1. 主語從句例句帶翻譯
主語從句
1.主語從句主要有三類:
(1)
由連詞that引導的主語從句.
例如:That
you
will
win
the
medal
seems
unlikely.
你想獲得獎牌看起來是不可能的.
That
you
are
so
indifferent
bothers
me.
你如此冷淡使我很煩惱.
That
she
survived
the
accident
is
a
miracle.
她在事故中倖免於難簡直是奇跡.
(2)
用連接代詞或連接副詞if,
whether
引導的主語從句.
例如:
Which
of
them
escaped
from
the
prison
is
still
a
mystery.
他們哪一個是從監獄里逃跑的,仍然是個謎.
When
they
will
come
hasn』t
been
made
pubic.
他們什麼時候來還不知道.
Whether
she
is
coming
or
not
doesn』t
matter
too
much.
她來不來都無關緊要.
(3)
用關系代詞引導的主語從句.
例如:What
you
need
is
more
practice.
你所需要的是更多的訓練.
What
I
want
to
know
is
this.
我想知道的就是這事.
Whatever
we
do
is
to
serve
the
people.
我們無論做什麼都是為人民服務.
大學英抄語四級的語法主要有虛擬語氣,主謂一致,獨立主格,名詞性從句以及時態等等,四六級是不直接考察語法,但是聽力中需要聽句子,閱讀中需要句子,作文中需要寫句子,而語法是句子的骨架,有句子的地方就有語法,所以語法基礎是四六級做題之根本。
虛擬語氣:強調說話人的主觀願望和假想情況。考生應著重復習能引起虛擬語氣的某些介詞、介詞短語和連詞;主語從句、賓語從句、同位語從句,虛擬倒裝句等等。
主謂一致:這類考題靈活性大,需要根據實際情況判斷謂語動詞的單復數形式。一部分具有生命意義的集合名詞做主語時謂語動詞多採用復數形式。
倒裝結構:表示強調或突出,分為全部倒裝和部分倒裝。那些否定詞(組)、介詞短語能引起倒裝句,部分倒裝和全部倒裝有何區別。
獨立主格題:一般說來,在句子中沒有連接詞的情況下,逗號是無力連接兩個句子的,其中一個分句要麼是非謂語形式,要麼是獨立主格結構。這兩種結構都做狀語,不同的是獨立主格結構有自己的邏輯主語。
名詞性從句:形容詞性的定語從句是考核的重點,用什麼引導詞,引導詞前面的介詞形式,引導詞在從句中做什麼成分(作賓語、主語還是狀語等),從句的語序等等均有可能成為考點。
3. 英語主語從句的翻譯問題
不可以。主語從句的tell後接雙賓語,因此要有告訴我們的「內容」,而這個內容要從句的引導詞來充當,所以只能用what。
4. 英語主語從句翻譯
加入on 的話就變成強調句式了 it is .... that ... 屬於強調句式 去掉的話不會影響句子結構和專意義
也就是 our class decide to plant trees on April 12th 仍然是完屬整句式,
但是主語從句 不可以 如本句: 如果去掉的話 就是 our class decide to plant tree April 12th, 不是完整的句式 句子中的成分不完整 時間狀語部分表達式不對的
這是區分主語從句和強調句式最簡便而有效地方法
5. 主語從句翻譯題目
1. who will pick him up is not decided.
2. which class will win the match is not clear so far.
3. whether he can buy the ticket for plane doesn』t matter much.
4. how we will go there is a question.
5. what you told me just now was really a surprise.
6. when he will go abroad is being discussed
7. why he cries is not clear.
8. It is clear that he is a beggar
9. who you will invite is not important.
10. where the basketball will be held is not clear.
6. 用主語從句翻譯以下句子
I don't carewhetherornot he comes.It's none of my bussinesswhetherhe comesornot.
It is not important who will go there.
It is all right what she does.
It is said thatMr. Greenhas arrived in Beijing.
