導航:首頁 > 英語四級 > 英語四級詩人翻譯

英語四級詩人翻譯

發布時間:2021-02-27 08:15:47

『壹』 英語翻譯

楊憲益和他的妻子唐宋詩詞散文翻譯

許淵沖的不朽三百首

周作人(1885年至1967年):原名門的生活,字星瓢,後改名奎慢,自號孟,啟明(齊明),尺牘,筆名的涌秘密,葯堂,周遐壽。浙江紹興,現代散文家,詩人,文學翻譯家。有多種翻譯,大多是共同的翻譯和他的哥哥魯迅。

望道(1891年至1977年):原名參考的單名金融,字艱巨的任務,筆名佛突如其來的大雪帆,曉風,張。浙江義烏。近代著名思想家,社會活動家,教育家和語言的作家,新文化運動的??積極推動者。翻譯***宣言「(翻譯,是第一個在1920年8月),」馬克思的唯物史觀底部「(日本河上肇的」近代經濟思想史第1920),日本島村舉行,「自然主義」文學「蘇聯幾十年來文學理論「(日本崗澤秀虎向前)。 1977年10月29日,在上海逝世。

胡適(1891-1962):原名胡洪的字,雞西,安徽,健身。中國現代哲學家,思想家。 1962年2月24日病逝於台北。

郭(1892年至1978年):前身為國凱珍,四川樂山沙灣。翻譯:「菌夢湖」(小說)德國聯合翻譯設施本篤十六世莫提出錢徐軍,1921年,泰爾「少年維特的煩惱」(小說)德國歌德書,1922年,泰國東方「社會組織與社會革命「(論文)日本河上肇,1924年,商務部,雪萊詩選」(詩集)英國雪萊著到1926年,泰國東部德國歌德的書,「浮士德」(詩),1928年,創造社的郭沫若譯詩連枷印度達成如果在1928年,創建社區,美國辛克萊前進,「石炭世國王(小說),1928年,上海樂群書店」政治經濟學批判「(理淪),1921年由卡爾·馬克思,德國,和神聖的; 「戰爭與和平」(小說)俄羅斯列。 1935年,托爾斯泰,明亮的書店,德國卡爾·馬克思,「藝術的真實」(理論)1947年CSC。

潮(1892年至1982年):字適當涌,江蘇武進(常州)有限公司。中國語言學家,作曲家。 24,1982年在劍橋,馬薩諸塞州,美國死亡。

林語堂(1895-1976):教堂前身音樂化名語言。福建龍溪人。我們最好的雙語作家之一。 11個中國的著作,40的作品在英國和9個翻譯作品,數以百計的論文草圖。在香港逝世於1976年。

該宗白華(1897-1986):江蘇省常熟市。現代美學家,哲學家,詩人。他的主要作品包括「美學散步。他還翻譯溫克爾曼,萊辛,歌德,席勒,海涅,羅丹和其他審美大師和藝術家,翻譯康德的批判的判斷,」「現代歐洲繪畫畫在選舉」,「宗白華美學文學翻譯的選舉。

曹京華(1897-1987):原名曹聯亞,盧氏五里川路溝口村。中國翻譯家,散文家,教育家,北京大學教授。主要從事文學翻譯蘇聯。的第一個翻譯契訶夫的1 - 行為發揮「白痴」代表翻譯為綏拉菲摩維費用鐵流「,發表在1931年由魯迅資助。翻譯近30個作品的蘇聯文學。主要翻譯的」三姐妹「,」國防察里津「,」我是勞動人民的兒子「,」彩虹「,」城市年「,」蘇聯作家七「,」1月9「。

成仿吾(1897年至1984年):原名程顥,湖南新化。能說流利的德語,英語,日語,法語,俄語5種語言。在他的晚年,主要從事馬克思列寧主義的經典之作早期從事文學翻譯和翻譯批評校對。

朱光潛(1897-1986):安徽桐城。目前,中國是當代最傑出的文藝理論家,美學家。翻譯阿勒頗「藝術的社會根源」,柏拉圖文藝對話和歌德的談話。 「

豐子愷(1898-1975):原名豐認。浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉市石門鎮)人。中國現代漫畫家,翻譯家,作家,音樂教育家。馮俯下翻譯英俊和優秀的漫畫,文學,藝術理論,音樂理論,翻譯,書法及藝術教育方面的成就。尤其是豐富的味純,細膩,深刻和哲理散文和漫畫在國內和國外。 1975年9月15日在上海逝世。

董秋斯(1899年至1969年):前身為董稍酩,筆名秋斯里蘭卡,尋求思想。河北靜海縣。三十年代初,聯合翻譯的蘇聯小說出版蔡邕唱起了「市民石」。在戰爭期間,翻譯托爾斯泰的「戰爭與和平」。

冰心(1900至1999年):原名卸完英女士,筆名冰心,男性。地長樂,福州。現代和當代女作家,兒童文學作家。她的作品已被翻譯成多國語言?出版。翻譯「先知」(散文詩集)敘利亞開羅紀伯倫,1931年,新的月球,「印度童話」印度畝。拉安納德書,1955年,年輕的,「吉非法侵入翅李」(詩集)印度泰戈爾的前鋒,1955年,人文學科,在印度民間故事「印度畝的書。拉。安納德,1955年,上海兒童,」泰戈爾文集。泰戈爾的詩「石真合譯,1958年,人文,扮演」(4)1959年,話劇,馬亨德拉詩抄「(尼泊爾)和Sun合譯,1965年,作家,」寶蓮燈「(詩集)馬爾他安東布蒂里吉格書,1981年,人文學科。

