A. 如何讓高中生在寫作中避免中式英語
避免中式英語的方法 :
(一)詞彙方面、
如果學生在寫作中,尤其在日常英語學習過程中,手邊有一本英漢雙解詞典甚至是英英詞典,將有助於改正詞彙方面的中式英語。掌握詞 匯的最佳方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個詞的確切意思。另外。 通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由於英漢文化的差異, 並不是所有的英語單詞都有其漢語的對等詞,因此記憶單詞時千要不可 死記硬背漢語解釋而不顧其它。同時,由於英語具有一詞多義和同形異 義的特點,因此要採取科學的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規 則和構詞法,還要記住它的「左鄰右舍」——搭配和它的上下文——語 境。一本英漢雙解詞典或英英詞典,不僅能幫助學生理解單詞的意義,而 且能指導學生如何按照英語習慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英 語的產生成為可能。
(二)句法方面。學生可以通過閱讀大量英語範文,深刻領會英語詞序的特點以及被 動語態的使用,並對文章中好的句型或句式結構有意識地加以模仿。可 以句子合並、句子改寫、句型轉換和造句等形式進行模仿性和創造性句 子寫作。同時,配以常用詞的習慣表達和常用片語的練習,使學生學會在 作文中適當運用結構復雜的句式,以增強語言的表達能力。通過大量的 句子結構訓練,提高學生的措辭造句能力,從而提高寫作中旬子表達的 正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。這樣,句法方面的中式英語也 能得以避免。
(三)語篇方面。在日常的寫作中,首先一定要杜絕套用母語思維方式,先打中文腹 稿,再逐句翻譯成英語文章的寫作習慣,因為這必然導致令人啼笑皆非 的中式英語。要培養起在英語寫作時養成用英語思考,在英語表達能力 所及的范圍之內構思文章內容。另外,對篇章結構的認識和理解能力越 強,寫作水平就越高。因此,學生應注重提高自己的閱讀水平,對語篇進 行整體性閱讀,分析文章的大致框架,總結各段的主題思想,分析段與段之問關系和句子之間關系,然後根據文章中的某些典型結構進行仿 寫。除此之外,還可以背誦一些含有關聯詞和過渡詞的英語句式和篇章 結構清晰的文章,以增強寫作的連貫性,提高寫作質量。通過熟記典型段 落和文章,在寫作過程中,養成良好寫作習慣,逐漸擺脫漢語的思維模式, 從而寫出地道的英語文章。
(四)培養語感。眾所周知,英語學習中最重要的是要培養語感。要快速提高語感, 就得注重培養閱讀興趣和習慣。為了避免把漢語的語法、句型等生搬硬 套到英語中去,就要注意訓練模仿能力,而閱讀恰恰有助於模仿。在選 擇閱讀材料時,應該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作 品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。另外,英美影視作品 也是—個可以給予我們很大幫助的有力工具。我們在閑暇時應有意的 關注英語影視作品。
B. 雅思寫作#技巧之如何擺脫中式英語
好問題!只有自己來那個自大腦思維英語,思維英國人美國人用的英語,根本就不思維中文,才可以解決!沒有別的路子的。數學的思考非常有幫助。只有2個東西,英語,漢語。那麼能出來什麼呢?要麼是英語,要麼是漢語,要麼不是人語!英語+學員=英語漢語+學員=漢語英語+漢語+學員=不是人語看出來了嗎?漢語割裂開了英語跟學員!就是這么簡單的!在中國,基本是最有一個!哈哈。
C. 【原創】如何在商務英語寫作中擺脫中式英語
鄉親們,我來說說「中式英語」
You know what really is 「Chinglish」? Just a couple of years ago I thought it was sentences like 「I will give you some colors to see see.」 「please don』t throw your rubbishes everywhere .」, things like that.
In fact, they are Chinglish, but just the inferior ones. While the big ones are often hard to spot, because they are grammatically correct and everyone is so accustomed to them.
Today I would like to recommend a book, the translator』s guide to Chinglish, by Joan Pinkham. The book analyzes the typical format of Chinglish from a foreigner』s perspective. It has 5 hundred and sixty pages. Wow! If you think reading such a thick book is costly both in time and money. Worry no more! Because I am here to share it with you. Mind you, what I am going to say mostly is based on this book.
事實上,它們是中式英語,不過只是比較低級的那種。而高級一點的錯誤常常難以發覺,因為它們語法上正確,並且大家都習以為常了。
It is now commonly believed that good English writing is concise. That means you should write what you say in as few words as possible. And in particular, Business English, being concise is everything. They say, 「A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences.」
如今人們普遍認為,優秀的英語書面語要精煉。意思就是,你表達意思用的詞越少越好。在商務英語方面更是如此,精煉就是一切。老外說:「一個句子不應該包含多餘的單詞,一個問短也不應該包含多餘的句子。」
But sadly, almost every text that has been translated from Chinese into English contains unnecessary words. The same is true, to those paragraphs written directly in English by a native speaker of Chinese.
