㈠ 2010考研英語完型翻譯
中英文表述的差異。文中所說的數據是某一種方法或試驗推出來的數據,可以理解為結果被應用到分析中,這樣是合理的。subject 詞源上有影響的意思,文中的語境下翻譯成應用於同樣是合理的。
㈡ 考研英語2010真題第一篇閱讀里的一句,求翻譯.
你可能是對其中幾個主要單詞的意思沒有弄明白,vast body of約等於a great number of 許多,大量;save是「除了」的意思,約等於except.
㈢ 2010 考研英語閱讀 第一篇中的一句話 不理解。
to,本身就是一個介詞,是用來完美修飾一段句子使用的。那個,翻譯不是直譯。根據整回句的意思答,按語境翻譯的。翻譯出來可以說是嚴肅的事業,因為business做名詞時是有事業這個中文意思的。
to know的用法,舉個簡單的例子:I need to know,翻譯出來就是,我需要知道。 Glad to know you 等等,反正你記住一個簡單的,know的前綴修飾,大部分都是跟隨 to這個介詞的。
因為最後一句的what they were about主語是——like George Bernard Shaw and Ernest (所以,是指舉出的這些名人他們自己知道在做什麼」)這些其實蠻簡單的。你考研不要把精力放在這種小題上,關鍵多練聽力,多練寫作。多背單詞、片語。
㈣ 求2010年考研英語真題完型部分、閱讀部分和翻譯部分的全文翻譯
.好.多學抄習譏構比如:ABC天卞英語中心襲 都會先讓你做個英語測試,學英語就是要堅持天天不斷地口語輔導練習 課後還要認真復習 裡面的老師很優秀,性介比也很高..直接看看考研真相,裡面真題所有文章的翻譯都有的,翻譯的很精準的。→更多詳情請點擊 查看更多答案
㈤ 求1996-2000考研英語閱讀理解翻譯以及解析~~ 多謝!!~~
推薦你買一本真題集,外面的考研書店都有的!最好要那種封面封底專都是黃色的。。。不屬記得出版社了,但是我們以前考的時候全部都是用那種!其實也看過其他的真題,那種確實是最好的,裡面的答案解析是最詳細的~!正確率也最高!
電子檔的話,淘寶上也有賣,不過錯字多,答案的正確率不高!
㈥ 跪求1990年到2010年之間考研英語閱讀、完型、翻譯等的中文譯文
http://0.book..com/zhongguotushu/m3/w84/h36/4b07bc28598a.1.html
你還是買書吧。。
電子版的費眼神,回達不到書答的效果。。。。
㈦ 考研英語真題詳解有沒有閱讀的翻譯
2016考研英語(一)翻譯真題參考譯文及考點詳細
搜索網路文庫即可,不能發布鏈接,按名字搜索。