導航:首頁 > 英語寫作 > 法律英語寫作中的術語

法律英語寫作中的術語

發布時間:2021-01-21 08:22:12

㈠ 一個法律專業詞彙的英語翻譯問題

Condominium:建築物區分所有權

Кондоминиум法律翻譯芻議 評

Кондоминиум法律翻譯芻議
張建文
【摘要】
Кондоминиум應當翻譯為「區分所有、區分所有權或者建築物區分所有權、區分建築物所有權」,而不是不動產綜合體,方才符合約定俗成的術語的含義,才不致於因詞害義,疑雲叢生。
【關鍵詞】 Кондоминиум Condominium 建築物區分所有權
【點擊次數】554
閱讀次數】0
在俄語中кондоминиум一詞與拉丁語中的Condominium有著極大的關聯,這個關聯就是俄羅斯法制無論是在古代,還是在近代化的過程中都受到了羅馬法的影響,特別是俄羅斯在古代時期對東羅馬帝國(拜占庭帝國)文化的吸收和借鑒,基督教會在傳播和發展羅馬法方面發揮了極大的作用,比如俄羅斯最早的一部成文法典《羅斯法典》就被認為是教會的創造物,「我們當時也正在模仿拜占庭的樣本做著類似的法典編纂工作。當地教會司法方面的需要推動了這項工作,而拜占庭的大綱式法典又給這種工作提供了現成的形式和方法。……教會人士也就開始嘗試編纂一本法典,既要把在羅斯實行的法律習慣復現出來,又要符合教會所帶來或在教會影響之下改變了的觀念和關系。這中嘗試的結果便是《羅斯法典》。」[1]羅馬法正是通過這種影響深入到羅斯社會中,「甚至說是主要途徑,這種影響之重要不僅在於它把新的法律准則帶進羅斯的律法里,還因為它帶來了構成法律意識的基礎的一般法律概念與法律定義」。[2]「在俄羅斯國家的基輔時代中最重大的事件是988年弗拉吉米爾治下對拜占庭基督教的皈依;隨後,又接受了拜占庭關於教會與國家的一些法律觀念,宗教法庭也建立起來了,他們依據拜占庭——羅馬法對案件加以裁決。」[3]
「無論是俄國還是中歐、西歐,在中世紀的歷史發展進程中,其法律都受到羅馬法的強烈影響,……自彼得大帝以後的俄國沙皇在其立法中都模仿西歐模式或運用受到羅馬法影響的流行的歐洲觀念。因而我們可以說,俄國法,如同德國或法國法一樣,曾同屬受到羅馬法影響的歐洲大陸法系,由於這個緣故,大陸法學家可以毫無任何特殊理解困難地探究俄國法」。[4]所以我們在談論кондоминиум的翻譯時,應當追根溯源,探究與之同一的、同義的拉丁語Condominium的含義,這樣才能使得кондоминиум法律翻譯具有相對的有限的統一性,否則人人各執一詞,會使得讀者無所適從,手足無措。
為了盡可能地接近准確地翻譯кондоминиум的意思,筆者認為應當從羅馬法中的詞源的意義、字典中的кондоминиум或condominium的意義、以及在俄羅斯立法中所使用的кондоминиум的意義中,去尋求合乎習慣的全面的含義。
一、Condominium在羅馬法中的意義
「數人可以對同一物擁有所有權,或者用通俗的話來說,物可以歸屬人所有或有數人共有。這種關系構成共有所有權或共有condominio或comunione)。」[5]
在羅馬人中所有權的早期稱謂是mancipium。而Proprietas(所有權)作為對物的最高權利的技術性術語,則是在帝國晚期主要相對於ususfructus(用益權)而被加以適用的, 它是指對物的最完全的支配權,英文中的property一詞即來源於它。而所有權的另一個稱謂dominium則更古老,但不那麼具有技術性,而且它也被用來指「家父」的一般權利或對任何權利的擁有。[6] 而家父的一般權的標的是相當廣泛的,「包括妻子、兒女、買入的市民、奴隸、牛馬和其它財物等」家長管轄下的一切人和物的總和。[7]
二、在字典中的кондоминиум(dondominium)的含義
從俄語構詞法的意義上說,con和dominium構成了condominium,俄羅斯法學在借鑒羅馬法的時候,引進了這個詞,並按照基里爾字母和拉丁字母的對應關系,仿照condominium創造了俄語中的кондоминиум這個詞,無論是從法律文化的傳播和法律制度的移植的歷史還是從歐洲各國語言之間的相互借用的事實上看,這一點都不足為怪。譬如德國早期的法律和法學著作幾乎都是用拉丁文做成,到了後來才陸續有用德文寫的著作或者是把拉丁文翻譯為德文,因而可以說拉丁文曾經是幾乎整個歐洲通用的語言,其他的語言如英語、法語、德語、俄語等語言從拉丁語中汲取營養可以說幾乎是必然的事情了。在德國就曾經發生了所謂的「國語純化運動」,該運動認為:「國語與國民性由密接之關系,愛祖國者亦愛其國語,此該國語為國民直接表現者也。德語者,實結合德人之唯一紐帶也。」大力鼓吹德國人之用德語,對於從英文和法文等語言中借鑒來的詞彙盡皆驅除,甚至連希臘語言和拉丁語言中借鑒來的也不放過,正如日本學者穗積陳重所言:「始則排斥法國語,繼則排斥稱為世界雄邦之英國國語。由是中世以來因繼承希臘、羅馬文化,而沿用數百年之希臘語源,拉丁語源之歸化語,亦於國語純化名稱之下,驅逐凈盡矣。」[8]從此可以看出在世界各國特別是在拉丁語系國家的民族語中,詞彙的廣泛借鑒是個普遍現象,而在法律科學范圍內更是一種常見的現象。