但杯具的是,幾乎每一個從漢語翻譯成英語的文段都會含有不必要的單詞。而直接由漢語母語的人寫出的英語,也是如此。
Here is a typical section of an essay that is written in Chinglish.
以下就是一個典型的中式英語文段。
At this point in time, we are sending you a form for you to fill and mail back to us so that we may know exactly which procts you would like us to ship to you. Please fill the form and return it to us for your order to be processed.
You see, very smooth, very sincere and grammatically correct. But in fact, it has gone terribly wrong. Remember, in Business English, being concise is everything.
Here is what a native English speaker will write.
「We are sending you a form for you to fill and mail back to us for your order to be processed.」
Wow! I mean, now the sentence is just half as long.
哇!我是說,這樣句子就縮短了一半。
To get rid of this bad habit, we have to begin with the basic sentence patterns.
要改掉中式英語的壞習慣,我們必須從基本的句型著手。
For example, 「We should adopt a series of measures to ensure that…」
例如,「我們應該採取一系列措施來保證……」
Here, the plural form of measures has already covered the sense of 「series」. When you say 「measures」, an English speaker will instantly know that what you refer is more than just one measure. So, instead of saying 「a series of」, or 「various」, or 「all kinds of measures」, simply 「We should adopt measures to ensure that…」 is right and friendly to a native English speaker.
這里,measure的復數形式已經把「一系列」的意思包含進去了。當你說「measures」,說英語的人立馬就會明白你指的不只是一種measure。因此,與其說「a series of」, 「various」, 或者 「all kinds of measures」,只需要「We should adopt measures to ensure that…」對於英語母語的老外來說,就足夠正確、精煉和順眼了。
Next, the commonest type is a phrase like 「we must make an improvement in our work」. Here the word 「make」 is a weak, colorless, all-purpose word according to the Translator』s Guide to Chinglish. Which is to say, it can be used everywhere, having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun 「improvement」. Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out. No need to say 「we must make an improvement in our work」, 「We must improve our work」 is fine.
接下來,最常見的一種句型就像「we must make an improvement in our work」.根據《中式英語之鑒》一書,這里的make是一個語氣弱,沒有感情色彩,籠統的動詞。就是說,動詞make在哪裡都可以用,本身並沒有非常具體的含義,而真正的動作是在名詞「improvement」中表達出來的。因此這個動詞並沒有表達任何意思,可以被刪除掉。不需要說「we must make an improvement in our work」,說 「We must improve our work」就好了。
Ok, there is the end。
好的,就到這里吧。大家喜歡的話,下周出第二季
D. 請問在英文寫作中,怎樣改變中式英語思維的習慣
推薦看《英語思維:解密英語語法的原理》這本書,看完就明白了英語思維到底是什麼,以及為什麼自己會是中式思維了。
E. 英文論文寫作該如何避免中式英語
在論文寫作的過程中,很多學生是為了提升閱讀、聽力而背單詞,因此將版注意力主要集中在單詞的意思權與發音上,沒有進一步了解詞性與用法,比如該動作是人還是物發出的,該形容詞修飾的是人還是物,該介詞有沒有特殊的含義等等。這些盲區往往會發展成非常生硬的中式表達。例如,當說到「人們能用網路了解到大量的信息」這句話時,一部分學生會翻譯成」People can use the Internet toknow a lot of information」 。這句話並沒有什麼語法錯誤,但是表達卻不是那麼自然。不自然的原因主要在於「use」這個詞。其實,在這里「用網路」表達的是「藉助於網路」。那麼,這句話可以改成「People can know a lot of informationvia the Internet.」因此,如果要用「use」表達「藉助、通過」這類意思時,可以考慮一下用介詞。這類的例子很多,「talk in English」、「write with pen」、「succeed through hard work」等等。
F. 如何走出中式英語作文三大誤區
誤區一:用中文思維串聯英文詞彙