許癰煐(1902年至1968年),贛州,江西。 1925年畢業於清華學校學習,在美國,1927年加入美國共產黨,並擔任中國中央局書記,在美國任何人在中國共產黨的一員的領導小組於1945年。 21年在??美國,長期海外華人運動的領導,編輯的「先鋒」周刊,紐約「海外中國日報和其他報紙。」二戰時,他擔任太平洋學會研究員。在新中國成立後,曾在天津外國語組,上海外事辦公室參贊處,東中國軍事和政治委員會。旋到北京擔任毛澤東的英文翻譯委員會宣傳部主任,主持完成前三捲毛澤東的英文翻譯。後擔任美國和澳大利亞,外交部,秘書,外交部顧問,外交部副總裁。 1960年,毛澤東第四卷的翻譯主持。於1957年由中國共產黨中央委員會指定的重要文件的翻譯,英語排名小組組長。 [感謝用戶隨飼料]

梁實秋(1903年至1987年),原名梁之滑詞的真正的秋天一次子佳,秋郎,程淑化名。原產地浙江杭縣,生於北京。著名的作家和學者。第一翻譯小說毒販的妻子清華周刊「增刊1920年9月6日。在20世紀30年代開始翻譯莎士比亞的作品,持續40上傳到37全集的翻譯在1970年完成,考慮到電影劇本,詩歌3。晚年用7年時間完成百萬報表的著作「英國文學史,翻譯」阿貝拉爾和悲傷陸斯電子情書(散文集)英國米爾頓,1928年,新的月球結婚設置「(短篇小說集)瑞典斯特林堡到1930年,中國」潘逼得「(小說)英國巴厘島的書,1930年,商務」西塞羅文錄「羅馬西塞羅,1933年,商業,工人馬南傳」(小說),廖特書,1932年商務遠期英國的莎士比亞「威尼斯商人」(劇本),1936年,商務「奧賽羅」(劇本)英國莎士比亞,1936年商務部夏雨哈姆雷特「(劇本)英國英倫三島的1936年商務莎士比亞「暴風雨」(劇本)英國莎士比亞,1937年,企業「嵇而非先生的愛情故事1944年,黃河書店,」愛情故事「,英國的喬治·艾略特的書,1945年,重慶市黃河新聞「咆哮山莊」(小說)台灣商務1955年,英國E.勃朗特的書,「百獸圖」英國奧威爾著到1956年,和台灣。正忠的「莎士比亞戲劇集20」1967年,文興雅舍譯叢1985年,皇冠詩「莎士比亞全集」(37集戲劇,詩歌集3)1986年,遠東。

馮雪峰(1903年至1976年):原名福春,筆名雪峰,工作室,羅揚,寫英國,赫單人,鋁殼羽。浙江義烏。領導的左翼文化運動,優秀***員,著名的無產階級文藝理論家,魯迅研究專家,作家,詩人,文學翻譯家之一。馮雪峰主要翻譯馬克思主義文藝理論,已出版翻譯12。 1976年,死於肺癌。

梁宗岱(1903-1983):廣東新會人。中國的現代詩人,學者,翻譯家和教育家。他的主要作品有詩集「晚禱」的詞集「蘆笛風」,「文學理論」詩與真「。精通法文,英文,德文和義大利文,是一個紀念碑的中國翻譯史上,王魏和陶淵明的詩被翻譯成法語,和翻譯的作品「浮士德」上卷,「莎士比亞十四行詩集」中與外國的文化交流作出了重要貢獻。翻譯為「水仙辭了職,」所有的高峰,「莎士比亞十四行詩」,「浮士德」,「蒙田試筆」,羅丹的交錯集「,歌德和悲傷,東帝汶設置。
科博年(1904至1985年):社會科學的馬克思列寧主義的著作的主要翻譯。

羅念生(1904-1990):通用羅嘸囂德國。四川威遠人。古希臘文學學者,翻譯家。 1933年開始翻譯希臘古典文學。二十年後,翻譯了許多希臘的經典之作。翻譯參考書目:英國,哈薩克,「兒子的抗議」(中篇小說),在代表與陸小野,1929年,遠東圖書公司「酒的女人。詩」,1930年,光??華;「傀儡大師保羅的聯合翻譯「希臘應用篤謨前進,陳麗嗯合譯,1931年,光華」伊菲格涅亞在羅濤的人「(悲劇)希臘歐洲的歐里庇得斯的書,1936年,商務」俄狄浦斯王「(悲劇)希臘索福克勒斯克拉斯書,1936年,商務「特羅亞婦女」(悲劇)希臘歐里庇得斯·亞當斯的書,1944年,商務「阿里斯托芬喜劇集」1954年,人文,歐里庇得斯·亞當斯悲劇集「1957年,人文,1961年埃斯庫羅斯的悲劇,人文,悲劇索福克勒斯跨1961年,人文「青蛙」(電影劇本)希臘阿里斯托芬的書,1961年,人文「歐洲歐里庇得斯的悲劇」1962種,人文詩意的詩歌藝術「(理論),古希臘的亞里士多德的書,楊的Zhouhan,合譯,1962年,人文,詩學(理論)希臘亞里士多德的書,1962年,人文,義大利簡史「英國赫德,韋利一起與海聯合翻譯業務的概念,阿里斯托芬的喜劇在1980年,湖南人,「琉球良好的哲學文集」(政治評論家),1975年,古老的羅馬琉球好前鋒,1980年,商務,「伊索寓言」1981年,商業,索福克勒斯的悲劇2「1983年,湖南人,希臘和羅馬的散文1985年,湖南古希臘和古羅馬文學作品選1988年,北京人民「伊索寓言當選1988年和人文科學。

