⑴ 大学英语六级翻译有什么技巧吗
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
⑵ 将“大学英语六级证书”翻译成英文
CET-6。
大学英语六级考来试是自由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。
报名条件:
1、全国大学英语六级考试的主要对象是高等学校修完大学英语四级的本科生;
2、同等程度的大专生或硕士研究生经所在学校同意,可在本校报名参加考试;
3、同等程度的夜大或函授大学学生经所在学校同意,可在本校报名参加考试;
4、符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生。
考试时间:英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次。
⑶ 英语六级段落翻译怎么练
现在改革为段落翻译。前几天在人人上看到说命题组专家都很爱国,私心想向外国人专宣传属中国文化。建议你平时注意阅读一些和中国文化有关的英文报刊,不要看太难的,毕竟只是要求,不会太难。 希望我的回答对你有帮助,祝你6级高分飘过~~~
⑷ 英语六级翻译怎么提高
翻译你就看历年考题 仔细研读 看看人家的用词 结构 翻译写作都是通得专 翻译是告诉你些什么怎么写属 完后让你用英语些 作文是大概知道写什么 自己写 你也可以用翻译的方法写你的作文 线汉语构思 完后翻译 写作第一个是结构 通篇布局 思想表述 第二个是句式 你写一个倒装句 一个祈使句 一个反义疑问句 一个there be句型 各种从句来一下 基本就完事了 当然你不用都写 句型多元会以分 再有就是词汇变换 用词的多样性 就是多读多背 多练 没别的路可以走
⑸ 2020年英语六级翻译答题技巧
英语六级应该怎么备考
1.词汇的积累和熟练
词汇是参加任何英语考试的基础,特别是作为全国大学英语级别考试中初级水平的六级考试。其实对于六级大纲词汇所要求的4700个单词,复习过程中没必要全部都记,要坚持两个原则:去掉你已经掌握的单词,重点记忆核心词。
2.在阅读中掌握语法
尽管现在多带带作为考试题型的语法结构越来越少,可是在任何一个六级和六级的考试题型中,语句的理解还是以语法结构为基础,比如说阅读题,光知道单词意思不知道语法结构,理解起来也是很困难的。
建议是:用真题来掌握语法,通过精读阅读文章,把阅读文章中出现的语法句型全部吃透然后掌握。
3.写作和翻译训练。
写作和翻译也是综合基本功的体现。其实只要大家把词汇和语法这两大难题攻克了,这两部分是很简单的。作文需要背范文和模板,学会灵活套用。翻译需要多多练习,要注意近年的一些热点话题,很可能会变成考题,翻译技巧还是需要多读多练,读经典的翻译范文,利用真题来练习翻译,对照答案查漏补缺,总结技巧。
了解 【英语六级】更多资讯 英语六级考500分什么水平
目前,大学英语四六级已经不设置及格线了,那么英语六级500分什么水平呢?下面小编就带着大家一起去看一下吧,希望可以给大家带来参考与帮助!
⑹ 大学英语六级翻译题怎么做
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!
⑺ 2018年6月大学英语六级真题、译文及详细解析(仔细阅读卷二)
你好来,我是兔兔秃90,用百自度网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000
⑻ 如何做好大学英语六级翻译题
要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
六、逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例:听到你平安的消息,非常高兴
译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master
mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
八、减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent
situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the
recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重复
出现的词语.
九、词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1.汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单
句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现
动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例:这本书反映了30年代的中国社会
译文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(将汉语动词转换为英语名词.
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中
的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员
译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽
象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的
译文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(汉语形容词转换为英语名词.
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧
例:独立思考对学习是绝对必须的
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.
十、综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.
(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可
知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,
有些部分可以处理成修饰语成分。)
译文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文转换到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。