爭對英語本科專業考試。如果你是法律專業的話,法律英語證書(LEC)考試也許適合你。 隨著中國入世和對外開放的逐步深入,法律英語的重要性日漸凸現。然而,由於法律英語的特殊性,國內一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業人員專業英語的掌握程度。法律英語證書(Legal English Certificate,簡稱LEC)考試由法律英語證書全國統一考試委員會具體組織,目的是為從事涉外業務的企業、律師事務所提供招募國際性人才的客觀標准,同時督促國內法律從業人員提高專業英語水平。該考試的題型、考察內容與美國的律師資格考試相近,同時又突出了法律英語語言運用的特色,並結合中國的實際增加了法律英語翻譯測試。考試分試卷一和試卷二,各需三個小時完成。試卷一為多項選擇題,包括美國法基本知識和邏輯推理,內容涉及美國憲法、財產法、知識產權法、侵權法、商事組織法、民事程序法、刑法及刑事程序法等,重點考察合同法、商事組織法、侵權法、知識產權法及財產法的知識;試卷二是主觀題,包括案例閱讀、翻譯和法務寫作三項,其中法務寫作將重點考察office memo, case brief 及律師信函的寫作格式及寫作內容。公檢法機關和企事業單位從事涉外法務工作人員;從事涉外法務的律師,公司法律部門的從業人員;高等院校法律專業、英語專業學生;願意從事法律英語教學的工作人員以及社會上一切有志於從事涉外法務的人員均可以參加法律英語證書(LEC)考試。法律英語證書考試屬水平考試,滿分為200分。130分以上,且主、客觀兩卷得分分別不低於60分為及格標准;170分以上,且主、客觀兩卷得分分別不低於80分為優秀。該考試證書是從事涉外法律服務工作人員的專業英語水平權威證明;該考試證書也是赴美攻讀法學專業,及取得美國律師職業資格的可靠保證。 法律英語證書考試每年舉行兩次,分別在5月份和12月份的最後一個周六舉行,目前已在北京、上海、廣州、武漢、重慶、西安等城市設考點。法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會全面負責組考工作。考試不受年齡、性別、職業、地區、學歷等限制,持本人有效身份證件即可報名參加考試。

㈤ 法律英語考試包括哪些內容

考試大綱

考試分試卷一和試卷二,各需三個小時完成。試卷一為選擇題。試卷二是主觀題,包括案件閱讀、翻譯和法 務寫作三項。 現將試卷結構列出以供參考:

試卷(一), 客觀題(單選題),共100道小題,每題1分。 本部分試題有以下兩部分內容組成:美國法基本知識(90-95%)和邏輯推理(5-10%). 難易程度比例設置:容易題目佔50%,中等難度試題佔30%,高難度試題佔20%。

(1)、美國基本知識各部門法比例設置: 1 合同法 10-15% 2 憲法 2-4% 3 侵權法 10-15% 4 證據法 5-7% 5 民事程序法 2-4% 6 刑事程序法 2-4% 7 知識產權法 5-7% 8 商事組織法 10-15% 9 證券法 5-7% 10 財產法 10-15% 11 票據法 2-4% 12 刑法 10-15% (2)、邏輯推理 (5-10%)

試卷(二), 主觀題,有案件閱讀、翻譯和法務寫作三部分組成。各部分分數分別為25分、40分和35分。 難易程度比例設置:中等難度試題佔80%,高難度試題佔20%

(1)、案件閱讀 (case reading and comprehension)共25分 本部分試題包括一篇美國真實案例。要求應試者在准確、快速閱讀案例後,根據獲得的案例中的信息簡略回答有關問題。

(2)、翻譯(Translation)共40分 本部分試題有兩節,Section A 和Section B。Section A 是中譯英,Section B 是英譯中,各佔20分。

(3)、法務寫作(Legal Writing)共35分 要求應試者根據所給信息,用英文撰寫一封律師函,或寫一篇法律備忘錄(Law Office Memo);或根據所提供的案例,代表某一方寫一篇案件辯論書(Brief)。