巴金(1904年至2005年),原名李堯棠,字富甘,否則穿桿,I,歐陽鏡蓉,王文匯,等化名。四川省成都市。現代小說家,散文家,翻譯家。從20世紀20年代到80年代,俄羅斯,法國,英國,美國,日本,德國,義大利,匈牙利,波蘭和其他國家的作家的作品,他的優美的語言翻譯。他的作品已被佔用翻譯成民族語言的一天,蘇聯,英國,法國,德國,匈牙利,波蘭,捷克共和國,羅馬尼亞,保加利亞,阿爾巴尼亞,瑞典。翻譯「麵包稍微採取」克魯泡特金書「(1927),」父與子「(屠格涅夫書)(1943),屠格涅夫的」處女「(1944年),」快樂王子集「(王爾德書)(1948年翻譯),高爾基的「回憶托爾斯泰」(1950年),高爾基的回憶布羅克「(1950),,·帕夫洛維奇·彼得羅夫斯基」回憶的屠格涅夫「(1950年),」草原「(1950年),英迦爾洵的短故事收集」紅色花「(1950年),艾揚格魯迅「一個偶然的事情。 「(1951),艾揚格迅麻風病蝦的青蛙和羅斯(1951年),屠格涅夫的」木「(1952年),翻譯的」家庭戲劇「(赫爾岑)本(1954年),在聯合翻譯與蕭山」塗電網加米涅夫收集短篇小說集「(1959),」往事與隨想「(赫爾岑)(1979年),等等。

呂叔湘(1904年至1998年):江蘇省丹陽郡。中國語言學家。長期從事中國語法研究。主要作品在中國現代綱要「中國語法,語法修辭講話」(與朱德熙合著者),「漢語語法分析問題」。 「綱要量1942年出版的漢語語法」,第二卷出版於1944年。 「中國文法要略」是迄今為止唯一一本對中國語法的綜合語義分析。語法修辭講話「是一個受歡迎的著作,1951年6月本小冊子,連載在」人民日報「,發表於1952年。中國解析的問題,」在1979年出版。書香的創始人是現代漢語語法研究的語言和語言知識普及方面的應用,也做了很多的工作。書香也翻譯了一些人類學的書籍和文學作品,說他問明了的看到。 「文明與野蠻」的商務印書館版(1984年)。

戴望舒(1905年至1950年):戴Mengou,江恩,Aiang,只是化名。浙江抗州人。中國現代著名詩人。 1929年4月,第一本詩集「我的記憶」出版,這雨巷「的傳誦一時的名作,所以他被稱為」雨巷詩人「。於1950年因病在北京去世。 「女孩的誓言」(小說)由法國Shao博易昂,1928年,開放的態度,「鵝媽媽」(童話)法國沙的故事翻譯。北Luoer著,1928年,開放的態度,「義大利的愛情故事」「天女玉麗」法國保羅·穆夯軸前進,李金明合譯l928亞洲,趙靜,1929年,尚志,「愛經」古羅馬古沃維提鄔四前進到1929年泡沫「房子Cassandra和尼古拉斯·懷特」(法國古彈丸調的)1929年,光華,唯物史觀文學「法國伊拉克維分支,1930年的泡沫,」1周「在蘇聯不進行斯基,蘇漢合翻譯,1930年泡沫,「麥克倍斯」(話劇)英國莎士比亞,1930年,金門,馬祖,青色鳥「法國陀納前進到1933年,開放的態度,」法國現代短篇集(翻譯),中華書局,1925年,高龍芭「(中篇小說)法國梅里美1934飛馬公司,義大利翻譯'1935收集的短篇小說,商業,比利時翻譯」1935年收集的短篇小說,業務,短故事,西班牙北京「1936年,商務,」比較文學「法國鈦Geheng書,1937年,商業,」密友「的義大利皮革蘭特樓等聯合翻譯的人,1941年,三路,邪惡的專題展覽」花「(詩)法國波德萊爾到1947年,孕育著積極西班牙,「羅二甲詩羅二甲與1956年,作家,」戴望舒譯詩集「,1983年,湖南人。

重點菊隱(1905年至1975年):以前稱為姣稱脂。天津。著名的劇作家,英語,法語翻譯。翻譯的高爾基,契訶夫,托爾斯泰,左拉和他人,影響較大的作品。

馮至(1905至1993年):原名馮成志,滋淳平。河北涿縣。現代作家,詩人,文學翻譯家。魯迅稱為「中國的最傑出的抒情詩人。翻譯為」海涅選擇的詩「(1956)和海涅長的詩」德國,一個冬天的童話故事「(1978)。由於他的研究歌德翻譯海涅的作品為優秀在1983年的成就,歌德獎章授予1987年國際交流中心藝術獎授予德國聯邦共和國慕尼黑歌德劇院1987年國際交流中心在國內的空間。

周徐亮(1905-1984):

