㈠ 英語達人請進,星火英語四級考試模擬試卷(10套模擬+3套真題+25篇預測作文+2000高頻詞)
^你好來,我是兔兔禿源90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
㈡ 大學英語四級翻譯真題模擬:大熊貓
【導讀】隨著時間的進一步推進,距離2020年英語四級考試越來越近了,相信不少小夥伴都在進行緊張的復習備考,特別是英語四級閱讀理解是重點中的重點復習對象,為了幫助各位考生更加有針對性的高效的進行復習備考,下面是小編為大家整理的大學英語四級翻譯真題模擬:大熊貓,希望對大家有所幫助。
大熊貓(Giant Pandas),作為中國的國寶,被認為是活化石。中
國大熊貓主要生活在中國中西部和西南部,是目前瀕臨滅絕的物種。換句話說,中國大熊貓的故鄉是四川。四川成都大熊貓繁育和研究中心(Cheng Panda
Breeding and Research Centre) 大熊貓的家,是市區附近最大的大熊貓基地。
Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a
living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest
China,and is currently an endangered species. In other words, the hometown of
Chinese panda is Sichuan. And Cheng Panda Breeding and Research Centre in
Suchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban
district.
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯真題模擬:大熊貓」的相關內容,希望對大家有所幫助。隨著社會的發展,英語變得越來越重要,我們應該從小抓起,做好少兒英語啟蒙,長大後也不用這么辛苦了,那麼如何給孩子做英語啟蒙就顯得很重要了,科學有效的方法可以取得事半功倍的效果哦!
㈢ 大學英語四級模擬試題四(附含答案解析)
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^版_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取權碼:0000
㈣ 急求大學英語四級模擬試題
已發雖然我給你的是論壇地址但是保證該論壇的內容會讓你滿意已留下了ID
望採納謝謝
㈤ 2019年12月英語四級考試完整模擬試題三
你好,我是兔兔復禿90,用百制度網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
㈥ 網上哪裡有比較多的大學英語四級模擬題啊
^你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永內久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼容:0000
㈦ 英語四級翻譯題備考攻略
在備考四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞彙量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現實狠狠的打了耳光。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠對大家有所幫助。
詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"
語態轉換語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
㈧ 英語四級考試翻譯題目,求說明
翻譯題目的意思為:然後將這些分數與申請者在研究生管理入學考試(GMAT)中的分數版結合使權用,GMAT是一種標准化考試,分數為800分,用於決定是否接受他或她。下面給出一些做題的技巧:
翻譯題做下來感覺難度還能接受,雖然好多單詞因為積累少也忘記了,但是短句偏多,復合句,定語從句使用較少,即便大家逐句陳述翻譯,應該也能得大半分數。平時多閱讀就能培養語感,翻譯時覺得不太順暢,那肯定是語序,定狀補的使用出現問題,這篇翻譯中考察被動技巧比較多,希望大家能學習積累。