㈥ 有哪些法律翻譯的入門書

法律翻譯的入門書推薦:孫萬彪《法律翻譯教程》(英漢+漢英)、李克興《法律文版本與法律翻譯》、陳權忠誠 《民法通則》AAA譯本評析、範文祥《英文合同閱讀與分析技巧》、《法律英語實務》、《鏖戰英文合同》、《法律英語 核心術語 :實務基礎》,希望可以有幫助。

㈦ 法律英語初學者該看什麼書呀

學習法律你英語有專門的《法律英語》書籍。
法律英語(Legal English),在英語國家中內被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語容言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁文等。
《法律英語》(修訂版)編寫遵循語言學習規律和法律英語的特點,力求使之具有科學性、實用性和針對性。在選票上,以介紹世界主要法律制度和部門法為主,每一個單元盡可能體現某一個部門法主要內容,並覆蓋相關法律術語。在練習編排上,以培養學生運用聽、說、讀、寫、譯等技能為基點,以法律知識為內容,全面提高學生及其他法律英語學習者的法律英語水平。練習版塊包括:閱讀理解、術語練習、完型填空、短文翻譯、聽寫、補充閱讀、詞義辨析和討論。
《法律英語》(修訂版)供法律專業研究生一年級學生及水平相當的學習者使用。《法律英語(修訂版)》共20個單元。

㈧ 法律英語考試證書到底分幾種那種含金量更高一些

法律英語考試證書目前主要有三種:TOLES法律英語水平考試、劍橋國際法律英語證書(ILEC)以及法律英語證書考試(LEC)。綜合比較來看還是ILEC比較有含金量。
TOLES法律英語水平考試是由世界知名的英語培訓專家和法律領域資深的專家共同合作開發的,其目的是滿足律師事務所、公司、法律機構、律師和法律系學生測評個人法律英語水平的需要。TOLES分基礎、中級和高級3個級別。通過參加TOLES考試,可以測試律師在法律行業從業以及學生在英美法學院就讀所具備的英語語言能力。
ILEC證書由劍橋大學考試委員會ESOL考試部與歐洲主要的律師語言學家協會共同研發的一種職業英語證書。於2006年5月全球推出。劍橋ESOL是世界知名的考試機構,「雅思」(IELTS)和劍橋商務英語(BEC)考試的研發者。該證書現已被歐洲公司律師公會、歐洲法律專業學生協會、國際青年律師公會及歐洲青年律師公會認可。ILEC為從事法律行業的人士或法律專業的大學生與研究生提供職業生涯發展和提升的助力。
法律英語證書考試是全國統一考試委員會依託中國政法大學和北京外國語大學具體組織考試工作,旨在為從事涉外業務的企業、律師事務所提供招募國際性人才的客觀標准,同時督促國內法律從業人員提高專業英語水平。
從以上來看,ILEC從通用性及知名度來說都較其他兩個稍高一籌。

㈨ 法律英語類,求有關contract law的翻譯

要想強制執行第三受益人的權利,第三方必須確定合同雙方都有明確的使第三方受益的意向,如果沒有,那麼第三方只能從合同中得到某種偶然的利益,但是偶然受益人不能依據合同提起訴訟

專業知識:美國法與英國法不同,美國法承認第三人利益合同(third-party beneficiary contract)。美國的許多州已通過立法確認該制度。如加利福利亞州民法第1559條規定:「明示地為第三人利益而設立的合同,在合同當事人撤銷它之前,第三人隨時可強制執行之。」[11]而美國法學會編的《合同法重述》則將第三人利益合同中的第三人分為三類,即受贈受益人(Donee beneficiary),債權受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary)。嚴格地講,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同。因為此類合同的當事人並無給予第三人任何利益的意思,只是由於履行該合同的結果,使第三人從中得到某種利益。美國《第二次合同法重述》取消了債權受益人與受贈受益人的劃分,將其並稱為「意向中的受益人(Intended beneficiary),將受益人的范圍擴大到一切合同雙方同意使其受益的第三人。

閱讀全文

與法律英語閱讀之法律的分類相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610