Ⅰ 如何做好英語寫作時的連貫性研究 博客
寫作的四項評分標准中,大部分考生關注的是詞彙的替換、拼寫的准確以及句法的多樣性這幾個比較基礎的方面,對於連貫和銜接這一項的要求因為和我們的母語產出是一樣的,所以很多考生往往覺得不必要重視,順其自然地寫下去就好。但分析認為,實際上不論圖表分析還是議論文,在這一項上失分的情況都比較多,而只要理解並引起足夠的重視這種原因造成的失分比詞彙和句法方面的更容易糾正。
連貫和銜接這一評分標准中我們一般所提到的只是銜接,也就是說前後兩個句子或者段落之間要有如but, and, therefore 等信號詞反映出內容之間的邏輯關系,常見的有順接、轉折、並列、遞進、因果等等。而連貫體現在語域和邏輯兩個方面。前者指的是全文的措辭、文風、句式等應保持一致;後者指的是文章應該有合理的組織和合理的主位化,相鄰的句子應圍繞一定的核心概念來表達,使得全篇行文通暢。
語域方面的連貫問題在議論文中比較嚴重,也就是所謂的模板句式太多或者Memorized的詞彙或短語太多,與全文文風不符,學員反饋最低壓到4.5到5分。邏輯方面的連貫主要是在圖表作文中問題較多。主位(theme)不完全等同於主語,因為主語一般是動作的發出者或者評價的對象,而主位是側重於每個句子由什麼開始,可以是名詞充當的主語,也可以是時間或地點狀語。適當的調整主位是為了服務於行文的連貫性。如:
It can be seen from the figure quoted that Brisbane and Perth consumed the same water when it was under 125 kl, with 0.42 per kilometer. Sydney took the leading position at this level, with $0.98, comparing to Adelaide and Melbourne ranged from $0.78 to $0.84 per kilometer.
Things changed a little bit when the consumption over 125 kl. Sydney remained its first position($0.98 per kl). Meanwhile Adelaide ($0.78) and Melbourne ($0.84) ranked the least.
這兩個段落有明顯的單詞和句式的重復,而且有句法錯誤,所以得分不會高於6分。但上述問題不是短時間內可以糾正過來的,而連貫方面的問題則不同,這實際上是讀圖時的要求。
兩段聯系起來可以看出作者分段是按照耗水量是否超過125kl來分段的,所以大於或小於125kl就應該作為每段突出強調的部分提前,即將其主位化。第一段明顯安排欠妥。
此外第一段中開始寫的是Brisbane and Perth用水的數量相同,而後面寫的是Sydney和另外兩個城市的水價比較,這段的主線就游移不定,也就是說前後不是圍繞同一點來的,所以不夠連貫。此外,如果我們要從用水量低於125kl這個圖開始分析,一般也應該分成兩類:用水量和單價,並且視情況分別寫出極值、排序、比較等。
分析認為,很多考生覺得圖表作文不怎麼出彩,所以將主要精力放在應付議論文上,對於讀圖分析根本不重視才造成上述問題。而段落的劃分是最基本的分析圖表要求,如果分得不清楚,或者明明分段但是段首句主位處理不當,將肯定會失分。
Ⅱ 廣東高考英語試題個全國卷英語試題有什麼不同
2016年普通高考廣東使用全國統一命題各科試卷說明及指導意見(英語)
英
語
根據廣東省教育廳粵教考函[2015]24號文件的要求,從2016年起,廣東高考英語學科的筆試部分使用全國卷。為做好高中階段的英語教學和備考工作,現提出以下分析和建議:
一、試卷結構的異同
(一)聽說考試
聽說考試保留現行廣東省自主命題方式和分值(15分)。該部分的試卷結構、考試內容、考試方式和時間(每年三月份單獨進行)等沒有任何變化。
(二)筆試部分
全國卷與原廣東卷結構的比較:
全國卷:
部分
節
題目數量
單題分值
分數
折算前/後分數
時間(分鍾)
第一部分
閱讀理解
第一節(四選一)
15
2
30
40/45
40
第二節(七選五)
5
2
10
第二部分
語言知識運用
第一節完形填空
20
1.5
30
45/50.6
40
第二節語篇填空
10
1.5
15
第三部分
寫作
第一節短文改錯
10
1
10
35/39.4
40
第二節書面表達
1
25
25
總計
61
120
135
120
(其卷面總分為120分,最終成績按總分135分進行折算,即:卷面總分120分× 1.125=135分,四捨五入取整數計分。)
原廣東卷:
部分
節
題目數量
單題分值
分數
時間(分鍾)
第一部分
語言知識運用
第一節完形填空
15
2
30
30
第二節語法填空
10
1.5
15
第二部分
閱讀
第一節閱讀理解
20
2
40
40
第二節信息匹配
5
2
10
第三部分
寫作
第一節 基礎寫作
1
15
15
50
第二節 讀寫任務
1
25
25
總計
52
135
120
從上表可以看出,與原廣東卷相比,全國卷有以下變化:
1.題目的呈現順序有變化:先「閱讀理解」,後「語言知識運用」(原廣東卷則相反)。這種呈現順序的變化將全卷分成了「第I卷」(客觀題)和「第II卷」(主觀題),有利於客觀題與主觀題的題號順序排列以及考生答題思維的過渡。
2.「閱讀理解」部分
(1)全國卷第一節的閱讀量和題量比原廣東卷少。
(2)第二節(七選五),即短文填句。要求從短文後的七個選項中(均為完整的句子)選出五個能填入文章空白處的最佳選項,主要考查考生對文章的整體內容和結構以及上下文邏輯意義的理解和掌握。該題型對現在的廣東學生來說是新題型。
