一般是錯一個扣一分,但是錯到3個還是5個來著就達到上限了,就不會再扣下去了,同一個單詞拼寫錯了也是按錯一個扣一分,錯到3個還是5個來著就達到上限。我同學也是這樣額。
② 英語四級翻譯。
他們打算把這些衣服和毛毯分發給災民們。
③ 英語四級翻譯有詞數限定么
沒有字數限制的,但是當你在真正考試的時候,寫的翻譯也不能超出答題紙所給的行數的。你在網上做題會限制是因為本題限制了字數,也就是你翻譯的字數超過了這個題目所要求的字數。
④ 英語四級翻譯一般花多少時間真的30分鍾嗎
英語四級段落翻譯分數占據總分的15%左右,處於難度以及分數考慮,給出25-30分鍾的時間進行內段落翻譯容。翻譯是注重意譯,千萬不要逐字逐句排列,那樣會很生硬,分數可能也不高。⑤ 為什麼我今年英語四級翻譯好像沒寫幾個詞,寫作和翻譯總共105分。
英語四級考試用的成績是標准分,
所以這不是實際的分數。
可能主要是你寫作方面得了
這個分數吧!
⑥ 英語四級翻譯一般能對幾個
2到3個 看你水平了 我給你說的是大眾水平
⑦ 求助英語四級翻譯
在2007年,「整件事」--現在稱為Cristo Rey體系,在第一所學校建成後,還將新建7所學校版使總數達到權12家學校,這一計劃正在城市邊緣的貧民區內進行。
in poor urban neighborhoods around the country 應該翻譯成城市邊緣的貧民區內,你的理解也沒錯,書上的翻譯只是簡潔化了。
非常感謝勤工儉學計劃和周密的課程安排,Cristo Rey 在別人很多次的失敗後取得了成功:他的體系內四年制畢業班中,今年退學率是6%,今年秋天的兩年制(或四年制)的大學注冊率是96%
work-study 勤工儉學(是固定用語)
largely to 修飾thanks 翻譯為「非常感謝」
⑧ 四級翻譯有一句沒寫扣多少分
四級翻譯有一句沒寫扣21.3分。因為英語四級翻譯部分佔整張卷子的%,時間為30分鍾,總分106.5分。
另外,英語四級其他部分的分值為:
一、英語四級作文
1、寫作部分佔整套試卷的15% =106.5分
2、時間:30分鍾
二、英語四級聽力部分 =248.5分
1、短篇新聞 7% 共7小題,每小題7.1分。
2 、長對話 8% 8個題目 每小題7.1分。
3、聽力篇章 20% 共10個小題,每小題14.2分。
三、英語四級閱讀理解 35% =248.5分
1、選詞填空 5% 10個題,每小題3.55分
2、長篇閱讀 10% 10個題,每小題7.1分。
3、仔細閱讀 20% 10個題 共2篇,一篇5個題,每小題14.2分。
(8)英語四級翻譯好久不見了擴展閱讀:
四級考試的注意事項:
1、所有題目必須在答題卡上規定位置作答,在試題冊上或答題卡上非規定位置的作答一律無效。
2、在規定時間內在答題卡指定位置依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯各部分考試,作答作文期間不得翻閱該試題冊。聽力錄音播放完畢後,請立即停止作答,監考員將立即回收答題卡1,得到監考員指令後方可繼續作答。
3、作文題內容印在試題冊背面,作文題及其他主觀題必須用黑色簽字筆在答題卡指定區域內作答。
參考資料來源:中國教育考試網-CET筆試
⑨ 英語四級翻譯
1, There is no denying that many young people lose their jobs largely e to the rapid decline in economic development.
2, The local government has imposed a ban to ease traffic congestion。
3, Local people to the traditional agriculture into tourism, in order to adapt to economic development.
4, There are many trees around the house, and the internal conditions are good.
⑩ 英語四級翻譯段落的那個題,現在連基本翻譯下來都不能,怎麼樣快速提高,有沒有四級總結的常見翻譯句型呀
一說到英語四級段落翻譯題,許多同學就如「談虎色變」,面露難色,深鎖眉頭。誠然,英語四級段落翻譯題與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。英語段落翻譯題,不僅考查考生的英語水平,還考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准備,想要提高英語四級段落翻譯題的成績還是比較容易的。下面是新東方在線為大家總結的英語四級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。