導航:首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯四合院

英語四級翻譯四合院

發布時間:2021-01-26 21:02:41

1. 請問通過國家英語四級怎麼翻譯啊

下面的三個都可以:

1.. passed College English Test Band 4.(CET-4) 通過大學英語四級考試

2. got the certificate of College English 4th 持大學英語四級證書

3. attained the national English Level 4 qualification. 通過國家英語四級考試

(1)英語四級翻譯四合院擴展閱讀

大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。大學英語四、六級標准化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。

英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。國家教育部委託「全國大學英語四、六級考試委員會」(1993年前名為「大學英語四、六級標准化考試設計組」)負責設計、組織、管理與實施大學英語四、六級考試。

大學英語考試根據理工科本科和文理科本科用的兩個《大學英語教學大綱》,由教育部(原國家教育委員會)高等教育司組織的全國統一的單科性標准化教學考試,分大學英語四級考試(CET-4)和大學英語六級考試(CET-6)兩種。每年考試過後8月份或9月份公布成績並頒發成績單,根據教育部規定四六級考試不設置及格線,四級425分以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線為425分。英語四六級的總分為710分。

2. 歷年大學英語四級翻譯真題

你好,我是兔兔禿來90,用網路網盤分源享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000

3. 英語四級翻譯幫忙改錯!!

The scientists say, traffic jam, except for an occasional cause behavior traffic rage,may also have other damage to the brain, more and more research on traffic pollution and brain showed that, the relationship between the stronger than wethought, association study found, often contact the pollutants may cause somecognitive disorders

4. 英語四級翻譯

A friend in need is a friend indeed.

5. 懇請高手給點建議。英語四級翻譯

一、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。 為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換 語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

6. 英語四級翻譯主題有哪些

主題那麼廣泛,問了也沒用,你多做練習,掌握翻譯技巧,做什麼主題都不要緊,再說了,四級的翻譯不難,跟平時接觸的差不多

7. 求這幾個英語四級翻譯題怎麼做

1. 不可以
答案來為定語從句源,修飾先行詞many problems
其中,關系代詞that代替並等於先行詞many problems,在後面的定語從句中充當介詞to的賓語。
而to that一起又在從句中做solutions的後置定語。
即:(that) they haven't found solutios to = they haven't found solutions to (that)
= they haven't found solutions to (many problems)
如果沒有to,則該定語從句無法構成一個完整的句子。

2. 可以
care about和be concerned about一樣,都有「關心,擔心」之意。
most parents = most of the parents 大多數家長,其中第一個most為形容詞,而第二個most為形容詞

3. 不可以
sth occur to sb的意思是「某人發生某事」或「某人突然想起某事」,和句意「偶然發現」不符合。

如果對你有所幫助,請點擊本頁面中的「選為滿意回答」按鈕,謝謝!

8. 求助英語四級翻譯

在2007年,「整件事」--現在稱為Cristo Rey體系,在第一所學校建成後,還將新建7所學校版使總數達到權12家學校,這一計劃正在城市邊緣的貧民區內進行。
in poor urban neighborhoods around the country 應該翻譯成城市邊緣的貧民區內,你的理解也沒錯,書上的翻譯只是簡潔化了。

非常感謝勤工儉學計劃和周密的課程安排,Cristo Rey 在別人很多次的失敗後取得了成功:他的體系內四年制畢業班中,今年退學率是6%,今年秋天的兩年制(或四年制)的大學注冊率是96%
work-study 勤工儉學(是固定用語)
largely to 修飾thanks 翻譯為「非常感謝」

9. 英語四級翻譯。

他們打算把這些衣服和毛毯分發給災民們。

閱讀全文

與英語四級翻譯四合院相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610