3.「語言知識運用」部分
(1)完形填空的篇章長度為250詞左右,但設20空,比原廣東卷多了5小題,這意味著增加了設空的密度,題目的難度也更大可能會增加。
(2)第二節的語篇填空與原廣東卷的「語法填空」形式相似,10空中有7空是用括弧里所給詞的適當形式填空,難度比原來降低。
4.「寫作」部分
(1)第一節短文改錯重在考查考生對書面語言的理解分析和監察評價的能力。是本次變化的兩個新題型之一。
(2)第二節書面表達要求考生根據所給情景,用英語寫一篇100個單詞左右的短文。寫作由過去的兩篇變成一篇,寫作的字數要求也比過去大大降低。
5.答題時間
2016年的全國卷廣東地區比起使用該套卷的其它省份少了聽力部分(30分,用時20分鍾),但廣東地區的考試時間仍然是120分鍾,答題時間比過去寬裕很多。
二、對高三英語教學和備考的建議
1.以上所有變化都是非結構性變化。那麼,針對高考新題型的課程設置、教材和課堂教學等都不必有大的改變,只需針對題型微變所帶來的考點變化和語言技能的變化進行適應性訓練。
2.對兩個新題型要給予重點關注,配以更多訓練。
(1)閱讀理解的第二節(七選五)要求考生從整體上把握文章的邏輯結構和內容上的聯系,理解句子之間、段落之間的關系,對諸如連貫性、一致性等語段特徵要有較強的意識和熟練的把握,並具備運用語法知識分析理解長句的能力。
此題對學生的語篇能力要求比較高,與信息匹配題考查的能力及做題的技巧完全不同,難度會更大,得分率有可能會低些。建議在閱讀教學中加大對語篇分析的指導力度,幫助學生對典型的語篇的結構及語言特徵進行歸納與總結,熟練區分段落中不同句子的功能、位置及語言上的特徵,如主題句、過渡句、拓展句、總結句等。同時,幫助學生熟悉內容銜接與邏輯連貫的手段,如指代、語篇標記詞等。
(2)短文改錯題既考查基礎語法知識的運用,也考查了學生的語言意識。所給的篇章雖然簡單,但由於設置的考點均為學生寫作時常犯的詞法、句法和語篇連貫的錯誤,因而較難以辨認,要通過對常見、常考錯誤進行歸類,給出錯誤檢查清單等方式幫助學生對錯誤進行快速准確的定位。因此,要強化基本的語法知識,加強對語法功能的學習,加大語言准確性的訓練。
教師要讓學生理解該題型的考查目的、錯誤的類型、答題的方法等,從答題規范開始訓練學生。例如:①
認真閱讀短文,在動筆改錯之前確保已經弄懂了全文大意、體裁、時態等。②
綜合運用所學知識,利用排除法進行答題。注意以下幾條原則:主謂一致、時態一致、指代一致、單復數一致、邏輯一致等。
教師和學生可以將此題型結合語法填空並行教與學,互相呼應,彼此促進。找出它們共同的解題技巧,爭取短文改錯和語法填空都能提高。
3.完形填空加大了設空的密度,難度也會相應增加,且折算後的分值為33.75,分值更高。因此對完形填空的訓練力度要加大。
4.語法填空與原廣東卷相比更側重於考查基礎語法能力,對基於上下文作出邏輯判斷的能力考查相對較少,表面看似乎容易了,但對於學生的語言基礎要求高了。備考時要進一步夯實詞法、句法知識,保證得分率。
5.書面表達是半開放性的寫作,雖然對字數要求遠低於過去,但對於文體語言規范、得體性以及內容構思能力的要求並不低。備考時要幫助學生覆蓋不同的文體,重點突破應用文和說明文。
6.從結構難度來看,全國卷的考查難度總體略低於原廣東卷。在這種情況下,既要堅持夯實語言基礎,也不要放棄對學生高級思維能力的培養。原有的一些好的題型訓練,如概括、基礎寫作(內容整合與銜接)等方法的指導,都仍不失為提高學生綜合語言能力的有效手段。總之,要確保廣州學生的英語能力不下降。
關於各題型備考的具體操作指導,請留意高三年級教研活動及公共郵箱的相關信息。
Ⅲ 如果考研英語一大作文只分了兩段會怎麼扣分
格式性質的東西不影響你的分數啊,不是很美觀的話可能會影響改卷老師的心情,但是你這種情況不是硬性要求,不會有太大影響。
Ⅳ 商務英語作文中這樣寫對嗎
商務英語語用失誤及其文化解讀
摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進
行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務活動的正常開展。本文從中英文化視角對部分商
務英語語用失誤作對比分析,認為商務英語信函寫作教學不能與商務文化脫節,既要教會學生掌握英語
表達技能,還要教會他們掌握商務英語的文化內涵及其語用規則,才能使學生勝任跨文化商務英語溝通
工作。
關鍵詞:商務寫作;語用失誤;跨文化交際
一般人認為,只要掌握好商務英語專業知識和基
本寫作技巧,就能夠完全勝任涉外商務工作。其實事
情並非如此簡單。如果作者不了解英漢商務文化的語
境差異及其語用規則,信函寫作有可能出現各種意想
不到的語用失誤,影響商務活動的正常開展。但是,
由於商務英語語用失誤十分微妙,不像語法或語義失
誤那樣容易識別,所以一般很難引起人們的注意和重
視。因此,英語函電寫作教學重語言能力訓練(可
能是無意識地),輕商務英語文化意識和語用能力培
養的現象還比較普遍。以往人們對商務英語寫作失誤
的研究一般停留在語言形式和寫作方法的層面上,到
目前為止還很少見到從文化層面探討商務英語寫作語用
失誤現象的文章。筆者認為,只有從文化層面而不是
單純從語言形式平面對這些語用失誤現象進行剖析,
才能透過表層的語言現象了解作者語用失誤的心理文化
取向及其思維軌跡。這對提高商務英語寫作教學質
量,增強學生的商務英語文化意識和語用能力將有一
定的幫助。
一、商務語用失誤與文化心理差異
談到英語語用失誤,有必要涉及語用學
(Prag m atics)這一重要的語言學分支。它是20世紀
70至80年代由西方學者們建立和發展起來的一門獨立
