导航:首页 > 英语六级 > 英语大学六级翻译真题及答案

英语大学六级翻译真题及答案

发布时间:2021-01-03 00:10:15

❶ 大学英语六级翻译题怎么做

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
希望能帮助到你,记得采纳我的答案哦!

❷ 2017年6月英语六级翻译真题

你好,我是兔兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链版接:权https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000

❸ 英语六级翻译加作文一般能考多少分

英语六级翻译加作文一般最高能能考142分,翻译部分满分为36分,作文部分版满分为106分。想要考好英语权四级最好还是学习在线外教英语辅导班,价格也不贵均价才要13.8元,学习效果也不错。

给你分享免费试听课地址:【https://www.acadsoc.com】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!

阿西吧是外教一对一授课的,每一个外教都有证书,有证书才是好外教,每节课不超过20元,平民化的价格致力于让每一个学员都能享受到高品质的在线英语课程。

希望可以帮到你啦!

想要找到合适英语培训机构,网络搜下“阿西吧vivi老师”即可。

网络搜下“阿西吧官网论坛”免费获取全网最齐全的英语资源。

❹ 如何做好大学英语六级翻译题

要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!

一、分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

二、合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多个简单句合成一个单句.

三、正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

四、反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

五、顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

六、逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.

七、增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例:听到你平安的消息,非常高兴

译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master
mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

八、减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,

分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent
situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the
recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重复

出现的词语.

九、词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(将汉语动词转换为英语名词.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

译文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(汉语形容词转换为英语名词.

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

例:独立思考对学习是绝对必须的

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

十、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可

知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,

有些部分可以处理成修饰语成分。)

译文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.

由英文转换到中文的例子:

例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

❺ 四六级翻译真题及答案

你好,我来是兔兔秃自90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000

❻ 大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说

继人工智能机器人挑战高考,又有智能机器向大学英语六级翻译题发起冲击。

这次的“考生”是科大讯飞研制的一套机器翻译系统。12月18日下午,它在不到一分钟的时间内,完成了三天前全国大学英语六级考试中的三道翻译真题,并获得了13分的平均分。

阅卷后,上海交通大学外语学院副教授纪小凌点评道,“经过评估,我们认为,当前机器翻译在大学英语六级翻译中能够准确转达原文意思,译文流畅,结构清晰,基本没有语言错误,能较好辅助不同语言的信息交流。参考往年大学英语六级考试中考生在翻译考题中的表现,当前机器翻译能够达到优秀的水平。”

现场:断网环境下,5秒内可答一道题平均得13分

本次测试在安徽省合肥师范学院逸夫教学楼B402室举行,有公证处人员在现场监督。

试题来源于12月15日刚刚结束的全国大学英语六级统一考试中的三道翻译真题(三套试卷各一题)。为确保在断网和无人工干预的情况下测评,参与测评的机器和系统于14日被封存在公证处。

大学英语六级每次考试的通过率为30%左右,三套不同的试卷中,翻译考题为一道“段落汉译英 ”,规定答题时间30分钟 ,占总分15%。

对于翻译题来说,词汇量很重要,英语六级词汇量要求达到6000个,不乏生僻词汇和短语。由于汉英间表达习惯的不同,逻辑、语序调整也十分重要。

澎湃新闻在测试现场看到,18日14时,在公证人员的见证下,监考人员启封并向机器录入考题,每道题机器翻译系统仅花费3-5秒便完成作答。导出文本后,结果交给阅卷专家评分。

14时30分,专家组开始阅卷,该专家组由上海交通大学外语学院副教授纪小凌以及翻译系讲师张菁组成。评分依据为:每道题取两位评分专家的平均分,再计算三道题的平均分。

经现场打分,评卷人纪小凌宣布:“根据大学英语六级翻译的阅卷标准,(此次机器翻译系统的)平均分达到13分(满分15分),参考往年大学英语六级考试中考生在翻译考题中的表现,当前机器翻译能够达到优秀的水平。”

纪小凌点评道:“经过评估,我们认为,当前机器翻译在大学英语六级翻译中能够准确转达原文意思,译文流畅,结构清晰,基本没有语言错误,在具体层面翻译较好,能较好辅助不同语言的信息交流。”

对于此次机器翻译的表现,纪小凌对澎湃新闻称:“超过了我的预期。有比较意外的错误,不过总体来说表现很好,(翻译的)准确性和地道性都不错”。

对于这一结果,18日,科大讯飞研究院副院长翻译技术负责人刘俊华对澎湃新闻表示,翻译系统的成绩在在意料之中,但得到的评价超过了预计。他说,“下一步,还将根据专家评估和意见,进一步完善翻译系统,可能还会挑战其他英语翻译考试。”

据科大讯飞方介绍,在参加此次评测前,其研发人员在2014年6月到2018年6月的大学英语六级26道翻译考题上进行了测试,平均分达到12.8分,与此次测试结果基本持平,“这也说明机器翻译可以稳定在高水平。”

幕后:难点在于自然语言的复杂性

随着以深度学习为代表的第三次人工智能技术的发展,机器翻译取得了长足的进步,在简单应用场景下跨过了应用门槛。

在今年5月举行的“第二届世界智能大会”上,科大讯飞股份有限公司董事长刘庆峰就曾表示,人工智能翻译英语已经达到了大学英语六级水平,下一步将实现八级水平。

对于举行此次测评的初衷,18日,刘俊华表示,大学英语六级考试是一种权威客观的衡量方式,“借助于六级中的翻译考题,我们想客观公正地给出当前以汉译英为例的机器翻译技术水平的评估,包括还存在哪些差距。一方面为后续研究提供思路,另方面也可进一步指导机器翻译技术应用。”

“但机器翻译还是很难”,他说,“主要是其处理的对象——自然语言存在复杂性。”这位研发人员介绍,自然语言是人类在社会生活中,通过不断的重复性使用而自然进化形成的沟通媒介(语言),并且在此过程中缺少规划和设计,使得语言本身就存在诸多不确定性,“同样一句话,在不同的语境中不同人就有不同的理解。”

原标题:机器翻译挑战英语六级翻译题,5秒内可答一道题获评“优秀”

责编牟慧兰

❼ 2016年12月六级翻译真题及参考答案范文

你好来,我是兔兔秃90,用网络源网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000

❽ 下面的英语六级翻译题答案是什么

Most importantly, it constantly modifies and enhances the games you play to build on the strengths you are developing — much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use.

状语:Most importantly

主语:it

谓语:constantly modifies and enhances

宾语:the games

定语从句:you play to build on the strengths you are developing

方式状语从句:much like an effective exercise routine requires you to increase resistance and vary your muscle use

最重要的是,它能不断地修改并加强你所玩的游戏,增进你正在训练的能力——就像一项有效的日常锻炼,需要你不断提高耐力并改变对肌肉的使用。

——备考族

阅读全文

与英语大学六级翻译真题及答案相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610