導航:首頁 > 英語四級 > 四級翻譯長江恆星英語

四級翻譯長江恆星英語

發布時間:2021-01-06 13:14:36

四級翻譯遇到不會翻譯的片語或單詞怎麼辦

一、、同學們不會寫的單詞用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中「灌溉」(irrigate)這個詞不會,可以用近義詞water(使濕)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用an unknown name代替。

2、進行詞義的選擇

1、英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個不同的詞義。詞義的選擇可以從以下三方面著手。

例:The food supply will not increase nearly enough to match this,

which means that we are heading into a crisis in the matter of procing andmarketingfood.(動詞)

分析:market可以既作名詞又作動詞。在作名詞時,可譯為「市場」、「行業」、「需求」等等。例句中的market是作動詞用的,可以譯為「買,賣」或「銷售」,根據句中描述的情形,用「銷售」更妥當。

參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產和銷售方面我們將陷入危機。

2、根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義

例:Powercan be transmitted over a long distance.

譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。

3、根據可數或不可數來選擇詞義

例:Our journey to Tibet was quite anexperience.(可數)

參考譯文:我們的西藏之旅真是一次難忘的經歷。

三、進行詞義的引申

引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和以及表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,

按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內在含義的新的表達方式。

1、具體——抽象

There were times when emigrationbottleneckwas extremely rigid

and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

分析:bottleneck本指「瓶頸」,由於具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為「限制」。

參考譯文:過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不許任何人出於個人考慮而遷居他國。

2、抽象——具體

When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,

because of the revolting language and ofwhatthey might catch.

參考譯文:瓊斯家裡的人,小時候是不允許走進那裡的,生怕學到一些下流話,或沾染上什麼毛病。



(1)四級翻譯長江恆星英語擴展閱讀

六級翻譯做題技巧

1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic

Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have

not yet been discovered。

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work 。

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,

fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

閱讀全文

與四級翻譯長江恆星英語相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610