⑴ 英語選修六第三單元作文的大意
童年似一杯濃濃的咖啡,暖到你心窩,童年似一杯淡淡的茶,讓你回味;童年似暴風雨的彩虹;五顏六色,炫麗無比;童年又似那晚霞後的餘光,那麼讓人懷念;又似那彎彎的小路,讓你成長。風兒不可能將這溫馨的回憶給吹掉;雨兒不可能把這一件一件感人的旋律掩沒,只有可愛的陽光將它照射,將它保存。
⑵ 高二選修六 roy's story 課文縮寫
慢慢去寫吧
⑶ 牛津高中英語必修6人教版課文內容
A:同學們在操場上,他們正在上一節體育課,老師正在發號施令,同學們試著按照老師的要求去做。馬老師:請排成一行,讓我們做做運動。同學們:好的,馬老師。馬老師:把兩只腳合攏,上下跳十次。同學們:好的,馬老師。馬老師:現在,聽清楚。把你的手放在頭上,左右連續轉,做十次。同學們:是的,馬老師。馬老師:很好,停!馬老師:同學們,向後躺。現在,抬起你的左腳,然後用右手去摸左腳。噢 對了,幾天前幫我指導的ABC天卞英語中心的外教要我明白 若想學會英語是輕松的 必然要有一個適宜的研習空間和熟練口語對象 這取決於外教資質 口語純正才可以,持續逐日口語學習 1 on 1針對性教學才可以有很.好.的學習成果..完成課堂後同樣要重聽錄音文檔 幫助加強記憶..不過實在沒人幫忙的情況,最好能上聽力室或大耳朵得到課後材料閱讀,多問多聽不知不覺的英語水平就加強起來,學習成效是必定迅速明顯的..接著抬起你的右腳然後用你的左手去摸右腳,做十次。同學們:是的,馬老師。馬老師:現在,所有人起來吧,你們覺得累嗎?同學們:是的。E:1:你能把這個菠蘿放在你頭上嗎?看!:你能把這顆葡萄放在你的嘴上嗎?看!:我的葡萄在哪?它在我的嘴裡。:你能把這個雞蛋放在你的手指上嗎?哦,不!F::它有兩個頭、兩個脖子、四個手臂和六隻腳。:你是對的。G:男侍者女侍者天玩這個男侍者和這個女侍者每天都打乒乓球。(如果要B、C、D、H譯文再追問)
⑷ 英語 選修六課文翻譯 新人教版
藝術
西方的藝術風格經歷了多次變革,而中國藝術所經歷的變革則比較少。藝術受到人民生活方式和信仰的影響,而中國,和歐洲不同,它的生活方式在很長時期里都是相近的。
西方藝術風格多種多樣,在短短的一篇課文里不可能進行全面的描述。因此,本文只談從公元5世紀以來少數幾種主要的藝術風格。
中世紀(公元5世紀到15世紀)
在中世紀,畫家的主要任務是把宗教的主題表現出來。藝術家們無意於如實地展現自然和人物,卻著意體現對上帝的愛戴與敬重,因此,這段時期的繪畫充滿著宗教的信條。到13世紀時,情況已經開始發生變化,像喬托這樣的畫家們開始以一種比較現實的風格來畫宗教場景。
文藝復興時期(15世紀到16世紀)
在文藝復興時期,新的思想和價值觀取代了中世紀的思想和價值觀。人們開始更多地關注人而非宗教。畫家們回到了羅馬、希臘的古典藝術理念上。他們力爭如實地畫出人物和自然。
富人們想為自己的宮殿和豪宅收集藝術品,他們高價聘請著名藝術家來為自己畫相,畫自己的房屋和其它財物,以及他們的活動和成就。
在此期間,最重要的發現之一就是如何用透視法來畫出事物。第一個在繪畫中使用透視法的人是馬薩喬,那是在1428年。當人們第一次看到他的畫時,還以為是透過牆上的小洞來觀看真實的場景,並對此深信不疑。
如果沒有發現透視法,人們就不可能畫出如此逼真的畫。在文藝復興對期,油畫也得到了發展,它使得色彩看上去更豐富、更深沉。
印象派時期(19世紀後期到20世紀初期)
19世紀後期,歐洲發生了巨大的變化,從以農業為主的社會變成了以工業為主的社會。許多人從農村遷入到新城市。有著許多新發明,還有許多社會變革。這些變革也自然而然地導致了繪畫風格上的變化。在那些突破傳統畫法的畫家中有生活和工作在法國巴黎的印象派畫家。
印象派畫家是第一批室外寫景的藝術家。他們想把一天中不同時間投射到物體上的光線和陰影呈現出來。由於自然光的變化很快,所以印象派畫家們必須很快地作畫,因此,他們的畫就不像以前那些畫家的畫那樣細致了。起初,多數人都討厭這種新式畫法,甚至還怒不可遏。
他們說這些畫家作畫時漫不經心、粗枝大葉,而他們的作品更是荒謬可笑。
現代藝術(加世紀至今)
在印象派作品的創建初期,它們是存在著爭議的,但是如今已被人們接受而成為現在所說的"現代藝術"的始祖了。如今,現代藝術風格已經有好幾十種,然而如果沒有印象派,那麼這許多不同的風格就不可能存在。印象派畫家幫助藝術家甩新的方渙來觀察環境與藝術。
有些現代藝術養砷象的,《祖就是說,;畫家並不打算把我們眼睛看到的東西如實地畫出來,而是集中展現物體的某些品質特性,用色彩、線條和形狀把它們呈現出來。而另一方面,有些現代派的藝術作品卻是太現實了,它看上去就像是一張照片。
預言將來繪畫藝術的風格倒是饒有興趣的一件事。
(4)牛津英語選修六課文概要寫作擴展閱讀:
英語翻譯五大技巧:
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。
而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
⑸ 英語選修六課文roy『s story的續寫
Roy looked at me angrily,「 doubt that I stole the money?」「My mother and I have been living a hard life since my father died, and I have no choice but to help my mother support our family. I have been doing several part-time jobs after school, so I can't spare any time to stay with my friends. As a result, I have lost most of them.」
「But three months ago ...」
「I did go through the pockets of people's coats three months ago. However, it was at that time that I made up my mind to be a man and it was from then on that I worked after school to earn some money.」
「I'm sorry. I should have helped you, but...」
「Thank you. It was you who saved me.」
We hugged together tightly.