『壹』 100个有趣的英文单词(中文加英文)
妙趣横生的英语单词 不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。 首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对Tweedlem and tweedledee:半斤八两hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat,rat-a-rat,rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)Zigzag:弯弯曲曲Hotch-potch:大杂烩Criss-cross:纵横交错Helter-skelter:慌慌张张Shilly-shally:犹犹豫豫Chit-chat:拉呱Dillydally:磨磨蹭蹭Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非Higgledy-piggledy:乱七八糟Walkie-talkie:步话机Job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如: live倒过来就是evil,可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言! 又“鼠辈造反(猜一英语单词)”,谜底是star,因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are—era(时代); bin(贮藏器)—nib(笔尖);but —tub(盆); deer(鹿)—reed(芦苇); door—rood(十字架); doom(注定)—mood(心情);deem(认为)—meed(适当的报答); dot(点)—tod(狐); evil(罪恶)—live(生活);God—dog; gnat(小烦扰)—tang(强烈的味道); gulp(吞)—plug(插座);gut(内容,实质)—tug(猛拉,苦干); keel(船的龙骨)—leek(韭葱); loop(环)—pool(水池);loot(赃物)—tool,meet—teem(充满,涌现);nip(呷)—pin(大头针);nod(点头)—don(大学教师); not—ton(吨); on—no; pan(平底锅)—nap(小睡);part—trap(陷阱); pets(宠物)—step; pots(壶)—stop; put—tup(公羊); rail(铁轨)—liar(说谎者); ram(公羊)—mar(弄糟);raw(生的)—war; saw(锯)—was; sloop(小型护航舰)—pools; smart(机灵的)—trams(电车); snap(猛咬,争购)—pans;tap(水龙头)—pat(轻拍);ten—net(网); tog(衣服)—got; tom(雄猫)—mot(警句);tops(顶)—spot(点);tun(大酒桶)—nut(坚果)。
2014全国一级建造师资格考试备考资料真题集锦
建筑工程经济 建筑工程项目管理 建筑工程法规 专业工程管理与实务
再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut
是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat‘s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗” Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。 Peanut是“花生
”,而不是“豆类”。 Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。 Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关„„Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread
是“胰脏”,而不是“面包”。 Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Small potato
是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couch potato
是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
『贰』 中文的英语单词怎么写
Chinese
英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.中文;汉语;华人;中国人
adj.中国的;中文的;中国人的版;中国话权的
『叁』 中文为什么用英文的单词拼
哈哈,答案是英语的读音(音标)和汉语的拼音。都来自
国际音标。是“一家人”,学过英语言文学和汉语言文学的,都应该知道。
『肆』 英文词汇对中文的影响(研究性课题)
针对汉语里大量涌入的外来语(主要是英语)的现状,回顾外来语进入汉语的历史,对外来语的应用范围、借用方法和原因以及对现代汉语词汇的影响作一分析与思考,并指出汉语的独特性及悠久历史是任何语言所无法替代的。
随着经济的发展和国际间交流的频繁,外来语(主要是英语)对汉语产生了很大的冲击。外来语又叫外来词、借词(通常指用音译的方式从别的语言中引进的词语)或译词(通常指用意译的方式引进的词语),在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译〔1〕。从先秦以来,我们的语言大致是统一的,迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如菩萨、佛祖、罗汉等,主要还是称谓的译名。还有一些佛教用语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿”了。改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶〔2〕。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!
一、外来语的应用范围
中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。
1.计算机领域由于美国在计算机技术方面发展水平最高,所以它在这一领域处于主导地位。而这一领域,尤其是网络领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词, 许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e
『伍』 中文“因为”的英语单词
because
『陆』 几个英语单词(带中文)
1.over
there在那里
2.waitress女服务员
3.abaft在船尾
4.harmony协调
5.tomorrow明天
6.theatre剧院
7.airport机场
8.thermos保温瓶
9.therefore因此
10.fridre冰箱
11.cotton棉花
『柒』 中文对英语单词的影响
1. 音译 (transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的如: (1) 历史文化:xiucai 秀才,yamen 衙门,dazibao 大字报,fenghuang 凤凰等; (2) 有关文体娱乐:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武术,gongfu 功夫,Tai Chi 太极拳,yang ko 秧歌,weiqi 围棋,mahjong 麻将,qigong 气功,sampan 舢板等; yen 瘾、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、长衫,jiaozi 饺子,chow mein 炒面,won ton 馄饨,Wu Liang Ye 五粮液 Maotai 茅台酒,longan 龙眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人参等; (4) 风土人情:feng shui 风水, kang 炕,kowtow 叩头,chop suey 炒杂碎,Cantonese 广东话/广东人/广州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台风等; (5) 度量单位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式 (1) 有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers 下岗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 两个文明,Four modernizations 四个现代化,One China policy 一个中国的政策,triangle debts/chain debts 三角债,construct clean politics 廉政建设,macro economic control system 宏观调控体系,acollective ownership employee 集体所有制员工,bourgeois liberalism 资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ) 经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy 开放政策,reform and opening up program 改革开放,nonstate instries 非国有工业,state manufacturers 国有生产者,floating population 流动人口,vegetable basket project 菜篮子工程,planned commodity economy 计划经济,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 铁饭碗,enterprise contracted proction system 企业承包经营责任制,family contract responsibility system 家庭联产承包责任制,township enterprises 乡镇企业,knowledge economy 知识经济,charge 充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一国两制等。 (2) 有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism 儒家思想,Four Books 四书,Five Classics 五经,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等; (3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political ty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。 3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。 (1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reform through labor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。 (2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。 (3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。
『捌』 新英语单词的中文
从we开始横着分别是:
我们;他;晚上
鹰;叶子;桃子
周;看;女王;膝盖
钥匙
下面有两个例句:
每人一个桃子,女王一个;
你看见一把钥匙在他的膝盖上
『玖』 关于语言的英语单词(如英语、中文等)
English、Chinese、German、Korean、Spanish
一、English
读音:英 [ˈɪŋɡlɪʃ] 美 [ˈɪŋɡlɪʃ]
释义:英语,英文。
例句:
.
他们的书面英语显然更好。
二、Chinese
读音:英 [ˌtʃaɪˈniːz] 美 [ˌtʃaɪˈniːz]
释义:汉语,中文。
例句:
ThisisnottypicalofChinese,.
这不是汉语所特有的,而是泰语的一个特征。
三、German
读音:英 [ˈdʒɜːmən] 美 [ˈdʒɜːrmən]
释义:德国人,德语。
例句:
BesidesEnglish,hehastostudyGermanandFrench.
除英语外,他还要学德语和法语。
四、Korean
读音:英 [kəˈriən] 美 [kəˈriən]
释义:朝鲜语。
例句:
.
查看和编辑朝鲜语文档的字体。
五、Spanish
读音:英 [ˈspænɪʃ] 美 [ˈspænɪʃ]
释义:西班牙语。
例句:
,GermanandSpanish.
一年级和二年级学生可以在法语、德语和西班牙语中选一门。