❶ 英語長句子結構分析
Not
all
主語抄
that
Mrs.Bennet,however,with
the
assistance
of
her
five
daughters,could
ask
on
the
subject定語從句,內有兩個插入襲語,插入語拿掉再看
that
Mrs.Bennet
could
ask
on
the
subject
was主句系動詞
sufficiant主句表語中心詞
to
draw
from
her
husband
any
satisfactory
description
of
Mr.Bingley不定式做主句表語形容詞後的狀語,這個別問我是什麼狀語,目前沒有定論
不定式狀語內部直接賓語太長所以後置了,即any
satisfactory
description
of
Mr.Bingley這一部分
不後置的話應該是這樣draw(any
satisfactory
description
of
Mr.Bingley)
from
her
husband
❷ 英語長句怎麼分析句子結構
找到句子的主幹。就如同找到大樹的主幹。
其餘的如狀語,定語等等都是枝枝葉葉
。起到補充信息的作用。
❸ 英語四級考試長句子題如何應對
1、 主語拉長
一般來講,漢語主語比較簡短。相比之下,英語中主語一旦拉長,就會增加讀者的理解難度。
解決方法:有效分解主謂成分,斷開之後各個擊破
2、 分詞短語打頭,句子呈現三段(或三段以上)的長句式
分詞短語(包括現在分詞和過去分詞)做狀語,這一句式比較常見,讀者閱讀時由於要區分短語和主語之間的邏輯關系,所以理解上有難度。並且分詞短語本身往往由於摻入了插入語成分,理解上就更為困難。
解決方法:理清主動和被動關系。一般來說現在分詞與主語之間是主動關系;而過去分詞與主語之間是被動關系。
3、 多個謂語動詞連用
簡單句之所以簡單是因為成分單一便於讀者理解。而四級閱讀理解中,出題人為增加閱讀難度,就會把幾個謂語動詞放在一個句子當中。但是無論局勢如何變化,英語句子本身就猶如一棵大樹,只能有一個主幹起支撐作用,其他起輔助作用。
解決方法:遇到多個謂語動詞連用情況要分清主句謂語動詞和從句的謂語動詞。剔除細枝末節之後,句子也就好理解了。
4、舉例作為插入語(顯著詞such as; for example; including etc.)
插入語主要起補充或說明的作用,我們在進行快速閱讀的時候通常會把它省略,即忽略不看。但是,筆者在這里要提出的一點是,如果根據文章問題回原文定位句子時,如果定位的關鍵句子包含了以上插入語中的任何一種形式,則答案往往就在此處。
5、並列句連用使得句子變長(主謂賓都可以並列)
並列句是四級閱讀理解中的主要句式。出題人會把幾個成分相同的並列句子,通過剔除多餘成分從而使其合並為一個很長的句子
解決方法:破解這樣句子的關鍵是要弄清楚兩個句子的邏輯關系,補全成分後重新還原為幾個單獨的句子即可。
6、多重復合句疊加
所謂多重復合句疊加,就是說一個長句子當中可能包含了好幾種句式(並列的定語從句、狀語從句、介詞短語等等)。
解決方法:分清主從句,理清句子邏輯關系至關重要。通常採用圖表法。
❹ 這個英語長句句子成分怎樣分析
Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips can open a kind of void between you.
出自中國日報的文章,整句的翻譯是:了解哪些食物是別人大快朵頤而你卻避之唯恐不及,可以將你們區分開來。
我們分層來說:
首先:【現在分詞引導從句,作整句的主語Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips】 【謂語can open】 【賓語a kind of void】 【補語between you】. ——這個沒問題。
然後看現在分詞引導的賓語從句:
【賓語what someone consumes with abandon】 【主語you】 【謂語cannot even bring】 【賓補to pass your lips】
這里用到的,是比較少見到的「賓語前置」,屬於倒裝的一種。恢復成原始句就是:You cannot even bring what someone consumes with abandon to pass your lips。
用賓語前置,一般是為了強調賓語。比如:Very good movie we saw yesterday.(昨天看的電影太好了)。但在這里,是為了將整個賓語「別人大快朵頤」和主謂補「你避之唯恐不及」形成一種對比的結構,就像蹺蹺板的兩頭那樣子,達到修辭的效果。
❺ 四級長句怎麼分析啊,句子太長看不懂,
先通讀文章 了解大概意思然後讀題干 找到題干中的關鍵詞 接著再通讀文章 把出現內關鍵詞的句子劃下容來 與題干比較 根據關鍵詞出現附近的句子判斷正確選項p.s. 這只能加大做對看不懂的題目的幾率,重要的還是積累 不用去死記硬背詞彙書 每天接觸英語
❻ 英語 英語CET4 大學英語長難句 第45空所在的句子,詳細分析一下它所在的句
第45空所在的句子不全啊,one position前面還有東西吧?
如果不管前面的東西,那麼後半句沒什版么難的呀,就是 it is good to do sth (做權什麼什麼事很好),唯一有點不常見的是空里要填的這個副詞,通常放在動詞後面,甚至整個動詞短語的後面,而這句里放在了動詞前面,意思是一樣的(to briefly stretch it ... = to stretch it briefly...)。
❼ 常用英語長句結構分析
一、英語長句的分析
一般來說,造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest,is raised,are,develop,experience等,這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後,我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解,然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為,如果兒童的成長環境里有許多刺激因素,這些因素又有利於其適當反應能力的發展,那麼,兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構,而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構,它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構,但it是形式主語,真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home,並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語,表示條件。另外,還有兩個介詞短語作插入語: for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語,修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:◎大寶考研版權所有,拒絕轉載◎CufYKxV1iZ
譬如,對於一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數不清的娛樂節目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成,共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時,電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」,it為形式主語,that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是「expectation of life」的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations,and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從「鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment ,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。
例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,「鋁直到19世紀才被人發現」是主句,也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構,共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前,果在後,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力,由於這個原因,在自然界找不到游離狀態的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,「……變得越來越重要」是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也採用逆序法,翻譯成:eN因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象,窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow ◎the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中,有一個插入語「it is often said」,三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式,但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
大分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令,要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令,要作好准備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無◎能為力。
希望我的回答對您有幫助,謝謝!
❽ 英語四級長句成分分析 一個句子怎麼又有兩個主語
While the emphasis on teaching to higher, test-driven standards as set in No Child Left Behind resulted in significantly better performance in elementary(and some middle)schools, 是從句部分,抄襲the emphasis on teaching to higher, test-driven standards as set in No Child Left Behind 是從句的主語,resulted是從句的謂語動詞,high schools for a variety of reasons seemed to have made little progress是主句。不存在一個句子又有兩個主語的情況。大體意思是,盡管對……的強調在小學(及部分中學)成效顯著,中學由於種種原因卻沒有取得什麼進展。
❾ 求翻譯~英語長句,加分析句子結構,感謝!!!
這是一個主語從句。it
做形式主語,真正的主語是that後面的也就是從if..到完。
這句話的意思是:如果學生們要上大學的話,那麼他們就必須面臨更多關於課程方面的信息和建議,這已經變得越來越重要。
❿ 怎麼分析英語長句的句子成分
(One way) a weekend exerciser can measure whether he or she is training the heart (is) (to check how rapidly the pulse rate drops after a workou)
先找出句子主幹復。其餘制的成分雖然很長,也得一步步分析。看見can,前面應該是名詞或名詞片語作主語,而can後面應該加動詞原形,此處是measure.後面whether引導了一個從句。