A. 考研英語閱讀句子成分劃分
DNA testing 主語
is 系動詞
the latest 是表語
rage a many passionate genealogists 為定語從句,省略了定語引導詞which,
意為:DNA檢測是最近的技術,但卻激怒了激進版的宗譜學家。
共同權學習。。。
再次回答你的問題,which做主語或者你說的that,可以省略。
B. 英語閱讀看到一個句子就找謂語再找主語再找賓語再修飾語,英語閱讀就不用讀了嘛,太耗時間了
以上介紹是對於初學者而言的。初學者不通過這樣分析很難正確理解原句的意思,甚至不知說什麼。
C. 做英語閱讀題的時候,如何翻譯一個句子如It做形式主語的句子該如何反應
it is impossible for her tolook after the dog
D. 針對初中英語考試的答題技巧
你好,我來回答你
初中英語考試答題技巧:
完形填空:三(四)遍法
1、粗度文章。若有固定片語或常用語法(情態動詞+動詞原形,介詞+動名詞)等可以肯定的答案先填入橫線減低難度。
2、再讀文章。看全文時間狀語,確定時態。每篇完形填空都會有一、兩個考察時態的題。
3、細讀文章。結合上下文在文中找答案往往答案隱含在文章中,做出正確選擇。
4、若時間充足再將所有答案填入橫線仔細檢查。
閱讀理解:
A、B、C篇不必看短文直接看題,在文中找對應關鍵詞,尤其表格題,鎖定表格看題目。看完選項後在文中找對應的句子,初中階段往往能找到原話。如出現「From the passage,which of the following is true(false)?即可用此方法,只有出現What is the best title for this passage?等題目時再返回來看文章,文章主旨往往在第一段句首或文章句末,每篇短文用時不超過三分鍾。這樣可以節省時間。
D篇即任務型閱讀仍不必看短文,答案就在文章中且往往是原話。需要注意的是時態與形式,如提問用was回答也要用was切忌用is,看問題的句型,例如對於Is/Was/Do/Can等引導的一般疑問句回答只用Yes/NO回答盡量簡單以免出現錯誤,特殊疑問句如Who……只寫人即可,不必把句子補充完整,不認識單詞沒關系,只在文中找與題目相同的句子。
註:生單詞多時別緊張,別慌。生單詞越多題目自然會減低難度,這屬於心理戰,這類題考的是心理戰術。
一些單詞結合上下文可以猜出來,要學會猜詞。
按動詞適當形式填空:
這類題要掌握詞性,通常考固定搭配。例如:情態動詞+動原,只要前邊是情態動詞can 、could 、must等不管括弧里的次是否認識原形抄過來即可,介詞+動名詞,如前面是介詞(of 、with、 at‥‥)在動詞後加-ing即可。再者就是時態問題了,這就需要看清時間狀語了,謂語本身表示主語的動作或狀態所以要注意系動詞於實義動詞不可同時出現即在系動詞後面的動詞要用to do 或doing作表語。
寫作:
1、首先確定句子的主幹,找出主語、謂語然後再進行擴充這要求掌握詞性間的修飾,for example,adj+n,
v+adv,adv+adj等名詞常做句子的主語或賓語,所以可以在主語或賓語前加形容詞作定語,eg:I have a
skirt(賓語)→I have a beautiful(定語)skirt. He runs→He runs quickly,等等。確定每個成份的位置,如狀語(時間狀語、地點狀語……)常位於句末或句首用逗號隔開,如:I usually get up at 6:00 o'clock(時間狀語)。To improve my English(目的狀語),I have to study hard.主語常位於句首謂語常緊跟主語之後。
2、看文章要求,看時間狀語確定通篇時態。需要掌握各大時態的構成形式。如現在進行時:Be+doing
3、文章必須有閃光點,要有一些新鮮的詞語,例:I want to know what it is→I wonder what it is.後者更容易得分,可以適當寫幾個復合句(定語、賓語……)I know the girl. The girl wears glasses.→I know the girl who wears glasses.但要注意必須用對,否則會適得其反。
以上純屬個人意見,僅供參考。望可以給英語較弱的同學有所幫助,還望各位同仁多加指教。
望採納謝謝
E. 英語閱讀理解和完形填空有哪些好的高考書,給我介紹點嘛,謝謝。。
你可以到這個網站下載 有詳細的題目和解答
F. 閱讀是學習語言的好方法 用英語怎麼說,用形式主語
你好,很高興為你解答。
保證正確率~!
正確答案是:It is a good way of learning languages to practise reading.
【翻譯】:閱讀是學習語言的好內方法容
【解析】:
It 是形式主語,is 是系動詞, a good way of learning languages 是表語, to practise reading 是真正的主語。
不懂請追問,(*^__^*) 嘻嘻~
望採納,祝開心~!!!
G. 用手機太多對眼睛有害。閱讀是我們的愛好。用動詞的ing形式做主語翻譯成英文
Looking at too much cellphone is bad for eyes.
Reading is our hobby.
