导航:首页 > 英语四级 > 英语四级翻译常考词组

英语四级翻译常考词组

发布时间:2021-01-17 08:55:36

㈠ 英语四级翻译中常用的短语

一、常用单词

ecation 教育

input in ecation 教育投入

communal participation 社会参与

enhance the moral awareness of 提高……的思想品德

professional ethics 职业道德

credit system 学分制

guarantee job assignments 包分配

multidisciplinary 多学科的

key university 重点大学

national expenditure on ecation 国家教育经费

account for…% 占百分比

intercultural communication 国际文化交流

equal stress on integrity and ability 德才兼备

to become ecated through independent study 自学成材

compulsory ecation 普及教育

preschool/elementary/secondary/higher/ ecation 学前/初等/中等/高等教育

alt ecation 成人教育

vocational and technical ecation 职业技术教育

institutions of higher learning 高等学校

inservice training course 在职进修班

compulsory/optional course 必修/选修课

record of formal schooling 学历

diploma 文凭, 学历证明

二、常用句型

1、It作先行主语和先行宾语的一些句型
She had said what it was necessary to say.

2、强调句型
It is not who rules us that is important , but how he rules us.

3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)
He was all gentleness to her.

4、利用词汇重复表示强调
A crime is a crime a crime.

5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。something like译为"有点像,略似。"
They say that he had no universty ecation , but he seems to be something of a scholar.

6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。
Those pigs of girls eat so much.

7、as…as…can(may)be
It is as plain as plain can be.

8、"It is in(with)…as in(with)"
It is in life as in a journey.

9、"as good as…"相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。
The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.

10、"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可译为"与其……,不如……,更好","以这样做……为宜","如同……,也可以……"等等。"might as well…as"表示不可能的事,可译为"犹如……","可与……一样荒唐","与其那样不如这样的好"等等。
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

11、"to make…of"的译法(使……成为……,把……当作)
I will make a scientist of my son.

12、oo…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式
She is too angry to speak.

13、only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"结构中,不定式,凡是"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了否定意义,在"too ready(apt) +to do"结构中,不定式。
You know but too yell to hold your tongue.

14、"no more …than…"句型
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

15、"not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有"。
The oceans do not so much divide the world as unite it .

16、"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"结构,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高级比较的意思,"Nothing I"可换用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可译为"没有……比……更为","像……再没有了","最……"等。
Nothing is more precious than time.

17、"cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"It is impossible to overdo…"或者,即"无论怎样……也不算过分"。"not"可换用"hardly","scarcely"等,"too"可换用"enough","sufficient"等
You cannot be too careful.

18、"否定+but "结构,在否定词后面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成"没有……不是"或"……都……"等
Nothing is so bad but it might have been worse.

19、"否定+until(till)"结构,在否定词"no","not","never","little","few","seldom"等的后边所接用的"until/till",多数情况下译为"直到……才……","要……才……",把否定译为肯定。
Nobody knows what he can do till he has tried.

20、"not so…but"和"not such a…but"结构,这两个结构和"否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连续词,表示程度。可译为"还没有……到不能做……的程度","并不是……不……","无论怎样……也不是不能……"等。
He is not so sick but he can come to school.

21、"疑问词+should…but"结构,这个结构表示过去的意外的事,意为"none…but",可译为"除了……还有谁会……","岂料","想不到……竟是……"等。
Who should write it but himself?

22、"who knows but (that)…"和"who could should…but"结构,这个结构是反问形式,一般意译为"多半","亦未可知"等等,有时也可直译。
Who knows but (that) he may go?

23、"祈使句+and"和"祈使句+or"结构,"祈使句+and"表示"If…you…","祈使名+or"表示"if…not…,you。
Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.

24、"名词+and"结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。
A word, and he would lose his temper.

25、"名词+and"结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。
A word, and he would lose his temper.