的新學科,是研究在不同的交際環境下如何正確地理
解和運用語言的一門學問。
以往人們只是關注語言的形式或功能,即重視語
言的語法和語義功能的研究。[1]但是使用語言不只是講
究遣詞造句的正誤問題,更重要的是語言使用是否合
適、得體。本文中的語用失誤是指交際者使用的語言
不合適、不得體,帶有明顯的漢語言文化思維特徵和
語用特徵。語言與文化密不可分,而文化與哲學更是
緊密相連。兩者都給民族的思維模式、語言行為以及
其深刻的影響。探討商務英語語用失誤現象,不可不涉及與民族文化有著千絲萬縷聯系的傳統語言哲學觀和
英漢兩種語言的文化屬性。
從語言哲學視角看,中國語言哲學觀是治世的,
旨在通過治世達到「天人合一、言行合一」。[2]道家
和儒家思想主張人應「……不言而善應」、「慎言、
戒言」等。西方哲學和語言觀是創世的,其文化偏
愛語言行為,相信其創造力。以個體本位為取向的西
方文化認為語言是延伸自我、改造他人的工具,所以
西方人慣於表現自己,說話直截了當,願意表達內心
世界,反映了西方人以自我為本位的行為價值觀。而
以群體價值觀為取向的中國人往往性格內斂,說話委
婉含蓄,不輕易表露內心世界,很少與人對立,反
映了中國人的中庸處世之道。顯然,人的語言行為特
征除了有先天秉賦因素外,傳統文化對人的處世態度
和語言行為有著十分重要的影響。
從語言文化屬性看,中國文化屬於人文文化,
西方文化屬於科學文化。中國文化重綜合、輕分
析,重意會、輕言傳。科學文化重物質、輕人倫、
重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,價值取向以
功利為本位。[3]人文文化和科學文化在思維方式上的
主要差別表現在以下幾方面:
首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與
邏輯,在語言上表現為漢語詞彙的形象性和英語詞彙
的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體,
這表現在漢語詞彙意義一般比較籠統,英語詞義一般
比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較准確。
第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現在漢
語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的
銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在,
給跨文化交際造成了不少障礙。
二、商務英語語用失誤的心理文化剖析
商務英語屬於專門用途英語(English for Special
Purposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語
體風格。英漢兩種語言根植於不同的文化土壤。其差
異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文
化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種
文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規
則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語
用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺
的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多
層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層
面,包括詞彙層、句子層、段落乃至篇章層。筆者
擇其一二,略加分析。
1.人稱使用不當
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即
使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相
同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱
代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要
高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人
的交際和關注對象更多集中在「我」和「你」之間,
談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下
的語言行為特徵。在英語商務文化中,無論是商務信
函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌
原則(Politeness Principle)。英語人稱使用的語用原
則是:在表達正面、積極的態度、看法或願望時,
一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了
表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般
使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,
會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感
