導航:首頁 > 英語寫作 > 英語四行詩寫作手法

英語四行詩寫作手法

發布時間:2021-02-06 18:17:18

① 英語詩歌中的抑揚格,抑抑揚格,三音步,四音步,十四行詩分別是什麼意思

抑揚格
如果一個音步中有兩個音節,前者為輕,後者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業術語是(iamb, iambic.)。輕讀是「抑」,重讀是「揚」,一輕一重,故稱抑揚格。
英語中有大量的單詞,其發音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發音規律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。下面的那兩句詩就是抑揚格詩。
Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.

抑抑揚格是一種音步類型。
抑抑揚格含三個音節,即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest, anapaestic
例詞:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib 是亞述國王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團, sheen,光芒。

音步(Foot):
英詩中這種重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少於兩個或多於三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英詩的格律就是將它劃分成音步,並區分出是何種音步以及計算音步的數量。這種音步劃分叫scansion。根據一首英詩組成的音步數量,每一詩行一個音步稱「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);含有三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

十四行詩,又譯「商籟體」,為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱「彼特拉克體」,後傳到歐洲各國。由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一種類型稱為「莎士比亞體」(Shakespearean)或「伊麗莎白體」,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。

② 請高手幫我用英文分析4首任意的英文詩,2首英文歌歌詞~~~~~~~

十四行詩選之二十九

by William Shakespeare

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

威廉·莎士比亞

我一但失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
願自己象人家那樣:或前程遠大,
或一表人才,或勝友如雲廣交誼,
想有這人的權威,那人的才華,
於自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是看輕自己的思想里,
我偶爾想到了你呵,——我的心懷
頓時象破曉的雲雀從陰郁的大地
沖上了天門,歌唱起贊美詩來;
我記著你的甜愛,就是珍寶,
教我不屑把處境跟帝王對調。

十四行詩(sonnet):過去也曾音譯為《商籟詩》。十四行,抑揚格,五音步用作全詩的形式。首先出現於義大利,16世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代(伊麗莎白一世在位時期為1558一1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼 (sidney)全都寫下過著名的十四行詩。18世紀十四行詩曾受到冷落。但後又被浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人所復興,以後許多詩人也多所採用。英國十四行詩有兩種類型:義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan)(英國式)。 A.義大利式十四行詩:模仿義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(TheOctave),由的個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴格的義大利十四行詩體,在前八行結尾詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。 B.莎士比亞式十四行詩:由三個四行詩體組成,韻腳交替進行。最後是押韻的雙行詩體。整個韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩中意境一氣呵成,直到最後雙行體,為全詩高潮。除莎士比亞外,其他詩人也採用此種形式
英詩的韻 英語詩歌的押韻可以根據單詞的內音素重復的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。頭韻指詞首重復,如great和grew;諧元韻是指詞中重讀母音重復,如great和fail;尾韻則指詞尾音素重復,如great和t。但一行詩中可能同時存在多種押韻形式: The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 這行詩中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middle rhyme)lies和eyes。 英語詩歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(rhyming scheme)。常見有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)。
彼特拉克體十四行詩示例

韻式abbaabbacdfcdf(後六行可以有變化)
每行內部抑揚格(輕讀音節+重讀音節或者短音節+長音節)
五音步(即每行10個音節、輕重交替)
原文請參照外文詩庫

華茲華斯

威斯敏斯特橋上

大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動於衷,那才是靈魂麻木;
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明艷的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。
旭日金揮灑布於峽谷山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心臟仍然在歇息!
第二篇:
The Snow Man

WALLACE STEVENS
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
必須懷有冬日的心境,
方能領略眼前的萬樹一片冰晶雪白;
只有經受長久的嚴寒,
才會欣賞松枝銀裝素裹在斜陽中閃爍的光采;
寒風嘯嘯,落葉嘶嘶,
冬天的強音聲震天外;
蒼茫大地響起同一的奏鳴,
雪上的聆聽者把悲情全都拋開:
自身虛無才能審視不存在的虛無,
自身不存在方可洞察虛無的存在。

The Snow Man is a poem from Wallace Stevens's first book of poetry, Harmonium. It was first published in 1921 and is therefore in the public domain.