孫大雨(1905 - 1997):前身為銘傳化名分潛伏。浙江諸暨人。的傑出成就,翻譯美國文學和中國古典詩歌的英文翻譯。翻譯包括(義大利)七里鎳「自傳」,(英)羅伯特·布朗寧「安特利亞協會紡織化學家和染色家多,彌爾頓的」喜悅「,莎士比亞的」李雅王「」威尼斯商人「,」「奧賽羅」和「哈姆雷特「,」麥克白「;韻在英語文本翻譯屈原的」離騷宋宇,潘岳,劉伶,陶潛,韓愈,蘇軾的詩歌和散文。1997年1月5日,並在上海逝世。

設施施蟄存(1905 - ):華東師范大學教授,翻譯成英文。主要的編譯器工程「榮譽」,「下的枷鎖」「征服者百麗」,「英雄」劫後,「女性的心三部曲」,「匈牙利收集的短篇小說,」波蘭收集的短篇故事「,」外國文人日記副本。

李健吾(1906年至1982年):山西運城。中國作家,劇作家,文學評論家,翻譯家,法國文學研究專家。翻譯,從1925年開始發表小說,戲劇,理論之間。小說「包法利夫人」,「聖安東的誘惑」,司湯達爾的短篇小說集「,劇本」愛與死的斗爭「,高爾基,契訶夫,托爾斯泰等人的戲劇集。27莫里哀喜劇,是最完整的翻譯,他問要注意的誠意和信文筆流暢,熟練,很容易理解,和口味。他福樓拜評傳「,」莫里哀的喜劇「,」莫里哀<comedy 6種of>翻譯前言專著。

傅雷(1908年至19??66年):字原諒安號怒庵,上海南匯。文學翻譯。傅雷翻譯的作品30餘種,主要為法國文學作品。巴爾扎克佔15:「高老頭」雅Erpei薩瓦里龍「歐也妮·葛朗台」,「貝姨」,「邦斯舅舅」上校夏天的時間,「大野麗娜」攔截「絮狀物卡爾禰羅埃」上升和下降在比賽理查德·夏皮羅多記「攪水女人」復制「幻滅」,「貓戲記」(翻譯過程中的「文化革命」道爾教區的牧師比悲傷蘭特)。羅曼·羅蘭4種:「約翰·克里斯朵夫」和三個名人傳記「貝多芬」彌蓋郎騎羅出按「托爾斯泰傳,服裝斯圖爾特(現在常見的翻譯伏爾泰)4:」老實人「天真漢」,「如此世界」,「檢查第一小區「。梅里美兩種:「卡門」高龍巴。 「摩羅一個三個種:」衣服斯圖爾特傳「」的5重大問題「愛與犧牲的生活。也有翻譯蘇伯」夏洛特的謠言「,在杜哈人」文明「,達納」理念的藝術「,在英國的羅素的」通往幸福之路「牛頓」英國繪畫「等書籍。20世紀60年代初,傅雷翻譯的巴爾扎克的作品,法國巴爾扎克吸收為成員的傑出貢獻,他的翻譯,現在的家庭安排,由安徽人民出版眾議院編「傅雷翻譯」,從1981年15卷出版,是一個同質「的傅雷信」(1981年)編制和出版讀者注意。六十年代文革「期間,由於政治迫害,這對夫妻不堪受辱而自殺。

王紀宇(1908-1981),原名王尚卿,化名牛腩,秀子,和愚蠢四傳安岳。到成都省第一女子師范學校,小學畢業後進入北京大學法學院俄語班預科學習型學校的預科畢業升入大學法律系,經濟系。在校期間,加入中國社會主義青年團,憂思科學家北京分聯盟和左翼的社會聯盟,參加抗日救亡運動平津學生。 22年(1933年)北京的白色恐怖嚴重,學校被迫暫停。王紀宇輾轉來到上海參加共產黨的地下職業婦女俱樂部的領導,上海婦女界難民救濟工作,組織融資的抗日將士禦寒衣物,救護車TC。 25年來,她翻譯了高爾基發表在世界著名的書「,參加左翼作家聯盟在上海,後來擔任上海女足的半月刊編輯部。在28年,王老吉宇中國***。上海次年,奉命撤離,除去到達延安,進入魯迅藝術學院編譯室。對日抗戰的勝利,王紀宇任吉林省海龍縣宣傳部1946年6月,調整,以任何文學系副主任,東北大學,文理學院和教育學院在11月,中共東北局決定在原校復雜的哈爾濱延安外國語學校,更名為東北民主聯軍連接哈爾濱工業大學外國語學院,王霽宇,她擔任政治處主任,副校長,黨委書記,總裁。哈爾濱外國語學院?取代於1955年由哈爾濱外國語大學,玉院長王緝在1958年的秋天,設立外語的基礎上,?在哈爾濱學院,黑龍江大學,王霽宇任黨委書記,副校長,1964年5月由國務院任命,她曾擔任上海外國語學院首任院長,直到他的死亡。王紀宇從事教育和文化事業的一門外語51年,創造超過6000名俄羅斯人員為國家培養,加上學生人數各種語言,數以萬計。今天的全國外國語言研究所和大學的校長,副校長,教授,研究人員,以及外交官,編譯人員,其中有許多是她的學生。建國初期,為培訓適合的外語人才的情況,王霽宇推廣多元文化學校外語學科與其他人文學科的相互滲透,以拓寬自己的知識面,在一個單一的語言學院辦成一流大學藝術應用。她認為,最佳外語從十幾歲開始,決定聘請一名初中畢業生,創建一個新的正規學校招收少年預科班學習一門語言的先河。外國語學院和文學,外語教學數據中心,上海外語教育出版社,蘇聯在上海外國語大學的研究機構,對學校的教學和研究。奠定了堅實的基礎,主張外語教育在中國不能依靠外籍教師,必須建立自己的教師隊伍素質,從而提供研究生課程,大力培養和選拔年輕和中年的教學骨幹,形成梯隊。黑色大學生飼料]