H. 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢
從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助
英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
I. 我讀高二了,可我到現在還分不清什麼是主語,謂語,介詞…等等
別的不多說,學語文和英語沒什麼捷徑,道理差不多,多讀多背是王道。
其實你這些語法問題網上能找到很多資料,我就不粘貼那些艱深的東西了,用我自己的經驗給你簡單講講吧。
先說英語:
主語判斷起來其實最簡單。I am having dinner,I 就是主語。Reading is interesting,reading 是主語。就是你表述一句話,什麼東西怎麼樣,這個「什麼東西」就是主語。你實在分不清的話,就看每句話的第一個名詞性的詞或者片語,至少50%的可能性它是主語。當然了,有的句子倒裝,比如 How exciting the job is! 這里的主語是job。
謂語就是中間那個動詞性的詞或者片語。比如上面的句子,am, is是謂語。
至於介詞,淺顯點說,就是那些你看著短短的沒多大用的詞,比如of, on, from 等等。
但你要區分一下,還有一些詞,同樣短短的看著沒什麼用,比如a, the,這些是冠詞(a是不定冠詞,the是定冠詞),不是介詞。冠詞一般放在名詞前面,表數量居多,a child, the baby。
我給你弄個完整的句子看看:The chicken is on the table. 你可以自己試著看看,主謂賓介詞很清晰吧?先看這些簡單句子,再慢慢看長句子。
如果你看長句子實在有困難,可以試著翻成中文,可能會便於你理解,對你准確找出主謂賓有幫助。
還有一點我想特別提出以下,培養英語語感一個很實用的方法就是:讀出聲音。別害羞,不要默讀,默讀沒用。你平時在家裡,找幾篇好的英語文章,咬字清晰地讀一遍,一遍不行就讀兩遍。每天讀幾篇,一定要讀出聲音,一邊讀,一邊自己聽,長久下來對培養英語語感很有幫助,語感一旦好了,看句子什麼的都不是問題。
再說語文。
我知道很多人對古文的理解有困難,其實古文就是古代人說話,你一旦開竅了就一通百通,唯手熟爾。所以看到古文,不要先馬上緊張起來,要沉下心,靜靜讀,多讀多領悟,自然會慢慢有感覺。
如果你時間多,我會建議你看原著《三國演義》。第一,由於它半文半白,理解起來比純的古文簡單很多,但是有些基本詞的用法反復出現,還是有助於培養你古文語感的;第二,它情節緊湊,故事性強,讀起來有趣不枯燥。而且有些典故還能寫進作文里去,增加你的古代知識素養。
古文中一些詞彙和現代用法大相徑庭,我不知道你平時喜歡用什麼方法進行記憶,但我個人非常不推薦背詞典。英語單詞也許還能背背詞典記住幾個,但古文的詞彙要是單純背詞典,你就學死了。
要把詞放在句子裡面去記,平常你可以多讀幾篇古文,也不貪多,你現在高二的話,一天能精讀一篇至兩篇足矣。篇幅也不用太長,半頁紙的文章就夠了。但是切記切記,一定要精讀,每個詞每句話都要理解透,不要光做練習題,別的就不管了。你可以嘗試著口頭或者書面把古文翻譯下來,一定要逐字逐句翻譯,不要偷懶跳詞跳句,每個字都要翻出來,不要翻不出就隨隨便便省略詞,你要清晰的知道每個被省略掉的詞,是因為什麼而被省略的,語氣助詞無意義?還是嘆詞無意義?剛開始的時候可能會有點累,但是練熟以後,字詞就是從你腦海中跳出來的,幾乎是種條件反射,那時古文就不再是你的障礙了。
翻譯古文的時候要注意,別說你因為要追求優美,所以用自己的語言組織。飯要一口一口吃,古文理解和翻譯的訓練也一樣。一般標準是信達雅,其中最基礎的是信,達和雅都是相對較高的要求了,所以你關鍵就是要做到信,就是切實忠於原文的、朴實的翻譯。一般你能做到這點,老師就不會扣你分,「達」是最理想的境界,能做到最好;「雅」其實高中生不需要去追求,沒多大意義。
暫時說以上這些,希望對你有幫助。語文英語都是人文類的東西,內在學習方法差不多,廣泛閱讀,多記憶,關鍵是持之以恆。
高二開始還不晚,祝你成功!
J. 怎樣學好英語
怎麼樣才能學好英語第一點:興趣
興趣可以說是非常重要的一點,興趣是最好的老師這一道理大家應該都是明白的。其實孩子一開始對英語都是比較感興趣的,只是時間久了他們的注意力就被其他的事物分散了。所以一定要想辦法激發起孩子學習英語的積極性來,方法也是有很多的,小孩子都是喜歡玩耍、喜歡看電視的,那麼可以利用這一點來做引導,比如孩子可以在游戲中輕松愉快地掌握英語,那麼也可以在觀看動畫的過程中,學到不少有用的知識等等。
怎麼樣才能學好英語第二點:「聽」和「說」
任何一門語言的學習其實都是從「聽」開始的,就像是我們學習母語是一樣的,每個孩子從咿呀咿呀學語到會說話,基本上都聽了一兩年的中文,他們的耳朵已經完全適應這門語言了,所以之後學說中文是很簡單的。但是國內的孩子學習英語比較缺乏這樣的環境,但是也應該從大量的「聽」入手,可以多聽一些英文歌或者是英文磁帶。再就是「說」和「聽」其實是分不開的,在聽的時候可以跟著讀練習發音,這樣有助於真正掌握這門語言。
怎麼樣才能學好英語第三點:閱讀
閱讀不僅是一種習慣更是一種能力,堅持閱讀可以幫助積累不少的詞彙量,更是可以在英文故事書或者是英文名著中,領略到不一樣的世界,更是可以學習到不少的英語知識,對於英語學習的幫助可以說是很大的。