Sometimes classified as one of Stevens' "poems of epistemology", it can be read as an expression of the naturalistic skepticism that he absorbed from his friend and mentor, Santayana. It is skeptical that anything can be known about a substantial self (Santayana was an epiphenomenalist) or indeed about substances in the world apart from the perspectives that human imagination brings to "the nothing that is" when it perceives "junipers shagged with ice", etc. There is something wintry about this insight, which Stevens captures in The Necessary Angel by writing, "The world about us would be desolate except for the world within us."

The poem is an expression of Stevens' perspectivism, leading from a relatively objective description of a winter scene to a relatively subjective emotional response (thinking of misery in the sound of the wind), to the final idea that the listener and the world itself are "nothing" apart from these perspectives. See Gubbinal and Nuances of a theme by Williams for comparisons.

B.J. Leggett construes Stevens's perspectivism as commitment to the principle that "instead of facts we have perspectives, none privileged over the others as truer or more nearly in accord with things as they are, although not for that reason all equal." This principle that "underlies Nietzschean thought" is central to Leggett's reading. It may be observed that Stevens's remark in the passage quoted above from The Necessary Angel falls short of conforming to that principle, implying a condition of `the world about us' that is distinct from the perspectives we bring to it.
第三篇:
The road is mine

The trees are also mine

If you want to walk by

and not to die

Please give me all your money

And say goodbye

很有韻味的一首詩,帶有很好的節奏感以及和諧的韻律,從音韻的角度來看,這是一首很好地處理了表達內容和韻律之間的關系。同時也就是說,它既充分表達了作者所要講述的內容,也充分體現了英文詩歌的韻律美。雖然它不是一首標準的英文十四行詩,但在跳動的音律中深深吸一口氣,你又可以感覺到一種工整的詩歌美深深沁入心脾,久久不會散去。雖然它只有平實的語言,而沒有我們所熟知的那些名家詩歌中華麗的修辭和絢爛的比興,但你如果能仔細品味那些平實的語言,卻可以感覺到這些平平常常的辭句中所透出的獨特的後現代美感——那些簡單的意向中,竟也包含著淡淡的哀傷的揮之不去的高處不勝寒的孤獨與寂寞,那正是後現代社會環境下人類難以擺脫難以解除的永恆的鄉愁之殤。

Please give me all your money and say goodbye.細細品讀詩歌的最後一句,筆者也禁長嘆,後現代主義社會對人本身確實是一種殘酷的壓榨和摧殘,生活在這種逼仄的環境下,我們即使有再強大的力量,能夠讓那些匆匆過客give me all your money,但我們內心依然有擺脫不了的失落和哀傷,最終我們只能看著那些過客們對我們say goodbye,這正是人類面對那永恆的鄉愁時的表現,那正是我們心中永遠的情結,我們回不去了,我們卻想say goodbye了!我們既無法到達理想的彼岸,也無法回頭,於是我們橫亘在被毀滅的道德理想國和煙消雲散的溫暖故鄉之間,進退維谷,被未來摧毀,被鄉愁淹沒--這種感覺有口難言,作者卻用兩個簡單的意向一筆勾勒出來,實在是令人感嘆妙絕,又讓人產生深深的共鳴。

以上是節選文字的全部內容,由於我很少讀英文的詩詞,所以對這之中的修飾手法不太了解,只是知道這詩讀上去卻是挺順口的。卻是佩服這位寫評論的人,能把這樣的詩詞和後現代都撤上了關系,太神奇了!我無意指責評論家的觀點,更沒有資格指責詩詞本身,我只是突然想到了這首詞的中文翻譯:

「此路是我開,此樹是我栽;要想打此過,留下買路財。」

顯然這位詩人是在描寫歐洲版的「水滸」!
歌詞:
Don』t Worry, Be Happy

Here's a little song I wrote
you might want to sing it note for note
don't worry, be happy
in every life we have some trouble
when you worry you make it double
don't worry, be happy
don't worry be happy now
don't worry be happy
don't worry be happy
don't worry be happy
don't worry be happy

ain't got no place to lay your head
somebody came and took your bed
don't worry, be happy
the landlord say your rent is late
he may have to litigate
don't worry be happy
look at me I'm happy
don't worry, be happy
I give you my phone number
when your worried, call me
I make you happy
don't worry, be happy

ain't got no cash, ain't got no style
ain't got no gal to make you smile
but don't worry, be happy
cos when you worry, your face will frown
and that will bring everybody down
so don't worry, be happy
don't worry, be happy now
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy

now there this song I wrote
I hope you you learned it note for note
like good little children
don't worry be happy
listen to what I say
in your life expect some trouble
when you worry you make it double
don't worry be happy
be happy now
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry, be happy
don't worry
don't worry be happy
don't worry, don't worry, don't do it
be happy,put a smile on your face,
don't bring everybody down like this
don't worry, it will soon pass whatever it is
don't worry, be happy
I'm not worried