田德望(1909至2000年):河北順平縣人,著名翻譯家,北京大學教授。他翻譯的瑞士作家凱勒村「羅密歐與朱麗葉」等小說作品稱為模板的德語文學翻譯作品。田得望終身學習但丁,是但丁最有名的專家。在1986年退休後,他又專心翻譯但丁的「神聖喜劇」和幾個星期到完成的最後1「神曲」臨終「的王國,天堂的最終版本的的文章」,歷時18年,編寫翻譯但丁15「神聖喜劇」,叫但丁的演唱會。田得妄翻譯的「神曲」不僅是中國真正優秀的「信,達,雅」的翻譯,而且還見解的高水平的學術專著。正因為如此,田得忘翻譯「神曲「不僅贏得了」彩虹「翻譯獎和義大利文學遺產部的國家翻譯獎,以表彰他的傑出成就,在但丁的研究,在1999年義大利總統會見田德望,並獲得了他義大利總統騎士勛章「。 2000年10月6日因病在北京去世。

錢鍾書(1910至98年):字,號槐聚,Mocun使用書六月化名。江蘇省無錫市。現代文學研究,作家。 「圍城」已被翻譯成多國語言。自己翻譯理論獨立的輪回道的見解。



卞之琳(1910年至2000年):化名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。他的詩歌秋草「(1933),」魚目集「(1935年),」慰勞信集「(1940年),十年詩草」(1942),雕蟲姬日歷1930年至1958年「(1979)等,翻譯莎士比亞悲劇4「(人民文學出版大廈),」英語詩歌,與法國的現代詩的「(在其中的英語詩節,省統計局務印書館,在北京雙語),」西方的窗口集「,」哈姆雷特「,現代英國文學傳記作家曼徹斯特萊切「維多利亞女王傳」(1935年)的傳世之作。 2000年12月2日因病在北京逝世。



小倩(1910-1999):小倩,蒙古,前身為肖平干,北京人。著名的新聞記者,作家,傑出的文學翻譯家。翻譯了「好兵帥克」和「培爾·金特」。 1990年,80歲的蕭乾和夫人的文Jieruo的約譯林出版社,南京,著手翻譯著名的流的英國小說家詹姆斯·喬伊斯的「尤利西斯」,歷時四年的意識。



艾思奇(1910年至1966年),原名李楦雲南騰沖人。主要從事馬克思列寧主義和文學作品翻譯的著作。新的哲學大綱共同參與郭大力等人的「資本論」的翻譯工作的翻譯與他人。



楊江(1911 - ),原名楊機糠,作家,評論家和翻譯家。翻譯為「自1939年以來,英國的散文」「蕭Laizai,」吉爾·布拉斯「和」教會。吉訶德「。



豐代(1913至2005年):原名馮貽德,杭州,浙江,著名的社會活動家,翻譯家,作家,編輯和出版商。匈牙利海伊朱利葉斯「的生活橋」,翻譯英國毛姆毛姆短篇小說集「,美國霍華德快速尼古拉斯和風扇南奧塞梯激情」,海明威的「第五縱隊及其他」,近20本。說的主要話題嚴格的譯筆簡潔准確。早在20世紀40年代,他就開始從事文學翻譯,最早的海明威介紹到中國的翻譯翻譯美國作家海明威的作品之一。 2005年12月23日因病在北京去世。



脊椎(1914年至1999年):的化名馬爾他,湖北紅安縣人。著名作家,文學翻譯家,外國文學研究家。 1933年翻譯的文學作品。在第二次世界大戰期間,歐洲,丹麥,瑞典等多國語言的收購後。 1949年後,創辦的中國第一個大型外國文學雜志「中國文學」文化的交流在中國大陸的文學翻譯工作中佔有重要的地位。主要翻譯的「安徒生童話故事全集,」譙灣呢「,」總設計師「,」幸福的家庭「,」卡爾曼「,南斯拉夫當代童話選」奇「。 40年安徒生童話翻譯,編輯,整理,注釋,評論。在1944年至1949年SPINE生活在劍橋500年的直譯漢斯·克里斯蒂安·安徒生的童話在他的業余時間。 20世紀50年代再次要求打樣一次,共編制了16,是第一個安徒生童話。在1978年,這個童話全集再次修訂出版,合並為4卷。丹麥媒體說:「這不僅是因為譯者理解安徒生為孩子們講故事的人,而是一個哲學家,詩人,民主主義者,崇尚進步,反對落後的和無情的權勢的人,不僅是中國翻譯,他是一個偉大的作家和詩人介紹給讀者,保持作者的詩歌,幽默和生動的形象化的語言,這是最高級別的翻譯。「是第一個系統的安徒生介紹到中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事世界著名的美國文學翻譯與被命名為「世界上兩個最好的翻譯,並於1988年是丹麥女王Majialite的II丹麥國旗勛章。