染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱
語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多
傾向於使用第一人稱。試比較:
1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour
order to 15,000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你
們5%的折扣。
1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to
15000pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%
的折扣。
例句1a主語為第一人稱,突出和強調寫信人的立
場和態度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b採用
第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊
重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要
採用「你式寫法」。另一方面,使用第二人稱也要
看具體的語境,如果不看具體的場合或對象,濫用第
二人稱,同樣會產生負面效果。比如:
2a.Y ouw illbepleased
h asbeenapproved.
你會很樂於知道你方的信用貸款的申請業已批准。
2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as
beenapproved.
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經批准。
例句2a對於以英語為母語者來說,會覺得寫信人
口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對產生「你真走運,是我們的公司核准了你的申請」
的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一
種積極的涵義:「我們很高興你成為我們的客戶。」
使對方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
2.修飾語使用不當
如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而
西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統
寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容
詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重
復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重「意合」輕「形
合」有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講
究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重「形
合」、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英
語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗
余現象。
3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis
year.
今年國外進口汽車數量急劇下降。
3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear.
今年進口汽車數量急劇下降。
對於英語學習者而言,例3a似乎沒有什麼問
題,[5]但以英語為母語者認為,「進口車」的邏輯涵
義一定是「從國外進口」,無需使用foreig n(外國
的)一詞。此外,冗餘現象還可能受漢文化「中庸」
哲學思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語生
成的語義邏輯和簡約性。比如漢語表達講求對仗修
辭,大量使用四字片語等。中式英語多見諸於國人的
筆下,如serious d isaster(嚴重的災害),final
com pletion(終於完成)等。從英文語義邏輯上講,
災害本身就是嚴重的,不然就不稱其為災害,如果需
要描述災難的程度可以用big、g reat、m ajor等修飾
語。「com p letion(完成)」一定是最後的,不需
要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語氣
程度也不太講究,這可能與漢文化「禮多人不怪」的
語言行為規則有一定的關系。[6]但英美人對語氣詞的使
用會十分小心。在商務信函中,使用像v e r y、
highly、extrem ely、greatly等表達程度的語氣詞必須
非常審慎,使用不當會給人以誇大其辭、言不由衷的
感覺。請看下例:
4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you
onth ebasisofequalityand mutualbenefits.
