⑴ 英語的閱讀中知道每一個詞的意思但還是翻譯不出來是怎麼回事
可能是因為句子中有常用的表達方式和短語,這些都是若干個片語合起來表達一個意思的,所以,要多學習一下短語、詞語固定搭配、名言名句等的積累啊!
⑵ 為什麼明明可以翻譯出英語閱讀題,可就是寫不出來
你說的是作文寫不好嗎?那就多背範文,聽說讀寫是互相獨立又互相聯系的,閱讀沒有問題,寫作多背背範文慢慢就好了
⑶ 英語閱讀自己理解就是翻譯不出來該怎麼辦
可以查一些閱讀里涉及到的生詞,順著意思大概能理解不少。
⑷ 英語閱讀理解中單詞全認得,但句子不會翻譯或翻譯不準。要怎麼解決要做什麼訓練什麼才能流利地翻譯出來
做英語閱讀理解的話,光知道單詞是不行的,你得分析某個單詞在某個句回子情境中是什麼意思,什麼答用法,或者是某個固定搭配。再說,翻譯閱讀理解不一定是要按照單詞的順序去翻譯,而是要按照整篇文章的邏輯去翻譯。給你舉個簡單的例子吧,比如說,HOW old are you ,這個意思是問你多大了,如果按單詞的意思順序翻譯,how怎樣,如何 old年齡 are是 you你 連起來就是怎樣/如何年齡是你,你知道這句話是什麼意思嗎?不知道吧,所以,翻譯句子不一定要按照它所給的順序去翻譯。你平常可以多讀一些英語短文,增加下語感。
⑸ 我在做英語閱讀時,看到一個句子,我把不會的單詞都查了出來,可是還不能翻譯出來,這是為什麼,怎麼辦
英語閱讀的重點在連貫全篇文章的意思,而不是一個句子或單詞,這也就是專查單詞和串句屬子都沒有用的原因,做法之一是不理語法和句子結構,那是學英語時害人頂慘的兩大沒用毒素,再把全篇文章熟讀至少三十次以上,連貫成為完整的意思,再一一熟悉詞語和句子用法,辛苦一篇以後就套模式容易多了!
⑹ 我英語閱讀能力不行 就是翻譯不出來 有什麼辦法嘛 各位學霸們
翻譯是兩種語言之間的轉換,不光要英文好,而且中文底子也不能差,好多英語好內的人不一定翻譯得就好,翻譯還容是一種再創作,先要理解作者的意思,然後再用另一種語言近似的表現出來,所以某種程度上說,翻譯最能體現一個人的語言水平,翻譯講究信、達、雅三原則,即貼切、通順、優美,平時要多練,多看,中文和英文都要練,還有什麼問題可以聯系我,我會盡我所能得幫你的。
⑺ 在閱讀英文文獻時有不會翻譯的短語或者句子怎麼辦
那要來看你想採用怎樣自的閱讀方式了
一般來說,在快速翻閱英文文獻時不會要求每個詞都理解,但是要做到段落章節的大意都能理解(科技和研究類文獻一般會將段落大意體現在每一段的首句和末句)。如果在這樣的閱讀中你遇到了不熟悉的短語、行話或句子,首先判定它是否對整段意思有重要影響,沒有影響直接略過即可。
當然,如果你想通過閱讀英文文獻來學習英語,你可以仔細閱讀句子。這個時候,碰到了不理解的,你可以首先聯繫上下文推斷它大致什麼意思,而後用字典或上網上詞典來查閱。尤其是網路詞典,一般他都會有固定搭配的鏈接或者聯想選項。
如果是不認識的固定句式或片語,網路一下或許也有去他人有過類似的疑問,而後就可以得到解答了。
有的時候句子里的每一個詞都理解,但是整句意思搞不明白,或者說不明白有兩個詞放在一起什麼意思。這個時候可以選擇多讀幾遍,通過劃分意群來搞清楚句子里各個成分是怎樣排列的,從而理清意思。這里推薦你去看看楊鵬的關於GRE長難句的書。對於平時學術類閱讀的長難句理解有很好的作用。
當然,閱讀英語文獻最重要的是單詞量,你的詞彙如果過關,很多東西確實會其義自現。
希望這個回答有幫助到你~
⑻ 研究生的英語閱讀,單詞認識,但放到文章里就不會翻譯,為什麼,該怎麼辦
應該是句子結構或是語法知識掌握不牢所致,閱讀讀不懂句子可以專門去練長難句,建議你去買這方面的輔導書進行有針對地練習,比如類似「英語語法匯總」的工具書,「閱讀長難句分析」這樣的專項練習冊。