Con這一詞根具有「與其他人」,「共同」的意思。與具有「控制」、「管理」意義的dominium結合在一起便具有了「與其他人一起對財產予以控制管理」的意思。[9]
在我國學者主編的一部大型字典《俄漢大字典》中,就認為кондоминиум的含義為「(兩國或者屬國對某地的)共同統治,共同管轄」。[10]該詞條體現了кондоминиум所具有的某些意義,但是編者將該詞的含義縮小了許多,與現代кондоминиум的意思有相當的差異。
為了取得кондоминиум與英文中的condominium一致的意義,應當去追尋在當代英語法律詞典中condominium的詞義。一種認為condominium是指:1、(由另兩國或多國)共管的國家;2、(產權為居住者自有的)公寓(的單元)。[11]還有一種認為condominium就是指:1、(有兩個政府共同行使政府職能的)共管;2、共管下的政府(或領土);3、(多人合住的建築物里的)單獨住房的個人所有權與建築物共同使用部分的共有權相結合的所有權。[12]
可見,無論是在俄漢字典還是英漢字典中,對於共同管理的意思是一致的,從現在國內外法學研究的實踐看,condominium一詞解為:「區分所有」或「區分所有權」。[13]所不同的就是在Кондоминиум是否具有(多人合住的建築物里的)單獨住房的個人所有權與建築物共同使用部分的共有權相結合的所有權的意思?
三、在俄羅斯立法中的кондоминиум的含義
在1994年《俄羅斯聯邦民法典》中規定,在多套住宅房屋中,住宅所有人除擁有屬於他的住宅佔用的房舍外,房屋中共有財產所有權的份額也屬於他所有(第289條);多套住宅房屋中,承受房屋結構的公共房舍,在一套住宅內外為多套住宅服務的機械、電力、衛生設備和其他設備,屬於各住宅所有人按份共有;住宅所有人無權轉讓其住房中共有財產的所有權份額,也無權實施導致該份額脫離住宅所有權而單獨移轉的其他行為(第290條)。該按份「共有財產的共有權的一個特點是,該共有權是直接因為公民獲得具體的住房的所有權的事實而產生的。這樣,買方在購買多套住宅的具體的住房時在獲得具體住房的所有權的同時,也將成為住宅共有部分的共有權的參加者:共有房舍、支撐結構、住宅設備以及諸如此類」。[14] 俄羅斯聯邦民法典(中譯本)[15]忠實地按照俄語原文將квартира в многоквартирном доме 翻譯為「多套住宅房屋」,極為拗口,其實簡單地說,不過是在一幢大的建築物(дом)中,有許多被上下左右分割所有的成套的住宅(квартира),其實就是區分所有的建築物。[16]
俄羅斯有學者認為1996年6月5日俄羅斯聯邦法律《住宅所有人協會法》第5條「處於共管下的財產(имущество в кондоминиуме)應理解為統一的不動產財產綜合體,包括地基和坐落其上的住宅建築物,其他的不動產客體,其中可以劃分為用以居住和其他目的的幾個獨立部分(例如,安置商店、工作室)並屬於公民或者法人(住房所有人),而其他的部分(共有財產)屬於他們按共有份額所有。」[17]可見,俄羅斯的立法中也是認為кондоминиум包含了兩個部分的權利,一是屬於所有人專有的所有權,二是屬於全體所有權人按份共有的所有權,而且這兩部分所有權還是緊密地結合在一起的。
中國政法大學鄢一美教授據此認為кондоминиум為不動產綜合體,不動產綜合體是俄羅斯現行立法中規定的一種特殊類型的不動產,根據俄羅斯1996年5月頒布的《關於住宅所有團體法》的規定,不動產綜合體是由劃定區域的土地和坐落於該土地上的建築物和其他為了居住的目的而設的各獨立客體組成,上述物構成統一的不動產綜合體.住宅的具體佔有人對建築物種住宅的各專有部分享有專有權(或共有權),對其餘部分享有按份共有權。[18]
細心的讀者在這里將會再次發現:кондоминиум所具有的專有權和共有權共存的意義跟condominium的含義本質上是一致的。因此,筆者認為將кондоминиум翻譯為不動產綜合體是忠實於俄語原意的,幾乎是俄語源文的影印,但是對於國內法學界來說,要理解這個不動產綜合體的含義可就要大費周折了。本來在我國法學界,經過改革開放這二十多年的引進和消化,許多術語在國內已經取得了大致統一的含義,而同一的含義也有了大致統一的術語,也就是說在意義和術語之間已經建立了約定俗成的對應關系,一般不至於會引起同一領域內的同行的誤解、費解和無解.在國內,區分所有權、區分所有、建築物區分所有權、區分建築物所有權等都是對同一含義的表達:在區分所有的建築物內包含對自己居住的房屋的所有權和對房屋所必需的建築物的部分的共有權的所有權。如果生硬的照相式的翻譯кондоминиум為不動產綜合體,無疑將打亂民法學的整個概念體系的和諧性和統一性,徒然增加對本來就已經有定論的術語的理解。
因此,筆者建議應當將翻譯кондоминиум為「區分所有、區分所有權或者建築物區分所有權、區分建築物所有權」,而不是所謂的不動產綜合體,這個讓即使是從事民法學研究的人也一下子無法明白地知曉其中含義的譯法,才能符合已經約定俗成的術語的通常意義,才不至於因詞害義,疑雲叢生。