歌詞大意

這是我寫的一首小調
你可能想要一句一詞地唱
不要煩惱,快樂點
每時每刻我們都會有一些煩惱
當你煩惱時,煩惱會使你更加煩惱
不要煩惱,快樂點
不要煩惱,現在就快樂些
不要煩惱,快樂點
不要煩惱,就會快樂
不要煩惱,快樂點
不要煩惱,就會快樂

你沒有地方躺著睡覺
有人過來佔有了你的床
不要煩惱,要快樂
房東說你的租金很遲
他可能要對簿法庭
不要煩惱,樂觀點
看我,我很快樂
不要擔心,要快樂
我給你我的電話號碼
當你的焦慮時,打電話給我
我能使你快樂
不要煩惱,快樂點

沒有金錢,沒有了風度
沒有女孩使你微笑
但是不要煩惱,要快樂點
因為當你煩惱的時候,你會滿臉愁容
而且那將會把每個人都很沮喪
因此不要煩惱,要快樂
不要煩惱,現在就快樂點
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂

這就是我在這里寫的一首歌
我希望你你能領會每一句,每一個詞
象一個聽話的小孩子那樣
不要煩惱,要快樂
聽我說
在你的生活中出現的一些麻煩
當你煩惱時,你會使你更加煩惱
不要煩惱,要樂觀點
從現在開始就快樂點
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱,要快樂
不要煩惱
不要煩惱,就會快樂
不要煩惱,不要煩惱,不要做它,
就會快樂,面帶微笑,
不要把每一個人都弄得很不高興
不要煩惱,無論什麼不高興的事情都會很快過去的
不要煩惱,就會快樂
我不煩惱

歌詞、句型分析

1.in every life we have some trouble
=All the time we have some trouble
=as long as we live we have some trouble
in life adv.一生中, 世間, 在世之時,活著的;
prep.完全,究竟;
n.一生中,世間,生前
[口][用以加強語氣]世界上; 根本; 極其

2.Ain』t got no place to lay your head,somebody came and took your bed
=Had not got place to lay your head, somebody came and took your bed
=When somebody came and took possession of your bed, you had not got place to lay your head
Ain』t [口]=am not , are not, is not不是
[俗]=has not , have not . 例: Ain't we got fun? [美]我們不愉快嗎?
也可用作are not,is not,has not 和 have not 的縮略語
ain't 作為 am not,are not,is not,has not 和 have not 的縮略語的用法已有很長的歷史, 但是使用ain't 逐漸被認為是文盲的標志,這一壞名聲目前為止還沒有可能除掉。 然而受過教育的人也使用這個詞,例如當他們想達到滑稽或通俗的色彩,如在固定表達Say it ain't so 或 You ain't just whistling Dixie 中。 於是ain't 的壞名聲使我們在第一人稱問句中沒有滿意的替代詞。 廣泛使用的anen't I 盡管不合邏輯,卻在早期的調查中卻被大多數用法使用小組的成員認為在口語中是可以接受的, 但是在書面語中還沒有可以接受的用語來代替公認的不自然用語am I not?

ain't got no place to lay your head
這里的雙重否定並不是肯定的意思。雙重否定句中的兩個否定詞之間在意義上並不總是互相抵消、互相否定,也有可能是其中一個否定詞對另外否定詞在意義上有強調的作用,即存在著「否定+否定=強調否定」的可能性,這樣的雙重否定句就稱為強調型雙重否定句。在該雙重否定句中,往往是第二個否定詞對第一個否定詞進行否定強調,但卻失去了它的本義,在意義理解上可以用其反義詞來代替。顯然,這樣的表達要比一般否定句或直接用陳述句在語氣上要強烈。這樣的雙重否定經常出現在古代英語中和現代英語口語中。
例:You won't do no thing of the kind.
你別干這種事

3.he may have to litigate
= he may have to engage in legal proceedings.
他可能要提起訴訟。
litigate vt., vi.
訴諸法律, 打官司; 爭論

4.ain't got no gal to make you smile
=Had not got no girl to make you smile.
Gal n. Informal (名詞)【非正式用語】
女孩(=girl), 少女
女孩兒,姑娘
女兒
第二首歌詞:
Song: Love Me Tender
Artist: Elvis Presley

Love me tender,
love me sweet,
never let me go.
You have made my life complete,
and I love you so.