26.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…
27.nothing else than 完全是,实在是
「例文」What the man said was nothing else than nonsense.
「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 28.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.
「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.
「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的

三、常用短语

a series of 一系列,一连串
above all 首先,尤其是
after all 毕竟,究竟
ahead of 在...之前
ahead of time 提前
all at once 突然,同时
all but 几乎;除了...都
all of a sudden 突然
all over 遍及
all over again 再一次,重新
all the time 一直,始终
all the same 仍然,照样的
as regards 关于,至于
anything but 根本不
as a matter of fact 实际上
apart from 除...外(有/无)
as a rule 通常,照例
as a result(of) 因此,由于
as far as ...be concerned 就...而言
as far as 远至,到...程度
as for 至于,关于
as follows 如下
as if 好像,仿怫
as good as 和...几乎一样
as usual 像平常一样,照例
as to 至于,关于
all right 令人满意的;可以
as well 同样,也,还
as well as 除...外(也),即...又
aside from 除...外(还有)
at a loss 茫然,不知所措
at a time 一次,每次
at all 丝毫(不),一点也不
at all costs 不惜一切代价
at all events 不管怎样,无论如何
at all times 随时,总是
at any rate 无论如何,至少
at best 充其量,至多
at first 最初,起先
at first sight 乍一看,初看起来
at hand 在手边,在附近
at heart 内心里,本质上
at home 在家,在国内
at intervals 不时,每隔...
at large 大多数,未被捕获的
at least 至少
at last 终于
at length 最终,终于
at most 至多,不超过
at no time 从不,决不
by accident 偶然
at one time 曾经,一度;同时
at present 目前,现在
at sb's disposal 任...处理
at the cost of 以...为代价
at the mercy of 任凭...摆布
at the moment 此刻,目前
at this rate 照此速度
at times 有时,间或
back and forth 来回地,反复地
back of 在...后面
before long 不久以后
beside point 离题的,不相干的
beyond question 毫无疑问
by air 通过航空途径
by all means 尽一切办法,务必
by and by 不久,迟早
by chance 偶然,碰巧
by far 最,...得多
by hand 用手,用体力
by itself 自动地,独自地
by means of 用,依靠
by mistake 错误地,无意地
by no means 决不,并没有
by oneself 单独地,独自地
by reason of 由于
by the way 顺便说说
by virtue of 借助,由于
by way of 经由,通过...方法
e to 由于,因为
each other 互相
even if/though 即使,虽然
ever so 非常,极其
every now and then 时而,偶尔
every other 每隔一个的
except for 除了...外
face to face 面对面地
far from 远非,远离
for ever 永远
for good 永久地
for the better 好转
for the moment 暂时,目前

㈡ 大学英语四级翻译怎么训练

训练英语四级翻译可以加强语法结构、变通翻译、加强词汇、时态用法具体介绍如下:

1、加强语法结构:同时精选10篇左右文章(建议新概念3后30单元的),细看,精看,涉及到每个词,结构,篇章来温习和锻炼自己长句,复杂句等的理解,同时逐步加快速度。

2、学会变通翻译:只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数。

3、加强词汇:四级翻译是将英语大纲中的4000+单词按照重要程度进行划分,有必考词、基础词、还有偶考词和超纲词。其中每个必考词汇下面都有好几个短语搭配,都是考试中常考的,也是对词汇的拓展和延伸,备考时间不够的话,可以酌情先记忆必考词部分。

4、注意时态语法:根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

注意事项:

1、考试必备物品:准考证、身份证、学生证、2B铅笔、橡皮、圆珠笔或钢笔、手表、小刀、直尺(备用)等。为了避免遗漏,可以先列一个物品清单。

2、考前吃得清淡一些,以清爽可口、易消化为主。四级考前早饭一定要吃。

㈢ 英语四级翻译的考点

1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例1:By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(大纲样题)。

【考点剖析】这个题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe…to /attribute…to (把…归因于)

2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .

【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb+should+动词原形。

例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题)

【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。

3. 核心动词以及动词短语的考查。

例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .

【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等。

其次,考生在明确了新四级翻译的核心考点之后,就应该明确在冲刺阶段如何备考,如何应对了。下面我结合自己的理解,给广大考生提五条冲刺备考建议:

1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上学)______________________, mother often takes on more work than is good for her

【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达,我们可以说To earn money for my ecation; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my ecation ; In order to make money to fund my ecation ; In order to earn money to afford my ecation等。 表达多样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。

2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点

例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.