【注釋】
1版第212-213頁。
[2].同[1],第220-221頁。
[3].[德國].茨威格特、克茨 著:比較法總論,貴州人民出版社1992年第1版,第526頁。
[4]. [德國].茨威格特、克茨 著:比較法總論,貴州人民出版社1992年第1版,第532頁。
[5].[義大利]彼德羅·彭梵得:羅馬法教科書[M],中國政法大學出版社,1992年9月第1版,第230頁。
[6].同[3]第196頁.
[7].周木丹吳文翰 謝邦宇: 羅馬法,群眾出版社,1983年第1版,第94頁.
[8].[日本]穗積陳重:法律進化論[M],中國政法大學出版社,1997年12月第1版.
[9].陳華彬:現代建築物區分所有權制度研究[M],法律出版社,1995年3月第1版第47頁.
[10].劉澤榮 主編:俄漢大字典,商務印書館,1960年第1版. 第370頁.
[11].A.S.Homby: 牛津高階英漢雙解詞典,商務印書館,1997年9月第1版,第290頁.
[12].英漢法律詞典,法律出版社,1999年1月第1版,第164頁.
[13].[日本]田中英夫等編:《英美法辭典》,第178頁,轉引自陳華彬《現代建築物區分所有權制度研究》第47頁.
[14].[俄羅斯]В. Р. Скрипко :Товарищество собственников жилья в российской федерация. 載於:Госудорство и право ,No.9. 24-28.
[15].黃道秀、李永軍、鄢一美 譯:俄羅斯聯邦民法典,中國大網路全書出版社,1999年2月第1版.第134-135頁.
[16].Гражданский кодекс российской федерации ,ООО 《Издательство》,2000-08-03.
[17].同[12].
[18].鄢一美:俄羅斯不動產物權變動及其登記制度的特點,較於《政法論壇》(中國政法大學學報), 2002年第2期,第139頁.