我們很高興和你們在平等互利基礎上發展業務關系。
4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you
on th ebasisofequality and m utualbenefits.
我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業
務關系。
例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表
達建立業務關系的迫切心情,但對外國人而言,其
客觀效果可能適得其反。建立業務關系只是一種願
望,能否成功還不得而知,沒有必要如此「相當高
興」,它讓人感到有些誇張或「做秀」的意味。4b
中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補入「很」
字,省去了「很」字,讀起來不那麼順暢自然。
「很」字在句中顯然沒有實際意義,只起調諧音節
的作用,但這種功能詞對中國人學習英語可能會產
生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理
傾向帶入英文表達中去。
3.語態使用不當
英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27
中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思
想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用
主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十
分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類
教科書的全部限定動詞中,被動語態至少佔了1/3。當
然,商務英語與科技英語屬於不同的文體。商務信函
一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態
(voice ofbusiness)。但是在涉及負面的消息、存在
的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言
過於直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又
被稱為商務得體語態(voice oftact)。
在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣
調節主要藉助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函
時,中國作者由於沒有意識到英語被動語態在特定語
境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化
意識的作用下,一般傾向於使用英語主動句式。請看
下例:
5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you
thelong delay.
你方承諾一周內交貨,可是由於長時間的拖延,你
們給我們帶來了極大的不便。
5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,
and weh thelong
delay.
商品約定在一星期內交貨,如此長時間的拖延給我們
帶來極大的不便。例5中,A句都使用了主動語態,直接表達對生
意夥伴的責備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使
用了被動語態,把信息的焦點集中實際存在的問題之
上,刻意隱去責任方,給對方一點面子。這是商務
文化溝通的一種語用策略。給對方面子的目的是為了
在解決實際問題時得到對方的支持與合作。
4.語氣使用不當
英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層
面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,並借用動詞的虛
擬形式來表達。漢語屬於分析性語言,虛擬意義主要
通過「如果/要是.......就」等關聯詞語來體現。漢語
的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得
中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那麼容易。
英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二
是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文
風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同
樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變
得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英
語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語
虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例:
6a.Ican'tacceptyourinvitation.
我不能接受你的要求。
6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.
我希望能接受你的邀請。
例句6是寫信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式
語氣,採用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無
禮,令人反感;B句為虛擬語氣,採用肯定式拒絕
方式,語氣委婉禮貌,不會產生任何消極影響。當
然,使用虛擬語氣也要視不同的場合、對象而定。比
如以買主的身份向對方索取價目表就不必用「Would
youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist
ofour latestprocts」買方索取價目表是賣方求之不
得的好事,如此客套反而顯得過於謙卑。
5.句子關系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關
系平面上。句際關系屬於語言學語義功能研究范疇,
也屬於語篇分析的范疇。英語篇章結構特徵突出,句
子在形式上具備粘聯性(coh esion),在語義上具備
連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜
接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜
接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題
為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語
是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹,
環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行雲流水般的
寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細
微分毫的寫實畫。請看下例:
7a.Your representative,Alan Powers,called on me
in late April.He told me that you were offering a
special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I
ordered twelve.I received your invoice.However,it
showed amount e$2280----a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他
告訴我普利茂斯豪華型電爐每台特價177美元。我訂購了12
台。我收到了你們的發盤,金額為2280美元,中間多了156
美元。
7b.When your representative,Alan Powers,called
on me in late April,he told me that you were offering
a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.