Love me tender,
love me true,
all my dreams fulfilled.
For my darlin' I love you,
and I always will.

Love me tender,
love me long,
take me to your heart.

For it's there that I belong,
and we'll never part.

Love me tender,
love me dear,
tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
till the end of time.
歌詞句型分析:

1、Love me tender; love me sweet.
=Please love me tenderly, and love me sweetly.此處應用副詞tenderly及sweetly,但是受歌曲音節的影響,而以形容詞替代,基本上是不合乎文法的。
eg:He has a tender heart.(他有顆溫柔的心。)

2、All my dreams fulfill. ==All my dreams are fulfilled.
我的所有夢想成真。
fulfill vt. 履行,滿足,實現
eg: Does your job fulfill your expectations? 你現在的工作能滿足你的期望嗎?

3、..., for it's there that I belong,
=..., because it's there that I belong. 因為那兒才是我心所屬。

4、part with 放棄,割愛
eg:A good advertisement will ince people to part with their money. 好的廣告會誘使人花錢。

5、Love me tender; love me dear
此處應用副詞tenderly及dearly==love me tenderly; love me dearly.
Dear a. 親愛的,心愛的,寶貴的
Dearly adv. 深切地,熱心地,昂貴地
eg:He lost everything dear to him.他失去他珍愛的一切。
He paid dearly for his mistake.他為他所犯的錯誤付出了昂貴的代價。

③ 如何鑒賞英語詩歌

英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。

一、 詩的格律 「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「?」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「?」標示,音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式:
1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:?-/?-/?-/(?-)
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-?/-?/-?/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格??-/??-/??-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-??/-??
?Touch her not / ?scornfully,
?Think of her / ?mournfully.
- Thomas Hood
5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格?-?/?-?/?-?下例中最後一個音步為抑揚格。
O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1) 聯韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2) 交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。
如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.內韻(同母音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring, the sweet spring, is the year『s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩(Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。
後來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。
2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
「Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot?「
3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4. 自由詩(FreeVerse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人WaltWhitman的>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。例子見第四部分。
四、 詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。
二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。
1. That Time of Year
That time of year thou may『st in me behold
When yellow leaves,or none,or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,
In me thou see『st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
When by and by black night doth take away,
Death『s second self, that seals up all in rest.
In me thou see『st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie.
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This you perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Notes:may『st:may behold:see late:no long ago thou:you see』st:see
fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立於世界文壇。
此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:?-/?-/?-/?-/?-/。
全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象徵人的衰老死亡。最後兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。
2. The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o『er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大「湖畔派詩人」(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關於黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。
全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc.第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日後憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。
3. Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form『d from this soil, this air,
Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.
Nature without check with original energy.
Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,採用自由詩體,語言接近當時的美國口語。
文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。
從上看出,詩歌的欣賞評判並非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀後感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

④ 英文詩的格式有哪些

英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者了解英詩,特擬此文,從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。

詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。(有關修辭手法可參考相關書籍)。

一、 詩的格律

「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「ˊ」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「)」標示,音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式:

1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,

So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,

Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:)-/)-/)-/()-)

2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-)/-)/-)/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright

In the / forests / of the / night

William Blake: The Tyger

3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格))-/))-/))-

Like a child / from the womb,

Like a ghost / from the tomb,

I arise / and unbuild / it again.

4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-))/-))

ˊTouch her not / ˊscornfully,

ˊThink of her / ˊmournfully.

-- Thomas Hood

5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格)-)/)-)/)-)

下例中最後一個音步為抑揚格。

O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.

在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。

二、 詩的押韻

押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。

1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。

1) 聯韻:aabb型。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2) 交叉韻:abab型。

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。

如下例就共用/i:p/為韻腳。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.內韻(同母音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。

下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。

Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold dath not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、 詩的體式

有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:

1. 十四行詩 (Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。

後來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚

格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。斯賓塞(Edmund

Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William

Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉

例見本文第四部分。

2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。

1) There was a young lady of Nigger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

2) A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,

「Is it harder to toot, or

Said the two to the tutor,

To tutor two tooters to toot?」

3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。

Across the watery bale , and shout again,

Responsive to his call, -- with quivering peals,

And long halloos, and screams, and echoes loud.