寫作年份】2003
【學科類別】民商法學 -> 民法學(含婚姻家庭繼承法)

㈡ 法律英語課本原文翻譯網 要用專業術語

翻譯如下,請參考:
通常,一個人必須有主觀故意和因此導致的現實損害。也就是說,除專非犯罪行為和主觀故意屬相一致,否則沒有刑事責任。因此,一個人想要謀殺其弟弟,但在駕車前往商店買槍的途中,不小心將其正在穿過馬路的弟弟碾壓致死,此種情況並不屬於謀殺。另一方面,若一個人試圖傷害一個特定的人或對象,在嘗試實施其犯罪意圖時,導致了對另外一個人或對象的相似傷害,則其犯罪故意將由目標對象轉移至實際損害對象。舉例來說,若一個女子試圖射殺一個男子,但由於射擊水平太差,未能射中該男子卻誤殺了旁邊的小男孩,則該女子之謀殺故意將由該男子轉移至該小男孩,該女子對小男孩之謀殺成立。

㈢ 法律英語中為什麼有一些中文詞會對應很多不同的英文該怎麼用

這個問題怎麼回答呢,其實,在法律英語中,不是一些中文詞對應著很多不同的英文詞,而是英文詞對應著很多的中文詞。
按照法律語言學家的觀點,法律英語的詞彙運用,體現了法律英語的權威性、規范性、專業性、精確性和伸縮性。而漢語的字是單音節的字,靠字與字的形意結合,表達相應的涵義,因此,規范性寬松、精確性欠缺而伸縮性較大。
再說法律英語詞彙的運用,法律語言要求規范,所謂規范性主要是指法律文本中「使用官方認可的規范化語言或書面語」,要達到這樣的規范性必然要使用正式用詞,不用日常用詞。比方說,有這樣一條法律規定:「The rules of procere of the Legislative Council shall be made by the Councilon its own, provided that they do notcon- travene this Law」,其中的provided that的意思是:但是,在法律中稱之為:但書。因為是正式用語,因此,不會使用同樣表示但是的but。
還有些情況,一些英文詞,在日常英語中是一種意思,但是在法律英語中,就是另外的涵義,比如「consideration」並不表示「考慮」,而是「對價」;「trust」也不表示「相信」,而是「信託」,這樣的例子非常的多。還有些就是特定指向的詞彙,比如說:esquire,舊時用法指騎士、先生、士紳等,但是在法庭中,這個字還是用,但是僅僅用這個字稱呼律師「先生」,法庭上稱呼法官只能用:My lord(英國);或者Your honor(美國),而不能稱呼他為:judge。
因此,你的問題就是這樣的了:在法律英語中,有固定的、規范的、習慣性的用詞方法,不能調換使用(當然,如果你換著用的話,其他律師、法官也明白意思,只是肯定你是法律圈的菜鳥一枚,難免心生輕視了)。
關於推薦的法律英語書,國內的就免了,很難跳出中式法律英語的限制,《law 101》中文書名為《推開美國法律之門》,可以看作是一本美國法的微型網路全書,正如其副標題所寫的:「你需要知道的美國法律體系的一切」。它為大學法學院的學生及每一個想更好地掌握法律問題的人提供了一個豐富的信息資源庫——完整的、清晰的、生動的美國法律體系全貌。

再推薦一本,toles的考試教材,《The Lawyer's English Language Coursebook》,專門講法律詞彙用法,循序漸進,非常適合學習。
當然,什麼是最好的法律英語教材,不是誰推薦給你的,而是你一直堅持看下去的那本教材。
最後祝你法律英語學習快樂!!也是自勉。

㈣ 關於法律英語詞彙的比喻用法

1. "The fruit of the poisonous tree" 不能<一律排除>!
2. 有些證據仍是可以接受/可用. 根據這三個原則( rules/doctrines) : "the inevitable discovery rule, the independent source doctrine, and the attenuation rule."
3. 你問的法律比喻(metaphors) /法律學說專(doctrines)太廣泛了. 我不知道你屬想要哪一個?
4. 例: 合同自由="freedom of contract" = The idea that indivials should be free to bargain among themselves the terms of their own contracts, without government interference....

