导航:首页 > 英语单词 > 源自英语的汉语单词

源自英语的汉语单词

发布时间:2021-01-26 21:36:37

Ⅰ 英语中来自汉语的词汇有哪些

bonsai 盆栽
sampan舢板
kowtow叩头
kungfu功夫
confucius孔夫子
Kung Pao Chicken宫保鸡丁

Ⅱ 由汉语直接翻译出来的英语单词

豆腐tofu,功夫Kongfu,好久不见Long time no see,风水Feng Shui,走狗running dog,纸老虎paper tiger,土豪Tuhao,大妈Dama,中国式高考Chinese Gaokao......
另外,内中国的地名容和风景名胜,以及中国人名,中国特色的东西等均可中文直译。

Ⅲ 我想知道英语中有哪些单词是来源于汉语的

Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)
Touming(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)


来自粤语

Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)

Ⅳ 英语中的汉语外来词词汇表

现代语言学家根据外来词同化程度和方式的不同,一般把外来词分成四类:

(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等。

(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般很容易从字面识别出来,如来自汉语的kowtow (磕头),来自法语的résumé(简历)等。

(三)译借词(Translation-loans),指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中有的是根据意思进行翻译的,有的是根据声音进行翻译的,前者如来自汉语hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不见),来自拉丁语Lingua materna的mother tongue(母语),后者如来自俄语kyrak的kulak(富农),来自拉丁语cetel的kettle(壶)等。

(四)借义词(Semantic-loans),指的是英语本族词汇中吸收了其它语言意思的那部分单词,即只借义,不借形。如Pioneer原义表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,又吸收了俄语“少先队员”的意思。再如mb在原英语中只表示“哑的,寡言的”,后来吸收了德语mn的意思“愚蠢的,笨的”等。

五、常见外来词的归类

拉丁语词汇在英语的整个历史时期都不停地被融入,起先是口语,后来是书面语,包括宗教、文学和科学等方面。在盎格鲁、撒克逊人定居英格兰前,拉丁文明中的一 些物体词汇已开始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等。在古英语时期,尤其是罗马基督教传入大不列颠岛后,很多反映宗教文化的拉丁语词汇进入英语,如今天还使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine等,还有一些关于贸易的词汇,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等。现代英语时期吸收的新词汇主要与科学及一些抽象概念有关,如chemist、genius、formula、memoranm、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、ecation、exist、app

ropriate、precise等。

斯堪的纳维亚语对英语词汇的影响,一方面是源于中世纪北欧海盗对英国的劫掠;另一方面是由于11、12世纪英国人与斯堪的纳维亚半岛居民的和平交往,古英语中大量的挪威和丹麦语便是此时引入的,今天我们仍然使用的单词有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等。

在诺曼征服后,说法语的诺曼人成了英格兰的统治阶级,法语自然成为官方语言而被应用在各个方面:法律与行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);军事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建筑(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文学(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科学(medicine、surgeon、remedy、physician)等。16世纪以后,随着英法两国交往日益增多,法语继续为英语提供了很多新词汇,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corroy等。

文艺复兴时期,希腊语对英语的充实贡献最大,这部分词汇有的是间接经拉丁语或法语汇入英语的,如ink、place、surgeon、slander等;有的是直接在交流中汇入英语的,这部分词主要在文学和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等。希腊语还给英语引入了很多的词缀,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等。除上述四种语言外,在现代英语时期,英语在同外界的交流中还吸收了很多其它语言的词汇。如源自意大利语的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙语的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德语的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙语的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷兰语的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等。19世纪后大英帝国的全球殖民扩张和国际贸易又使英语吸收了欧

洲以外很多语系的新词汇,如源自汉语的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄语的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯语的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亚当地语的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日语的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度语的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非当地语的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美当地语chocolate、tomato、tobacco等。

二战后,新词(neologism)快速席卷了整个英语世界。新词的出现主要有三个原因,一是科学技术的发展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社会政治、经济的变革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它语言文化对英语的渗透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等。

英语是一门活的语言。它在演变发展过程中,海纳百川,不断吸收着其它语言中活跃的词汇以充实壮大自己,并应时摒旧容新,以适应社会变化发展的需要。

Ⅳ 源自中文的英语单词有哪些

其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。

1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。

2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。

3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。

4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。

5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。

6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。

7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。

8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。

9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。

10.风水——Fengshui:风水,还是音译。

Ⅵ 现代汉语词汇的来源 大概有多少是来自英语和日语。

其他回答抄:汉语算是最古老的语言之一,英语出现才不过几百年,日语更是主要来源于汉语。近年来随着网络和中外交流发展,出现很多外来词汇,外来词汇是很多来自英语和日语的,但是这相对于中国本土的词汇,简直是九牛一毛····· 查看原帖>>

Ⅶ 借词的来自汉语的英语词

英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上词汇量最大的语言。英语具有较强的开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇。绝大多数的英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。
在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:1.衣着饮食从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫)、dou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、chow fan( 炒饭 )、chow mein(炒面)、jiaozi (饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking ck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。2.历史文化悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius(孔子)、Confucianism(儒家思想)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Laozi (老子)、I Ching (《易经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。3.政治经济这类英语词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如Yamen(衙门)、Tuchun(督军)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、reform and opening up policy(改革开放政策)、township enterprises(乡镇企业)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折腾)、guanxi(关系)等。我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)已被收入英语词典中;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。4.文体娱乐中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏。这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jing(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、madan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国功夫扬名天下;Kungfu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。5.科学技术算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词taikonaut(太空人),在世界各地关于“神七”的报道中频频出现;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。6.网络英语中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、human flesh search(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。7.中式英语中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、词汇、语法等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no wind, no waves(无风不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。
笔者记得我国知名学者周海中教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。(林霖写于香港大学文学院)

Ⅷ 中文变成的英文单词

lychee - 荔枝 (粤语)
dim sum - 点心 (粤语)
china - 昌南
“Good good study,day day up.”这是搞笑出内来的容Qinglish产品:-)))

Ⅸ 汉语中的“老外”英语单词

老外
【foreigner】
【 layman】
有不会的可以再问我

阅读全文

与源自英语的汉语单词相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610