⑴ 大學英語四級段落翻譯有哪些技巧
翻譯,是指在准確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面小編就為大家整理了四級段落翻譯技巧,供各位考生參考。
很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來為大家講解一下。
1.四級段落翻譯技巧:修飾後置
例題:
•做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級段落翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
•插入語真題重現:
•中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
•非限定從(樣題重現):
•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynastie.
4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
例題
•歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。
⑵ 英語四級翻譯把剪紙翻譯成了cutting會不會扣很多分
不會很多的,
應該一兩分左右,
cutting,
單詞讀法。
美 [ˈkədɪŋ] 英 [ˈkʌtɪŋ],
解釋如下,
adj. 鋒利的;尖酸刻薄回的;嚴寒的;挖答苦的,
n. 剪報;開鑿;剪輯;切割,
v. 採伐;(cut的現在分詞)。
⑶ 2019年六月四級英語作文題是什麼
作文題目一:參觀敬老院
Part I Writing (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than180 words.
作文題目二:參觀農場
Part I Writing (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a visit to a local farm organized by your Student Union. You should write at least 120 words but no more than180 words.
作文題目三:參觀希望小學
Part I Writing (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a visit to a Hope elementary school organized by your Student Union. You should write at least 120 words but no more than180 words.
(3)英語四級翻譯剪紙範文擴展閱讀:
英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。
國家教育部委託「全國大學英語四、六級考試委員會」(1993年前名為「大學英語四、六級標准化考試設計組」)負責設計、組織、管理與實施大學英語四、六級考試。
⑷ 2013大學英語四級改革
http://www.jyb.cn/high/gdjyxw/201308/t20130820_548784.html
⑸ 最新四級英語到底有沒有完型填空啊
完型填空確定取消了。新題型如下:
1.單詞及片語聽寫
原復合式聽寫調整為單詞及片語聽寫,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或片語,共10題。短文播放三遍。
也就是說以前的8個單詞+3個長句改版為10個單詞或短語
2. 長篇閱讀
原快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。篇章後附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應兩題,有的段落可能不對應任何一題。
時間更緊張,難度加大。
3. 翻譯
原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。佔15%分
4 完形填空跟以前的短句翻譯將不再出現。
翻譯四級樣卷;Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet
2. 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙 有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別 流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾 門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。 中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
⑹ 大學英語四級2013.12月改革
2013年8月14日,久未更新的四六級官網(http://www.cet.e.cn)
推出重磅改革消息,宣布13年12月四六級考試將出現題目變化,具體內容:
考試順序進行了調整,原先是,
寫作,快速閱讀,聽力,閱讀,翻譯;
調整後,變為了:寫作,聽力,閱讀,翻譯。更加具有系統性和流暢性
考試時間,由原來的120分鍾,增加到了130分鍾;時間增長,主要來自
翻譯部分時間的加長,30分鍾!
CET-4四級具體變化如下:
1. 完型填空
徹底取消;這個我們從初中英語考試就熟悉的題型,化為烏有咯~
2. 聽寫
復合式聽寫考察10個單詞或短語的填空,不再考察句子,難度系數略微下降;
3. 閱讀
取消快速閱讀,改為段落信息匹配題;按照四六級官方公布的樣卷,要求考生
給9個給定段落,選擇一個信息匹配的表述;9個段落,對應10個匹配表述,
也就是說,有的匹配表述需要用到兩處。
4. 翻譯
之前5%分數的5個中譯英的短句翻譯,改為了140-160字的段落中譯英翻譯;
題材,涉及到中國地歷史、文化、經濟和社會發展;
比如,新四級的樣卷,涉及的是paper-cutting(剪紙藝術)的內容:
新四級翻譯樣卷:
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
翻譯樣卷答案:
Paper cutting is one of China』s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly ringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.
評分細則:
求考上把整篇英語文章全部翻譯為漢語,意思正確得半分,語法正確得1分,單詞翻譯錯誤名次三處扣1分,形容詞1處扣1分,其餘2處扣1分,邏輯錯誤不影響其他句子含義的本句扣半分,影響其他句子含義的扣1分到1分半,翻譯內容包含文章無關意思的每處扣3分。扣完為止。本題改革前難度系數0.89,改革後難度系數0.95
⑺ 我們在學習英語,准備應付四級考試英語翻譯
英語四級翻譯改革後原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。
翻譯,是指在准確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來為大家講解一下。
1.四級翻譯技巧:修飾後置
例題:
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現:
中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
非限定從(樣題重現):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynastie.
4.四級翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
例題
歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。
⑻ 四級翻譯真題有剪紙嗎
英語四級翻譯有有剪紙嗎,
四級翻譯沒有。