Redoubled and redoubled:concourse wild

Of jocund din!…

William Wordsworth: There Was a Boy

4. 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。例子見第四部分。

四、 詩的評判

對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。

二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。

1. That Time of Year

That time of year thou may』st in me behold

When yellow leaves,or none,or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,

In me thou see』st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

When by and by black night doth take away,

Death』s second self, that seals up all in rest.

In me thou see』st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie.

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This you perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

Notes:may』st:may behold:see late:no long ago thou:you see』st:see

fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬

thy:your perceivest: perceive ere long: before long

此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立於世界文壇。

此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:)-/)-/)-/)-/)-/。

全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象徵人的衰老死亡。最後兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。

2. The Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o』er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大「湖畔派詩人」(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關於黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。

全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc。

第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日後憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。

3. Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form』d from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

Nature without check with original energy.

Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,採用自由詩體,語言接近當時的美國口語。

文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。

從上看出,詩歌的欣賞評判並非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀後感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

⑤ 英語十四行詩怎麼寫

十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為"商籟體",語源於普羅旺斯語Sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。
自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。義大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,匯集成《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。其押韻格式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行詩句十一個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進一步發展並豐富了這一詩體,一生寫下一百五十四首十四行詩。莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,其押韻格式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最後一副對句中點明題意。後來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過一些優秀的十四行詩。

義大利十四行詩

義大利十四行詩分為兩段,先八後六。前八句韻牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。後六句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韻牌,很多時候題目或感覺也不一樣。
義大利十四行詩的規則由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己寫了將近300首。最著名的早期十四行詩人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。別的義大利詩人也寫了一些十四行詩,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。

英國十四行詩
詳見: 莎士比亞十四行詩
義大利十四行詩傳入英國之後,結構改變。英國類分為3段四句加最後兩句。最後的兩句通常與前面的大不相同,比義大利類第九句改變更厲害。一般英國十四行詩的韻牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

⑥ 十四行詩的創作方法是什麼樣的

它由兩部分組成,前一部分是兩節四行詩,後一部分是兩節三行詩,共十四行。每專行詩句通常是11個音節屬,抑揚格。每行詩的末尾押腳韻,押韻方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。13世紀末,十四行詩的運用從抒情詩領域擴大到敘事詩、教諭詩、政治詩等,押韻方式也變為 A BB A,ABBA,CDC,CDC或ABBA, ABBA,CDC,EDE。文藝復興時期,彼特拉克等人的創作,使十四行詩在藝術上和表現上更加完美,對歐洲詩歌的發展產生了重大影響,莎士比亞、雪萊等都創作過很多優秀的十四行詩。

《古詩人的詩》詩歌集中的一頁

⑦ 英文詩中韻律,韻腳,格律,音步的解釋

要了解它的格律,首先要明了「音步」和「韻律」這兩個概念。
1.
音步(Foot):英詩中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。

一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少於兩個或多於三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英文詩歌的格律就是將它的句子劃分成音步,並分清是何種音步及音步的數量。這個過程稱為scansion。

如:詩句 「From fairest creatures we desire increase」 要是分成音步的話,就變成了這個樣子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面「-」表示它前面是輕讀音節,而「*」則表示它前面是重讀音節。我們於是看出:上面的句子共有五個音步,每個音步都是由前輕讀後重讀的兩個音節組成,這樣的音節被稱為「抑揚格」。頗有點唐詩的「平仄」的味道,但又有本質上的不同。我們還看出:一個音步不必等於一個單詞。

根據音步的數量,每一行一個音步的稱為「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韻律(Metre): 韻律是指音步在朗讀時的輕重長短的節奏或規律,這要依據音步所含音節的數量及重讀音節的位置來區分。傳統英詩的音步有六種。即:

抑揚格(Iambus)
揚抑格(Trochee)
抑抑揚格(Anapaest)
揚抑抑格(Dactyl)
抑揚抑格(Amphibrach)
揚抑揚格(Dactyl)

「抑」為輕讀音節,「揚」為重讀音節。「揚抑格」即一個音步有兩個音節,前面的音節重讀,後面的輕讀。同理,「揚抑揚格」即一個音步有三個音節,最前的音節重讀,中輕讀,後重讀。

3.
英文詩歌的押韻:英語詩歌的押韻在形式上,要比古漢語格律詩復雜。

3.1
就起押韻功能的單詞而言,一是輔音也可入韻(比較:漢語只能根據韻母押韻。),二是押韻的音節可以選在單詞的頭,中間和尾(比較:每個漢字只有一個音節)。最常見的有:

頭韻(Alliteration):是指單詞開始的字母重復,如great和grew;
諧元韻(Assonance):是指單詞中重讀母音重復,如great和fail;
尾韻(Rhyme):則指單詞結尾的字母重復,如great和t。

3.2
而一行詩中也可能同時存在多種押韻形式,如:

The light that lies in women's eyes.