楊憲益(1915 - ):天津。著名翻譯家。是聖地亞哥的英國女孩穿著同樣在1940年回到中國的參與。 1952年,外國語言的工作嗎??記者在北京從事翻譯工作了幾十年,和他的妻子共同翻譯的「紅樓夢」,「儒林外史」,「魯迅選集」, 「離騷」,「九歌」,「招魂」,「宋元選」,「唐宋詩歌和散文,魏晉南北朝小說選本,超過100種和其他中國古代和現代的經典,很多已經確認為翻譯作品的經典之作。楊憲益,戴乃迭共同支撐了將近五十年的英國文學雜志,並已自1951年成立以來,該出版物曾經是中國文學作品世界的唯一窗口。他的妻子戴乃迭(1919-1999),原名格拉迪斯B.Tayler婚姻的更名為楊憲益,在北京出生在一個英國傳教士家庭。七歲的時候,回到了英國,在教會中學接受教育。















『貳』 為什麼李白在英文教材中被翻譯成Li Bo

錯,外國人不可來能發不出「自」這個音的,因為英文中就有類似的發音「by」。真正的原因我認為是漢字的發音其實並不是亘古不變的,其中「白」字在古代就不念「Bai」音,至於在古代念什麼音,我們可以在日語中找到答案。學過日語的朋友應該知道一個基本語言常識,日語的漢字讀音有的來自唐音,有的來自宋朝等。其實現在很多唐詩宋詞之所以讀上去不押韻,就是因為發音發生了改變。而我嘗試著用日語的發音就能夠把那些尾韻讀出來。所以我覺得「白」字在英語中的發音是受古漢語發音影響的。(日語中「白」念「haku」,在某些音後面,半濁化為「paku」,而「pa」和「po」屬於同一行的音,故推之)——讓人尋味的是,英國古代詩人艾略特也曾在他的一篇詩作中提到李白,他就是用「LiPaku」的。。。供參考

『叄』 英語四級考試 請改卷老師進來 回答好我會在給分

如果那個空是兩句,寫了一半是有分的,但是如果本來就才一句,那麼寫出相近的意思回也是答有份的,否則都沒有分。。
想提高聽力,唯一的辦法就是多聽。。建議你把四級考試的聽力磁帶,每天堅持連續聽兩個小時,不要看原文聽,有2個月的時間,你就會有質的飛躍!!~祝你考試成功!~

『肆』 英語啊英語

有一個背來單詞的網站很火—源—拓詞網,可以根據你要求的進度每天給你安排單詞的數量,單詞的類型可以選擇,像四級英語,六級英語,商務英語,專四,專八,全都有。
最重要是如果你答錯或記不清楚,系統會記錄信息直到你答對的次數達到一定時,才能PASS.。而且而且,我想說,並不是生硬的背,每個單詞都有一個例句,可以幫助你背誦記憶。
我瘋狂的時候,每次在十秒中內不僅背出來,連例句也一起背,這樣記得更牢。
挺好玩的,不如就先從玩開始吧,持之以恆,相信數月後單詞量會大提升,到時候語法什麼的你看懂了句子,看多了再輔助一些學習資料自然沒問題。
加油哦,LZ! 要相信自己!
對了,我還想說,中國文化博大精深,現在隨著國家發展,也越來越得到外人的注目。而且他們學的都是我們的精髓,像老子的《道德經》。而英語只是一門我們與世界交流的語言,國學卻是我們每個中國人的自豪。

『伍』 求英語情詩一首

這個不錯,詞句簡單,讀起來也好讀

When you're not here to share my days and nights
My life is so incomplete
For you are my heart, my soul
The 『oneness』 I had known to seek

Without you I merely exist from day to day
With you I know that I will find
All that I have been searching for
My completeness, my eternal peace of mind

You are the keeper of my dreams
The girl who holds my heart in her hands
The one I want to spend my life with
The one with whom I will always stand

Stand beside through thick and thin
Through all that life will throw our way
Knowing that this special love we share
Will guide us, each and every day

This journey was started long ago
Before this time and place
The journey of completeness
As two hearts and souls embrace

Forever is what I want with you
For the search is at an end
Our hearts have found each other
As lovers, as soul-mates, as friends.

by Denise Mangano

『陸』 為何每年考完四六級以後有這么多沙雕的翻譯

因為四六級考試在大學中算是一般的考試,現在基本上所有專業畢業條件就是英語過四六級考試,所以對於四六級考試而已就降低了難度,可算得上是一個基礎型考試。再加上中國人說話的習慣和外國人有所區別,翻譯出來的語序、意思……也就有所差異。

你要是譯一首詩,不僅是字面上意義的傳導,詩歌它的魅力在於它本身,它有多重答案,不是只有一個標准答案,作為一個譯者,越多捕捉到潛在的意義,你就越能更好的體現,這其中就包括字面背後的內心世界,它的靈魂世界。我再用愛情做比喻,你譯首詩要像一場戀愛,全身心的投入,才能把一首詩譯好。有時候我們也會發現有的人可能語言很好,但他就譯不了詩,主要原因就是他走不進詩人的內在世界,只停留在表面,沒有進入到內心深處

『柒』 英語帝速速幫我一下,

How time flies when I am with you.(和你一起時,抄時間過得飛快)
Anything I do, I do it for you. (我做的一切都是為你)
Please take my heart to you. (請接受我的愛)
Pray for you every day and night. (日夜都為你祈禱)
Yes, I do. (是的,我願意)
Bring my love with you.(請你帶著我的愛)
Inner my heart,there is only you.(我的心裡只有你)
Read your words makes me feel happy.(讀到你的文字,讓我感覺幸福)
Tears never go with you. (你永遠只有歡笑)
How much I love you.(我是如此的愛你)
Don't say goodbye. (不要說再見)
Apart from you make me sad. (和你分開讓我傷心)
You are everything for me.(你是我的一切)