上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起重视。

例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .

【考点探究】 本题为2003年6月四级考试的词汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。

例2:You will not be particular about your food in time of great hunger

【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。

3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。

4. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

㈣ 英语四级翻译如何准备

翻译考察的重点一般是一些习惯用语的翻译,背诵历年真题是有用的,虽然可能不是原题重现,但是至少可以看到答题的思路和技巧。

㈤ 四级翻译常考的句子,词组,考点。列出来。满意的话,我再加5分

分确实是少了点哦 不过四级的不难的
英语专业四级考试备考要点

了解考试要求

专四作为全国各大专院校英语专业学生的水平测试,其测试要求与硕士研究生招生英语考试截然不同。前者属于水平性测试,意在考察考生是否达到高校英语专业教学大纲规定水平,这个水平包括听力理解、阅读理解、词汇语法、写作等等方面,在考纲和教学大纲中都有明确要求。而后者属于选拔性测试,意在为高校挑选一批具备一定研究能力和潜质的本科毕业生或相同学力人员。难怪在现实中经常出现这样一种“悖论”,专四优秀甚至是专八合格的英语专业学生并不一定能在考验公共英语测试轻而易举地拿到好成绩,更曾出现过不及格的情况。其实对此不必讶异,了解到考试的不同之处我们就能明白,专四需要的是考生夯实基本语言技能,在听、说、读、写、译等方面达到教学大纲要求,如此则能顺利通过水平性测试。因此对于通过考试,广大考生一定要充满信心。

强化词汇语法能力

高等学校英语专业教学大纲规定专四水平学生应认知词汇5,500-6,500个,正确而熟练地运用其中的3,000-4,000个及其最基本的搭配。词汇学习是英语学习的基石。对于英语专业学生而言这个要求自然会更高一些,故而在考试的词汇和语法部分出现超纲词汇也是理所应当。无论是单纯为了应付考试还是提高英语能力,我们的词汇学习都必须和语法联系在一起,达到通过词汇强化语法意识,通过语法熟练运用词汇的目的。我国著名英语教育专家张道真教授在其著作中也一再叮嘱英语学习者要把语法和词法结合在一起,其指导意义不言而喻。

日常词汇学习过程中首先要注意同义词的积累和辨析。同义词越多写作和翻译起来就会愈发得心应手,当然背得也更熟。举几个例子。“笑”一个词在英文中有laugh, smile, giggle, chuckle, chortle, guffaw等等,不一而足;“擦”这一个动词则有rub、 strike 、scratch、 wipe 、mop 、dry 、polish 、scrub、 oil 、clean等等一些。类似的情况当词汇量增长到6000左右时将会非常频繁。若一一背诵则不仅痛苦异常而且效率低下。若用中文含义接近这一点把它们串在一起构成词汇网络那么背词的效果将会显著提高。

在记住这些同义词之后就要通过查阅参考书或者日常阅读来辨明其区别,方便口头和笔头使用,使语言更加地道。比如“擦”这一组词,说擦地板常用mop the floor,擦火柴用strike a match, 擦眼泪是wipe one’s tears,等等。如果做了这样细致的比较工作,那么经过一段时间之后我们的语言运用将会更加纯熟,作对几道单选题就更不在话下了。

积累阅读量

要想在完形和阅读考试里面取得高分没有一定的阅读量积累是不可能完成的。专四的阅读考察重在阅读速度理解能力,要求考生在规定时间内读懂难度相当于Newsweek的新闻类或者Sons and Lovers的文学原著。不难理解平常如果只知死读精读课本,没有阅读大量鲜活的日常网络文章,或者没有养成定期阅读英文报刊文章(以及网络)的习惯训练良好的语感,那么在理解准确度和速度两个方面面对考试都会是望洋兴叹。

英语学习中的阅读应以精读和泛读相结合的方式进行。这也符合我们第二语言习得中所谓的输入—输出规律的要求。精读基本体现的是输入过程——大量密集语言养料的吸收、分析和记诵,还有语感的培养。在泛读中我们必须动用所有掌握的语法和词汇知识来迅速了解文章大意,知晓作者观点,或者根据要求有目的地提取出有用信息。这个输出过程在无形当中强化了语感意识提高了对各种篇章类型的熟悉程度,从而最终达到准确度和速度双丰收的目的。