這行詩中有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,還有尾韻lies和eyes。

3.3
英語詩歌的行與行之間的押韻格式則被稱為韻法(rhyming scheme)。常見的有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)等。

如這四行詩:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即為abab押韻格式,詳細分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文詩歌的章法也可以受到形式的限制,如商籟詩(十四行詩 - sonnet):

商籟詩須遵守:十四行,五音步,抑揚格這種形式。即全詩共十四行,每行五個音步,而音步的韻律是抑揚格。

這種形式首先出現在義大利,在十六世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代的文人所寵愛。詩人如莎士比亞、斯賓塞及西德尼都寫下過很多著名的十四行詩。到十八世紀,十四行詩又受到冷落。後來才浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人復興。

英文的商籟詩兩種類型:即義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan),或稱英國式。

4.1 義大利式:
由義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創,全詩分兩部分:第一部分八行(The Octave),由兩個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。嚴格的義大利十四行詩,前八行結尾,詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。

4.2 莎士比亞式:
全詩亦分為兩個部分:第一部分是三個四行詩體組成,韻腳可交替進行。第二部分雙行詩體。是最後是押韻的雙行詩體。全詩韻腳是ababcdcdefefgg。莎士比亞式詩中意境一氣呵成,直到最後雙行詩體,為全詩高潮。

謝謝支持 。

⑧ 如何確定英文詩歌的格律

你好:
要了解它的格律,首先要明了「音步」和「韻律」這兩個概念。
1.
音步(Foot):英詩中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。

一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少於兩個或多於三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英文詩歌的格律就是將它的句子劃分成音步,並分清是何種音步及音步的數量。這個過程稱為scansion。

如:詩句 「From fairest creatures we desire increase」 要是分成音步的話,就變成了這個樣子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面「-」表示它前面是輕讀音節,而「*」則表示它前面是重讀音節。我們於是看出:上面的句子共有五個音步,每個音步都是由前輕讀後重讀的兩個音節組成,這樣的音節被稱為「抑揚格」。頗有點唐詩的「平仄」的味道,但又有本質上的不同。我們還看出:一個音步不必等於一個單詞。

根據音步的數量,每一行一個音步的稱為「單音步」(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱「雙音步」(dimeter);三個音步的,稱「三音步」(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韻律(Metre): 韻律是指音步在朗讀時的輕重長短的節奏或規律,這要依據音步所含音節的數量及重讀音節的位置來區分。傳統英詩的音步有六種。即:

抑揚格(Iambus)
揚抑格(Trochee)
抑抑揚格(Anapaest)
揚抑抑格(Dactyl)
抑揚抑格(Amphibrach)
揚抑揚格(Dactyl)

「抑」為輕讀音節,「揚」為重讀音節。「揚抑格」即一個音步有兩個音節,前面的音節重讀,後面的輕讀。同理,「揚抑揚格」即一個音步有三個音節,最前的音節重讀,中輕讀,後重讀。

3.
英文詩歌的押韻:英語詩歌的押韻在形式上,要比古漢語格律詩復雜。

3.1
就起押韻功能的單詞而言,一是輔音也可入韻(比較:漢語只能根據韻母押韻。),二是押韻的音節可以選在單詞的頭,中間和尾(比較:每個漢字只有一個音節)。最常見的有:

頭韻(Alliteration):是指單詞開始的字母重復,如great和grew;
諧元韻(Assonance):是指單詞中重讀母音重復,如great和fail;
尾韻(Rhyme):則指單詞結尾的字母重復,如great和t。

3.2
而一行詩中也可能同時存在多種押韻形式,如:

The light that lies in women's eyes.