㈤ 法律法規 英語怎麼說

法律法規

Laws and regulations

1、 :法律

2、regulations:n. [管理] 條例;規程(regulation的復數);章則。普通用詞,指用於管理、指導或控制某系統或組織的規則、規定或原則等。

3、and regulations:以及規章制度。

(5)法律英語寫作中的術語擴展閱讀:

法律專門術語

garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)。

imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)。

而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。

此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。

在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。

如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。

summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票)。

complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。

㈥ 什麼是法律英語

所謂的法律英語說的通俗一點就是法律方向的英語,涉及面最廣的都是法律知識、條文。就如同英語又分為商務英語,旅遊英語等等。
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of theLaw,即法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁文等。
學好法律英語需要需要學會一些基本的詞彙,筆者此處描繪的是關於一些基本的法律詞彙,他們分別在法律英語中充當主語、謂語及賓語的比重很高,需要在本系列的經驗中首先描述。
關於主語,由於筆者擅長的是經濟法,在經濟法中常見的主語有這些主語。買主the buyer 賣主 the seller 以及第三方,the third party這里需要注意的是party不是派對的意思,是第三方的意思。
關於謂語,在法律英語中謂語比較多,就用delivered來描述,這個詞是交付的意思,什麼warrant保證與claim聲稱都不如他,在以後的考試中很經常見到,當然筆者此處描繪的不僅是如何學習英語,更為大家描繪如何在以後的應試中有更好的籌碼。
關於法律賓語中需要注意的是什麼筆者認為就是權利與義務了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常見的賓語,權利與義務。

㈦ 求 法律英語詞彙的書籍或詞典

那就選擇國外影印系列公司法之類的書

五、 國外影印教材系列
1、 法律出版社,美國法精要系列
2、 武漢大學出版社,影印版法學基礎系列
3、 武漢大學出版社,最新不列顛法律袖珍讀本
4、 中信出版社,伊曼紐爾法律精要系列
5、 中信出版社,案例與解析影印系列
6、 中信出版社,案例教程影印系列
7、 中國方正出版社,美國法學院經典教材ASPEN釋例系列
8、 中國人民大學出版社,民商法摘要影印注釋本系列
9、 法律出版社,朗文培生法學基礎系列

六、 國內教材系列

七、 7分以下的其他書籍
1、
2、
3、
4、
5、
6、《英文合同協議快易通》簡新亞7分
7、《英文合同》葛亞軍6分
8、《國際貿易英文合同文體與翻譯研究》宋德文5分

前言 如何學好法律英語

一、 詞典類
1、Black』s Law Dictionary (8th) 9.5分
2、《元照英美法詞典》9分
3、《牛津現代法律用語辭典》 9.5分
4、《牛津法律詞典》9分
5、《朗文法律詞典》
6、《韋氏法律詞典》8分

二、詞語類
1、《英漢漢英法律用語辯證詞典》陳忠誠 9分
2、《法律英語核心術語:實務基礎》9分
3、《法律英語核心術語:實務高階》9分
4、《法律英語同義近義術語辨析和翻譯指南》 宋雷 8分
5、《悅讀法律英語》陳忠誠 7分
6、《法窗譯話》陳忠誠 7分
7、說下我的法律英語詞彙書——《法律英語詞彙——以美國法律為基礎》

三、翻譯類
1、《英漢法律翻譯教程》孫萬彪9分
2、《漢英法律翻譯教程》孫萬彪
3、
4、
5、《民法通則》AAA譯本評析 陳忠誠 9分
6、
7、《新編英漢法律翻譯教程》王道庚 8分
8、《法律文本與法律翻譯》李克興 張新紅7分
9、《英文合同閱讀與分析技巧》範文祥7分

四、寫作類
1、《最新法律專業英語——讀寫全程點撥》何主宇8分
2、《涉外法律函電英文寫作範例》何主宇7.5分
《法律英語:中英雙語法律文書製作》 陶博
《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》 陶博
Legal Writing 哈格德
《平易英文法律寫作教程-課文與練習》 (美)迦納
《法律英文寫作的第一本書》 德沃斯基
《法律推理與法律文書寫作(結構策略風格)(第4版) 小理查德

㈧ 幫我用英語來解釋下法律英語中 vitiating factors 的名詞解釋

elemments that force something less effective or spoil it

㈨ 跪求法律英語九百句文本

你好。

法律基礎英語九百句

是一個軟體,你下載使內用容即可。

http://soft.zhaosheng.com/downinfo/4417.shtml

㈩ 合同中的專業術語、合同中的法律英語及合同語言之間的關系

這個問題很大啊,能具體點么?還是你在框論文哈

閱讀全文

與法律英語寫作中的術語相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610