① 求2004年考研英語一翻譯真題及解析
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
句子分析:
這是一個帶賓語從句,定語從句的復合句,其框架結構分析如下:
主句的主、謂結構:The Greeks assumed that 希臘人假定
賓語從句:the structure of language had some connection with the process of thought語言結構與思想的過程之間有某種聯系
定語從句:which took root in Europe(這種想法)紮根於歐洲
時間狀語從句:long before people realized how diverse language could be早在人們意識到語言會有多麼的不同之前
翻譯技巧:
此句可以採用層層剝繭的方法,先抓住整個句子的結構,然後再考慮具體的措詞問題。在理清了上述結構之後,還需注意下面幾個詞語的處理:
assumed 假定;認為;以為
the process of thought思想的過程;思維過程
took root生根;在…紮下了根
很多人不能正確理解這個動詞片語的意思,有的譯成了「起源於…..」,「在…….出現了」,有的譯成了「在….占統治地位」,都是不可接受的翻譯。
long before 早在…之前;「在…之前早就…」
考生的錯誤在於不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成「在紮根歐洲很長時間之前」,「不久的將來人們就意識到…」, 也有譯成「很久以前人們就意識到…」。另外, 不要與before long(不久,不久以後)相混淆
diverse 「豐富;差異性;多樣性;千差萬別」
多數人犯錯是因為不認識該詞意思,憑印象根據拼寫類似詞而譯成「相反;倒轉;轉換」。
how diverse 多麼的不同;多麼的千差萬別
could be 可能會是(can 過去式)
完整的譯文:
希臘人認為,語言結構與思維的過程之間存在著某種聯系。這種想法,早在人們意識到語言會有多麼千差萬別之前在歐洲就已經根深蒂固了。以上是第一題,更多詳解可以找學鳴老師
② 考研英語一閱讀全文翻譯
建議你是要自己一句句得翻譯,如果都弄明白,相信你會得到很大得進步得
③ 歷年 考研英語 閱讀 全文 翻譯 跪求!
留個郵箱
④ 04年考研英語閱讀理解3的一個句子翻譯:「我提供的服務在人們考慮節省錢時就不需要了!」怎麼才能看出...
do without 用不著
所以翻譯過來就是不需要了
可以hi我
⑤ 2005年考研英語閱讀翻譯
I can't see anything!
oh,so sorry, I have no that
⑥ 請問誰有2003年到2013年考研英語的閱讀和閱讀譯文真題啊~緊急求啊。
http://wenku..com/link?url=5XPuc1nZO1iVqqLxZVQuTMGqO_SVbOMUSwq&rt=1&rt=1
⑦ 2004年考研英語閱讀翻譯
沒有內容怎麼給你翻譯呀
⑧ 求助!04--06考研英語閱讀理解的中文翻譯
有一本叫 《2008考研英語十年真題點石成金》的書 里邊有真題,有全文翻譯 是新航道的 胡敏主編