這行詩中有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,還有尾韻lies和eyes。

3.3
英語詩歌的行與行之間的押韻格式則被稱為韻法(rhyming scheme)。常見的有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)等。

如這四行詩:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即為abab押韻格式,詳細分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文詩歌的章法也可以受到形式的限制,如商籟詩(十四行詩 - sonnet):

商籟詩須遵守:十四行,五音步,抑揚格這種形式。即全詩共十四行,每行五個音步,而音步的韻律是抑揚格。

這種形式首先出現在義大利,在十六世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代的文人所寵愛。詩人如莎士比亞、斯賓塞及西德尼都寫下過很多著名的十四行詩。到十八世紀,十四行詩又受到冷落。後來才浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人復興。

英文的商籟詩兩種類型:即義大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan),或稱英國式。

4.1 義大利式:
由義大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創,全詩分兩部分:第一部分八行(The Octave),由兩個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。嚴格的義大利十四行詩,前八行結尾,詩意應告一段落,而後六行又轉入新的詩意。

4.2 莎士比亞式:
全詩亦分為兩個部分:第一部分是三個四行詩體組成,韻腳可交替進行。第二部分雙行詩體。是最後是押韻的雙行詩體。全詩韻腳是ababcdcdefefgg。莎士比亞式詩中意境一氣呵成,直到最後雙行詩體,為全詩高潮。

⑨ 英文詩都有哪些體裁,它們的特點和發

一、詩的格律
「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「ˊ」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「)」標示,音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式:
1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are;luve=love???bonnie=beautiful???a`=all???gang=go
上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:)-/)-/)-/()-)
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-)/-)/-)/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3.抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格))-/))-/))-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4.揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot:?每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-))/-))
ˊTouch her not/ˊscornfully,
ˊThink of her?/ˊmournfully.
-- Thomas Hood
5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格)-)/)-)/)-)
下例中最後一個音步為抑揚格。
Oˊhush thee/ myˊbabie / thyˊsire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1.尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1.聯韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2)交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。
如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2.?頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.內韻(同母音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1.十四行詩(Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提問,後六行回答。
後來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚
格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。斯賓塞(Edmund
Spenser,1552-1599)用韻腳 abab,bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William
Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。
2.打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
「Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot。」
3.無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, -- with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4.自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt•Whitman的《草葉集》(Leaves of Grass)中,就採用此格式。
四、詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。
二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。
再介紹一些英語詩律
一、自由詩
三特徵:(1)無韻(2)音數或音步不拘(3)行數參差
二、詩行的長短
1、偶音行
(1)十二音:亞歷山大式(alexandrine),源於12世紀《亞歷山大故事詩》
(2)十音、八音
2、奇音行
十三音、十一音、九音
3、短行
七、六、五、四、三、二音
4、長短行(此處指有規則的長短行)
*跨行法:一個句子分跨兩行或多行(拋詞法:只留一個詞拋到另一行)
三、音步(foot)
希臘、拉丁語一個長音和一個或兩個短音結合,構成音步。法語無長短音,故一個音算作一步。英國
用重、輕音和希臘長、短音相當。若干音步構成詩行,這叫「步律(meter)」
普通步律四種(x 表示輕音):
1.輕重律:
(1)淹波律(iambic or iambus):一輕一重律 x a x a x a
(2)阿那貝律(anapest):二輕一重律 x x a x x a x x a
2.重輕律:
(1)特羅凱律(trochee) :一重一輕律 a x a x a x
(2)德提爾律(dactyl):二重一輕 a x x a x x a x x (此處我疑)
*外加律:每行之末有一個多餘的「輕音」,則這輕音不算入音步之內
四、韻腳的構成
1、常韻:甲行最後音節里的母音(母音)和乙行最後音節里的母音(母音)完全相同。如果母音後面帶
一兩個輔音,則輔音也必須相同。
2、貧韻:不依照正常押韻規矩,押韻處不夠諧和。
(1)協音(assonance):只有母音相同,詞的收尾輔音不同
(2)協字(alliteration):只有輔音相同,母音不同
3、富韻:非但前一行末一個母音與另一行相同,且那母音前面的輔音也相同。或非但末一個音節整
個相同,倒數第二個音節的母音也相同。
4、陰陽韻:韻腳只有一個音節叫陽韻,含有兩到三個音節,叫陰韻。
5、句首韻
*素詩(blank verse):通常每行十個音,無韻,音步整齊。如莎士比亞《哈姆雷特》,彌爾頓《失樂園》