如果在身边查阅英文报刊比较困难,大家可以上网浏览。英文各大门户网站都有新闻报导和深度报导。当然也可以通过Google in English直接查阅一天热点资讯,确实非常方便!和10年前比起来大家现在学习英语的渠道更多了,更丰富了,资料更新颖了,在全球化时代学习英语更是有得天独厚的优势。提醒大家注意的是,对国外网站的信息大家要学会批判性吸收,不可不假思索尽信无疑,对其中的失实报导要保持警惕。

漫无边际地说了这么些,希望能对大家的专业学习和复习起到作用,如此则善莫大焉。

㈥ 英语四级翻译,别拿网上翻译给我就是了。把重点短语和词汇列出更好

译文:
从图例中我们可以看到一位父亲在向他的儿子说话。这位父亲听到了孩子说:“爸爸,我有点担心核武器的销毁问题(disposing of nuclear weapons)。”父亲指着他身旁的垃圾桶回答说,“如果你可以倒掉这里的垃圾桶,你就可以做到任何事情”。

这种交流听起来既滑稽又常见(注意倒装),这位父亲打算劝他的儿子在承担重大的责任之前去做一些小事。毫无疑问,做小事是迈向成功的第一步,会为一件大事的完成奠定基础(lay root for)。通过做小事,我们能够积累经验,掌握技巧并通过锻炼使自己更有耐心。换句话说,在完成小事的过程中(in the course of),我们可以为进一步的挑战做充分的准备。相反,那些直接载办大事的人将不断的被失望、沮丧、甚至失败所困扰(be constantly haunted by)。当“天将降大任”时(意译,可不采用),他们很难抓住这种机会,因为他们缺乏从完成小事情所获得的经验和信心。上面出现的画面,正是一个很好的例子(a case in point),如果这个小男孩连如何倒垃圾桶都不知道,他怎么可能成功地销毁核武器呢?

从我个人的角度来看,无论在何种情况下(under no circumstance,是不是?)我们都不应低估做小事的力量。正相反,做小事是我们经验、技能的来源,成功的先决条件(这句的谓语看不到···)。“伟大的成就只属于那些能够完美地去做小事的人。”亚里士多德曾经说过。

P.S.注意转换成汉语后的语序。
“dispose of”有“处理, 处置, 安排, 转让, 卖掉, 除掉, 丢掉, 销毁”的意思,这里到底是哪一个意思,我不确定···

㈦ 英语四级翻译段落的那个题,现在连基本翻译下来都不能,怎么样快速提高,有没有四级总结的常见翻译句型呀

一说到英语四级段落翻译题,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。诚然,英语四级段落翻译题与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。英语段落翻译题,不仅考查考生的英语水平,还考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准备,想要提高英语四级段落翻译题的成绩还是比较容易的。下面是新东方在线为大家总结的英语四级段落翻译的答题技巧和一些常见翻译句型,希望对大家有帮助。
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

阅读全文

与英语四级翻译常考词组相关的资料

热点内容
老公的家教老师女演员 浏览:788
圆明园题材电影有哪些 浏览:806
欧洲出轨类型的电影 浏览:587
看电影可以提前在网上买票么 浏览:288
有没有什么可以在b站看的电影 浏览:280
今晚他要去看电影吗?翻译英文。 浏览:951
林默烧衣服的那个电影叫什么 浏览:133
哈莉奎茵与小丑电影免费观看 浏览:509
维卡克里克斯演过哪些电影 浏览:961
什么算一下观看的网站 浏览:710
大地影院今日上映表 浏览:296
朱罗纪世界1免费观看 浏览:311
影院容纳量 浏览:746
韩国最大尺度电影 浏览:130
八百电影 浏览:844
手机影院排行榜在哪看 浏览:182
韩国有真做的电影么 浏览:237
欧美爱情电影网 浏览:515
一个女的去美国的电影 浏览:9
金希贞的妻子的朋友 浏览:610