No wonder that his English has made great progress。
望採納 ,thx
7. 主語從句。英語翻譯。
有現象表明,父母是女孩的第二最受版歡迎的偶像權
That phenomenon parents is the second most popular idol for girls demonstrates in the reoprt
8. 主語從句,用英語翻譯「他所要的」
what he needs
9. 用主語從句翻譯
這句話的主語是 「她」,構不成從句,應該翻譯為 She didn't know there was little water left in the glass. 如果用主語從句翻譯為內 That there was little water left in the glass was not known by her 反而顯得別別扭扭。容
10. 四級翻譯怎樣做
我希望你去好好找些題目去練習啊,做專項訓練啊!很有效的!我就在做啊!!!這是我從新東方下載的,希望對你有用
一、命題規律
"英譯漢"是從1996年1月起在大學六年級考試中准備採用的新題型之一,但至今未在考試中出現過。對近年六級試題的研究表明,沒有出過的題並不代表不考,作為新題型的一種,英譯漢是必須掌握的內容,每年都有可能採用這個題型,因此,考生必須對此作好充分的准備。
"英譯漢"考題安排在閱讀理解部分之後,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個句子組成一題,每題約20 30個單詞。考試時間為15分鍾。考試時考生可參閱閱讀理解部分的有關文章,以便了解上下文。
下面是"英譯漢"樣題及參考答案:
Directions:In this part,there are five items which you should translate into Chinese, each item consisting of one or two sentences.These sentences are all taken from the reading Passages you have just read in the Third Part of the Test Paper.You are allowed 15 minutes to do the translation.
You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.1.(Line 1~2,Para.2,Passage
1)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會令其停駛。
本題屬於包含定語從句的復合句。句子框架為:There will be television chat shows…,and cars with pollution monitors…that從句修飾pollution monitors。when引導狀語從句。
2.(Line 2~3,Para.1,Passage 2)
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
在現代條件下,這需要不同程度的中央控制措施,從而就需要獲得諸如經濟學和運籌學等領域專家的協助。
本題屬於簡單句。句子框架是this requires various measures of centralized control and…the help of specialized scientists such as…。本句比較簡單。
需要注意的是:require有兩個賓語。第2個賓語是the help。在翻譯時需要加上"獲得"二字。measure 在這里是"程度,幅度,限度"的意思。varying measures可譯成"程度不同"。
3.(Line 2~3,Para.1,Passage 3)
But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。
本句為典型的長句。主幹為主句+for引導的原因狀語從句。不過,主句中含定語從句,修飾表語;狀語從句中又含主語從句和修飾表語的定語從句。關鍵詞為pattern,本句中應譯為"形狀,形態"。另外,billion到底是多少,要弄清楚。
4.(Line 2~3,para.1,Passage 4)
Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have
事實並非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為前提的,而這種共識並不存在。本句為主從復合句。主語很簡單,但because引導的狀語從句中又含賓語從句,該賓語從句中又含非限定性定語從句。關鍵詞:assume假定,以……為前提;agreed account一致的認識。
5.(Line 5~6,Para.1,Passage 4)
When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
這種反應沒什麼錯:這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄。
冒號前面的部分看似簡單,但翻譯時一定要注意"通順"或者說合乎漢語習慣的原則。
二、應試技巧
英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達和校核三個階段。
(一)理解
這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點:
1.通讀全文
目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或片語。
2.分析畫線部分的句子結構
從翻譯試題來看,畫線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析畫線部分的句子結構時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨幹結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
3.理解畫線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環境。在此階段應弄清楚下列問題:
(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什麼。
(2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合它的"左鄰右舍",確定具體含義是什麼。
(3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。
(二)表達
就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決於譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
1.直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬譯,如果這樣來譯一篇文章,結果可想而知是不倫不類了。
2.意譯。就是不拘泥於原文的形式以及格式,重點在於正確表達原文的意思。當然,意譯並不等於我們可以亂譯,還是要忠於原文材料。
在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
(三)校核
校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到"忠實"、"通順"的要求。校核過程中我們應注意以下幾點:
1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠准確的片語、詞彙和句子。
2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏。
3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合。
5.校核標點符號的正確性。