五、韻腳的位置:
1、記韻法:
(1)一首詩分為n段,每段押韻方式和韻腳完全相同,記作 n abab
(2)一首詩分為n段,每段押韻方式相同,韻腳不同,記作*n abab
(3)大寫字母表示全行重疊,如AbbaA
(4)大寫的R表示每段煞尾的結句
2、隨韻:aabb(法文rimes suivies,法詩中古典悲劇里的韻式)
(1)四行隨韻:*n aabb
(2)偶體詩:*n aa (英詩五步淹波律偶體稱「英雄偶體」)
(3)三隨式:*n aaa
3、交韻:abab(法文rimes croisées,西洋詩正則)
(1)雙交 abab
*英詩「英雄四行」:四行五步淹波律雙交
*法國古代「巴律(Ballade)」:3ababbcbc+bcbc
*terza-rima(《神曲》所用韻式):aba bcb cdc ded ee
4、抱韻:abba(法文rimes enbrassées,十四行詩正則)
5、雜體:
(1)遙韻:隔開不止兩句押韻
(2)交隨相雜:
*ottava rima 八行詩:abababcc
*rime royal stanza 皇家詩:ababbcc
*Spenserian stanza 斯賓塞式:ababbcbcc
(3)交抱相雜:如ababccb
(4)隨抱相雜:如abbccb
(5)交隨抱相雜:如ababccdeed
6、疊句(refrain)
*記法:
(1)疊句地方以大寫字母為記,如AbbaA
(2)大寫字母後面加一撇,表示另一疊句。如ABA』B』BCB』C』…(B和B』韻同,句子不同)
(3)有時用表示段末的疊句
*疊句最多的詩是「舊法國式(old French forms) 」如:
(1)「回環曲」(rondeau): aabba aabR aabbaR
(2)「小回環」(rondel): Abab baAB ababAB
(3)「倫電」(roundel): abaB bab abaB
(4)「三疊曲」(triolet): ABaAabAB
(5)「村歌」(villanelle): AbA』abA abA』abA abA』abAA』
(6)「潘敦」(pantoum): ABA』B』BCB』C』CDC』D』DED』E』EFE』F』FGF』G』GBG』A』
*半疊句:後半句相同
7、英詩詩行高低:因韻腳不同而成
商籟(十四行詩)、回環曲可分三層高低,其他無論多少韻,都只能有兩層高低。
六、商籟(sonnet十四行詩,發源於義大利)
(一)分段:
a. 4+4+3+3 (意、法)
b. 8+6 (英)
c. 4+4+6
d. 14
(二)音數:
a. 十二音:「亞歷山大體」,法國派最常用
b. 英國派:五步淹波律,十音
c. 十一、九、八、七、六、五皆可,只要各行音數相同
(三)韻式:
(1)正式:
前八行:abba abba
後六行:法國派(1) 繼承義大利ccd eed
(2)法詩自身ccd ede
英國派(1)彌爾頓式cde cde
(2) 濟慈式cdc dcd
(2)正中之變:
abba abba cdc dee abba abba ccd cdc abba abba cdd ccd
abba abba cdd cee abba abba cdc ede abba abba ccd dee
abba abba cdd cdc
(3)變式:
小變(韻腳變,韻式不變)
(1)前八行四個韻腳,如:abba cddc eef ggf abba cddc eef gfg
(2)前八行三個韻腳,如:abba cbbc abba acca abba bccb
(3)前八行兩個參差韻腳:abba baab
大變(韻腳、韻式都變)
A. 前八行用交韻
(1)前八行兩個韻腳:abab abab
(2)前八行兩個參差韻腳:abab baba
(3)前八行三個韻腳:abab acac abab cbcb
(4)前八行四個韻腳:abab cdcd
B. 前八行用隨韻
(1) 前八行兩個韻腳:aabb aabb
(2) 前八行四個韻腳:aabb ccdd
(4)其他
a. 莎士比亞式:abab cdcd efef gg(前三段三個「英雄四行」,末一段一個「英雄偶體」)
b.斯賓塞式:abab bcbc cdcd ee(前三段三個「英雄四行」用鉤韻interlocked by rime,末一段一個「
英雄偶體」)
c .西德尼式:abab abab cdcd ee

⑩ 四行詩 (quatrain)的問題

朋友你好,真心原創,歡迎採納.由於我的時間關系,雖然以我的能力有心給你多寫內5678首,但是我還有容別的事情,先看看好不好,不好的話再來找我.

quatrain

My life is asfilte stheet anglies,
but fest and aspaire for zhe others,
nong nong agirle,erste,yest,all mizente,
My life is anglies stheet sfilte ,or reese...

閱讀全文

與英語四行詩寫作手法相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610