I ordered twelve,but the invoice(that)I received
showed the amount e as$2280---a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時,告訴
我普利茂斯豪華型電爐每台可以給我177美元特價,所以我
訂購了12台,然而我所收到的發貨單上總價是2280美元,中
間多出156美元。
例句7a共有5個句子,以並列句為主,包含一
個復句。大多數句子之間缺少語法邏輯連接詞,結構
鬆散,呈漢語流水句式特徵,句子間的語義邏輯連接
主要靠事情發生的先後時間順序關系來體現。7b共有3
個句子,以復句為主,一個簡單句。句子表層結構
銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明
的層次性和主從句式特點,反映出英語重「形合」的
句式特徵。
6.篇章結構安排不當
英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀
篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維
模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種
差別並非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思
維模式(th oug h tpattern)組織起來的。思維模式的
差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲
折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨,
再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句
(topic sentence),輔助句(supporting sentence)或
結尾句(concluding sentence),並要求句子間在語
言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連
貫性(coherence),[8]表層的銜接構成了語篇的有形網路,底層的語義連貫構成了篇章的無形網路,整個語
篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題
為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流
散鋪排,形散而神聚,這種「流散型」的句式特點
與英語「聚集型」句式形成了鮮明的對照。
英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的
表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人
說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。請看下例:
8 a.商務信函1
DearMr.Black,
Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout
bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't
know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is
taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto
know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-
playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about.
Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproct,I'llbe
grateful.
Cordiallyyours,
親愛的布萊克先生:
最近我有很多客戶向我打聽有關有聲讀物的事。他們
要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產品一
無所知。我想這種有聲讀物在我店裡可能有很好的銷路。
不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關
的播放設備。
如果您能寄給我一份產品說明書,我會十分感激。
衷心問候!
8b.商務信函2
DearMr.Black,
Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell
asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent.
Th ankyou.
Very trulyyours,
親愛的布萊克先生:
請寄給我貴公司的有聲讀物及相關播放設備的資料。
謝謝你。
真誠問候!
把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第
一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出
索取資料的要求,而是先陳述原因,為最後提出要
求作鋪墊,最後才點明主題。這種思維和表達方式
反映了中國人含蓄委婉的語言行為特徵。
在筆者看來,中國人說話並非不會開門見山,
而是遵循著一種潛在的心理文化規約下的語言行為規
范,即求別人幫助會給人添麻煩,不好意思直說,
尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向對方傳
遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀
情況使我迫不得已來求你。
第二封信的語篇特徵和信息分布則迥然不同,
作者一開頭就直接向對方提出索取資料的要求,語
言簡潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有
絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言
行為的明顯差異與英美人以個體本位為取向的文化價
值觀的判斷是完全吻合的。
值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層
面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務英語信
函是不是一種語用失誤還有待進一步研究。但是漢
化式的商務英語信函源於漢語心理文化和思維表達方
式影響的結論應該是毋庸置疑的。
三、結語
商務英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是
漢語商務文化語境下的思維表達方式在英語語言符號
上簡單轉換。學習者要熟練掌握商務英語交際技
能,不僅要掌握其復雜的語言表達形式,更要了解
其深層的文化內涵,諳熟商務交際語用規則,這樣
才能避免表達中不出或少出現語用失誤。[8]美國外語
教學專家W inston Brem beck說:「採用只教語言不
教文化的教學法只能培養出語言流利的大傻瓜」。
當然文化差異障礙並非完全不可逾越。如果商務英
語寫作教學把表達能力和商務文化語用能力培養有機
地結合起來,那麼學生的跨文化商務英語溝通能力
就能達到准確得體、運用自如的程度。
(責任編輯:宋曉輝責任校對:彭海河)
[參考文獻]
[1]何自然.語用學與英語學習[M]上海:上海外語教
育出版社,1997:2-6.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯
出版公司,2003:11-24.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]上海:上海外語教育出
版社,1999:18-39.
[4]趙世開.英漢對比語法論[M]上海:上海外語教育
出版社,2001:17-20.
[5]Pinkham Joan,The Translator』s Guide to
Chinglish[M]北京:外語教學與研究出版社,2000:
48-56.
Ⅳ 英語什麼字體好看 手寫的
英語字體什麼的其抄實不好說,要是寫的好的那簡直是天才之作,但在中國很少有人願意花時間鑽研,畢竟我們自己的書法比其他國家的好看多了,要是只是想寫得好看一點,那就去買本英語字帖好了,現在市面上流通的大概有三種類型的,圓體字:比較流暢,要是寫的好的話可以寫的非常快,但是更難學;印刷體:就是我們書上的 ;義大利斜體字:也還好看,也比較好學。親可以自己去書店看一看,哪種好看就買一本回來練唄!
個人意見,僅供參考
Ⅵ 大學英語四級作文寫跑題了大概有多少分拿
至少給你六十分,畢竟是英語作文,和高考語文是絕對不同的