『捌』 英語論文一級標題二級標題怎麼表示

A Contrastive Study between English and Chinese Idioms

(題目:二號,黑體,加粗,居中,除了英語小詞外,其他單詞首字母都要大寫;另外:除了題目外,論文中所有英文的字體均採用「Times New Roman」)

(學院、專業、學號、作者姓名、指導教師姓名(小四號宋體字,加粗),依次排印在論文題目下,上空二行,居中)

【Abstract】 This paper centers on the different expressions of …… (英文摘要:上空二行;題目採用五號「Times New Roman」字體,加粗,置於粗體方括弧【】內,頂格放置;隨後的內容與前面的粗體方括弧【】之間空一格,不用其他任何標點符號;採用五號「Times New Roman」字體,不加粗;單倍行距。)

【Key Words】 idiom; comparison; English; Chinese

(英文關鍵詞:題目採用五號「Times New Roman」字體,加粗,兩個單詞的首字母要大寫,置於粗體方括弧【】內,頂格放置;隨後的內容與前面的粗體方括弧【】之間空一格,不用任何其他標點符號,採用五號「Times New Roman」字體,不加粗,除了專有名詞外,其他單詞的首字母不大寫,各單詞之間用分號「;」隔開,分號之後空一格;最後一個關鍵詞之後不用任何標點符號;單倍行距。)

1. Introction

(頂格,除了第一個單詞及專有名詞外,其他單詞首字母都不要大寫;標題最後不用任何標點符號,上空兩行)

In both English and Chinese, …. So, this essay is trying to

focus on the differences between Chinese and English idoms in terms

of their essential meaning, customary usage and typical expression

(Chang Liang, 1993:44; Li Guangling, 1999).

(段落第一行縮進4個英文字元;夾注的標注法:出現在夾注中的作者必須與文後的參考文獻形成一一對應關系;注意一個或多個作者間的標點符號,時間、頁碼等的標注法;另外,漢語參考文獻的作者要以拼音形式出現,不能出現漢語姓氏;夾注出現在標點符號之前)

1.1.2…。小節以下層次,採用希臘數字加括弧為序,如(i),(ii)…;之後再採用字母加括弧,如(a),

(b),…;每章題目左頂格,小四號字,加粗;每節(及小節以下)題目左頂格,小四號字,不加粗但要斜體;所有章節的題目都單獨一行,最後不加任何標點符號)

Feng (1998) found some problems as shown in the following

examples (注意此句中夾注的另一種寫法):

(9) We never know the worth of water till the well is dry.

(10) People take no thought of the value of time until they lose

it.

….

3.2.1 The analysis of the differences between English and Chinese

idioms

… (i) ….

….

(ii) ….

….

4. Conclusion

….

Bibliography (References) (小四號,加粗,後面不加任何標點符號) Sanved, ed. The Oxford book of American literary anecdotes[C]. New

York: OUP, 1981.

常亮,「關於英語的偏離否定」[J] 。《外國語文》,1993,4:44。 馮樹健,「否定之否定新說」[J] 。《英語輔導》,1998,6:11。 李光陵,「不完全否定淺析」 [J] 。《大學英語》,2000,30:30。

(論文最後的參考文獻中所有文獻的排列順序:章節附註:按照編號順序。夾註:英文文獻----網路文獻----漢語文獻,各個文獻的先後以作者的姓氏字母或拼音為序,不用單獨加序號或編號;每個參考文獻的第二行起必須縮進4個英文字元;1.5倍行距;另外,與文中的夾注一一對應;不同類型的參考文獻寫法請參照寫作指南中附件2的內容)

(8)英語四級詩人翻譯擴展閱讀

英語論文的寫作,主要用於參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流;在國際學術刊物上發表,在國際上共享科研成果,英語論文也是達到學術交流的目的;另外英語論文還包括英語相關專業人員必要地用英語撰寫學術報告或畢業論文等等。不同的學科或專業領域、不同的刊物對英語論文的內容、格式等有不同的要求,不同領域的研究論文在文體和語言特點上既有許多共性,也不乏各自特點。

格式:

York: OUP, 1981.

標題

一篇較長的英語論文(如英語畢業論文)一般都需要標題頁,其書寫格式如下:第一行標題與列印紙頂端的距離約為列印紙全長的三分之一,與下行(通常為by,居中)的距離則為5cm,第三、第四行分別為作者姓名及日期(均居中)。如果該篇英語論文是學生針對某門課程而寫,則在作者姓名與日期之間還需分別打上教師學銜及其姓名(如:Dr./Prof.C.Prager)及本門課程的編號或名稱(如:English 734或British Novel)。列印時,如無特殊要求,每一行均需double space,即隔行列印,行距約為0.6cm(論文其他部分行距同此)。

就學生而言,如果英語論文篇幅較短,亦可不做標題頁(及提綱頁),而將標題頁的內容打在正文第一頁的左上方。第一行為作者姓名,與列印紙頂端距離約為2.5cm,以下各行依次為教師學銜和姓、課程編號(或名稱)及日期;各行左邊上下對齊,並留出2.5cm左右的頁邊空白(下同)。接下來便是論文標題及正文(日期與標題之間及標題與正文第一行之間只需隔行列印,不必留出更多空白)。

