❶ 恳请赐教英文单词直译方法或者规律等等。
一般是英语怎么读 然后用汉语写出来 但是英文名字大多是那几个 一般按照以前翻译过来的已经被大家接收了的常见的翻译 例如 Marry 大家都会翻译成 玛丽 John 约翰
❷ 中国很多词是英语直译过来的,有哪些
坦克 tank 巴士bus 沙发sofa 麦克风microphone
希望对你有帮助哦~
❸ 有什么英语单词是粤语直译的
粤语输出至英语:
点心 dim sum
金橘 kumquat
芦橘 loquat
云吞 wonton
白菜 bok choy
茄汁 ketchup
粤语从英语输入:
巴士 bus的士 taxi朱古力 chocolate三文治 sandwich
士多 store (retail)
士多啤梨 strawberry啤梨 pear沙士 SARS拜拜 bye bye
啤啤 baby
阿蛇 sir (policeman; teacher)
泊(车) to park菲林 film (photographic)三文鱼 salmon布菲 buffet
有一个词很有趣,英语的 typhoon 来自粤语的普通名词“大风”,然后汉语又从英语从新输入,变成专业名词“台风”了。参考资料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Cantonese
❹ 中国很多词是英语直译过来的,有哪些
苹果 直译为 apple,这种商标很多的,也算是近似的商标的,不能注册。
❺ 关于直译单词
音译词
chocolate 巧克力
coffee 咖啡
❻ “专业的事交给专业的人”英文怎么说不能直译,因为要放在logo里,所以单词不能太多。急求大虾帮忙!
Professionals be professionals!
考虑到这抄句话要用于logo, 所以我觉得要醒目,用两个professionals就是要突出这点,表达的意思也恰当:让专业人员成为(名符其实的)专业人员。
希望对你有用。
❼ 不能直接翻译的单词
black tea是红茶
green tea才是绿茶。。。
❽ 中西文化不能直译的单词
一般的谚语都不能直译啊,因为谚语都是一些约定俗成的东西,到了另一个文化和风版俗里面,原来的意权义就不存在了。举几个我觉得很奇怪的例子:
as cool as a cucumber 沉着冷静
buy the farm英年早逝
buy something for a song价钱划算
fish story可疑的故事
❾ 我觉得英文中 有历史意义 不能单词直译,没得历史意义可以从单词翻译 比如 girlfriend
说的没错,不管哪种语言肯定和历史和文化有关,有些单词翻译成中文感觉意思变回了,但中国答古诗翻译成英语意思也会不一样吧,
但我学英语总不能了解了英语的历史再去学和使用吧,语言作为现在社会的一种工具,不管怎么翻译肯定得有一定的标准,最简单的就是对每个单词或对每个汉字进行直译了
❿ 一个英语单词发音直译过来有点像是朱纳斯
一个字母如果只有一个发音的话那英语单词就不会有这么多的发音了。一个专字母尤其是属元音,在不同的单词中会有不同的发音是很正常的事情。这就是外国人的发音习惯造成的。也没有太多的逻辑和规律可言。当你学了几年后你可能对这个一点直觉,就是看到这个单词会知道大致应该怎么读,但也不能绝对判断,特例太多。这就是英语的特殊性,没有什么奇怪的~