提綱

英語論文提綱頁包括論題句及提綱本身,其規范格式如下:先在第一行(與列印紙頂端的距離仍為2.5cm左右)的始端打上 Thesis 一詞及冒號,空一格後再打論題句,回行時左邊須與論題句的第一個字母上下對齊。主要綱目以大寫羅馬數字標出,次要綱目則依次用大寫英文字母、阿拉伯數字和小寫英文字母標出。各數字或字母後均為一句點,空出一格後再打該項內容的第一個字母;處於同一等級的綱目,其上下行左邊必須對齊。需要注意的是,同等重要的綱目必須是兩個以上,即:有Ⅰ應有Ⅱ,有A應有B,以此類推。如果英文論文提綱較長,需兩頁紙,則第二頁須在右上角用小寫羅馬數字標出頁碼,即ii(第一頁無需標頁碼)。

摘要

1、英文摘要是應用符合英文語法的文字語言,提供論文內容梗概為目的的短文。(內容基本與中文摘要相同,但不用完全逐句對應)。

2、英文題目、摘要、關鍵詞自成一頁(1頁即可),放在中文摘要頁之後。

3、英文字體與行間距: 統一使用「西文字體」中的「Times New Roman」,1.5倍行間距。

4、英文題目: 使用三號字加粗。

5、英文摘要: 「Absract」頂格,使用四號字,並加粗。

英文摘要具體內容使用四號字。

6、英文關鍵詞: 「Key Words」頂格,使用四號字並加粗。

每個關鍵詞使用四號字

正文

有標題頁和提綱頁的英語論文,其正文第一頁的規范格式為:論文標題居中,其位置距列印紙頂端約5cm,距正文第一行約1.5cm。段首字母須縮進五格,即從第六格打起。正文第一頁不必標頁碼(但應計算其頁數),自第二頁起,必須在每頁的右上角(即空出第一行,在其後部)打上論文作者的姓,空一格後再用阿拉伯數字標出頁碼;阿拉伯數字(或其最後一位)應為該行的最後一個空格。在列印正文時尚需注意標點符號的列印格式,即:句末號(句號、問號及感嘆號)後應空兩格,其他標點符號後則空一格。

『玖』 李白的鐵杵磨成針英語四級作文

今天我們學了李白的《靜夜思》,回家我又翻開《和好孩子交朋友》這本書,我就回找到了李白小時候答的故事。
李白小時候學習很不用功,他看見別人出去玩,就也想出去。父親看他學習不好還要出去玩,就不讓他出去玩,讓他在家裡學習。李白在父親的督促下,就去讀書了。但是李白讀了一會兒書,就覺得枯燥無味。他趁父親不在,就偷偷地溜出去了。他跑到小溪邊,看見魚兒很活潑地在水裡游來游去,他想:「它們多麼自由啊!我每天讀那麼多的書,一點自由都沒有。」這時候,他看見一位老奶奶在磨一根很粗的鐵杵,李白很奇怪,就上前去問老奶奶:「老奶奶,您為什麼要磨這么粗的鐵杵呢?」老奶奶就說:「我這是在磨綉花針呢!」李白說:「老奶奶!
你可真會哄小孩!」老奶奶說:「你可別看這個鐵杵粗,只要我每天都磨,肯定會被我磨成綉花針的!」聽了老奶奶的話,李白想:「是啊,只要我努力讀書,以後肯定會成為一代文章大師的!」從此以後,李白發奮讀書,最後李白成了一個大詩人,人們都叫他「詩仙」。李白的詩流傳到現在,有900多首呢!李白的故事告訴我們的是:只要功夫深,鐵杵磨成綉花針!世上無難事,只怕有心人!水滴石穿,繩鋸木斷!

『拾』 一道很簡單的英文翻譯 在線等呀,謝謝了!正在努力考英語四級中

夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire)被認為是法國十九世紀最著名的詩人之一。among=one of
.....當中之一
那份遺產由一位信得過的人保管,使得波德萊爾有了並不算多的月津收入。
(本人註:The remainder 譯為「那份遺產」,此遺產應該是他父親遺留下來的,據說他拿著父親的遺產,曾經過著揮霍奢侈的生活,後來才被指定由別人為其保管財產,每月只給其200法郎)
波德萊爾與珍妮杜瓦爾於1844年建立了婚姻關系,珍妮杜瓦爾是一位混血兒女子,她成為了波德萊爾最初那組愛情詩歌「黑人維納斯」的靈感來源。

閱讀全文

與英語四級詩人翻譯相關的資料

熱點內容
親媽都收都市小說在線 瀏覽:466
黑太陽731女演員 瀏覽:168
李彩潭與學生打賭,電影名字 瀏覽:459
食物鏈導演 瀏覽:856
寧靜露點的電影 瀏覽:144
色戒 類似電影 瀏覽:392
台灣電影一言情片 瀏覽:613
日本大電影奶 瀏覽:96
幾個人爬到大象陰道里的電影 瀏覽:441
食物鏈韓國電影女主 瀏覽:451
李采潭作品有哪些 瀏覽:876
哺乳期婦女奶水電影 瀏覽:50
男人脖子上長睾丸電影 瀏覽:116
在線觀看免費網站不用安裝 瀏覽:947
邵氏恐怖100部完整電影 瀏覽:253
胸部大的電影. 瀏覽:152
台灣三集片台灣 瀏覽:493
大製作電影網播 瀏覽:163
熊出沒之惡魔之戰大電影 瀏覽:7