我們常常讀到以下這類用中文的語法和英語單詞拼湊出來的句子:
「WhenIwasachild,myparentsveryloveme。」
(正確的表達:WhenIwasachild,myparentslovedmeverymuch。)
「Thesupermarket』sinfrontofisaguesthouse。」
(正確的表達:。)。
◆解決之道:強化語法
要想流利的掌握一門外語,你需要能夠使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。而將中文式思維轉變為英語思維的最根本的途徑之一就是強化語法知識。
誤區二:過分「精雕細琢」而忽視了「大局」
太生僻的單詞運用起來並不能得心應手,而且使用太復雜的句型也常常會出錯。為了使句式錯落有致而將句子隨意斷開,或者是在句中插入一些短語,如果運用不當會有嘩眾取寵之嫌,反而會使作文質量下降。
◆解決之道:用平常心表達平常事
寫作要求能夠綜合運用邏輯、詞彙和語法等多種知識和技能來完成一個寫作任務,但並不苛求學生去做標新立異的創作。因此無需力求完美地到電子辭典里去找生僻的詞彙,也不需要寫得多麼高深莫測,而是應該抱著平常的心態去描述自己看到的東西,表達自己想到的內容,將學過的詞從記憶深處調動出來,復習語法課上學到的知識。
誤區三:文章冗長細枝末節過多
句子和句子之間的連貫性不強,邏輯思維混亂,讀起來讓人摸不到頭腦。
◆解決之道:理清思路,言之有物
先考慮清楚自己要說幾點內容,這些內容之間的邏輯關系是怎樣的。
開頭不要寫得太羅嗦,要找著恰當的切入點,快速入題,簡潔明快,結尾同樣不要拖泥帶水。建議大家多使用一些關聯詞。有了這些詞的連接,就會使文章變得語句通順,層次清楚。另外,不用過度迷信一些使用難度較高的復合句,只要關聯詞搭配合理,短整理小的句型、簡單的短語同樣也能使文章出彩。
G. 中太多什麼是中國式英語 怎樣在作文中避免
一、語匯的錯誤
在詞彙方面,中國學生經常出現中式英語,主要有以下幾類:
1.生搬硬套
中文講究意境,有時一個字即可表達一種情景,而對應的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學生常把一些英語詞彙短語按漢語習慣字字對應地來翻譯,形成了Chinglish,被學生廣為「傳送」的如把「好好學習,天天向上」生硬地譯成「good good study,day day up」;把「七上八下」譯為「seven up eight down」,把「不三不四」譯為「no three no four」等等,這些生硬的翻譯,完全沒有按照英語語法規則,而只是用英語單詞對應中文字元,令人啼笑皆非。
2.選詞不當
在學習英語一段時間後,學生會有一定的詞彙量累計,由於大部分學生記憶單詞的方式是單個詞語與中文意思的記憶,使得實踐中學生們往往最先想到最基礎的、單個的詞語,而忽略同一中文意思對應的多個英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最為深刻的是一名同學在得知「and so on」是「等等」的意思後,造出了「And soon me」的句子,並注釋「等等我」,堪稱中式英語使用的極端例子。另外常見的情況如「今天下午有場球賽」,很多同學會聯想到「Today afternoonhave a match.」生硬之程度,令人無語。
3.搭配不當
如第2 點所述,除了選取詞語時會忽略不同英語單詞的意義差別,中國學生也因同樣的原因常常忘記英語是有很多句式和短語來表達中文的某個意思甚至是一個字的,仍以之前提到的「今天下午有場球賽」為例,看到「有」,同學們就會想到「have」,而完全不考慮這個句子中的「有」意思是「發生」,而不是「擁有」,也不容易想起英文當中的there be句型。
另一種較輕些的狀況是,學生記得有短語可用,但是用到一半又望文生義,這點在介詞、連詞等小詞的選用上尤為明顯。如「他們選舉他為主席」,看到「為」字,同學們就覺得一定要有「as, to」等介詞,甚至會嘗試「on」等完全無關的介詞,這是因為記憶中的片語或詞語印象不夠深刻,尤其是對其跟介詞的搭配沒有把握,只是看到中文當中的「為」便覺得一定要有個詞在這里,殊不知,這句話只需簡單地譯成「They elected himchairman」。
二、句法的不當
這是由於中英兩種語言語法體系的不同而造成的,常見的有以下幾種狀況:
1.反義疑問句回答前後矛盾
中文對於反義疑問句的回答往往會根據句子的內容而調整變化,甚至常常讓人誤會,不知這回答是針對句子,還是針對實情。如「你不是學生嗎?是的,我不是學生。」「是的」是對句子的肯定,「我不是學生」是實情。中國學生往往將這種習慣延續到英文中來,做出「Aren』t you a student?Yes, I amnot a student.」這樣的句式來。
2.被動語態、倒裝句式使用少
由於英語的行文習慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放後面,因此,被動句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放後面,因此被動語態,倒裝句式的使用量少,也是中式英語出現的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正確表達為:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正確表達為:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正確表達為:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英語
如前所述,中式英語是外語學習中不可避免的一種情況,是由於學習者對目標語言的知識缺乏,對語言背後的文化含義、歷史背景等知識的不了解而導致的,是在英語學習者中常見的錯誤之一。要避免中式英語,筆者認為,要做到以下幾點:
1.避免中英文詞語的生硬對應
前面我們已經分析過,出現生搬硬套、選詞不當的原因是學生在記憶單詞時只是生硬地將英文單詞和對其解釋的中文對應起來,並以中文為主要記憶對象,因此在平時的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,了解單詞真正的含義。
2.注意片語的和句式的使用
根據情境,將單詞、表達式與完整的句子一起記憶,達到記憶的「立體化」。
3.積累正確的表達式
在學習積累的過程中,減少望文生義的情形,用正確的學習態度,找到對應的正確的英文表達式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語。
H. 如何在商務英語寫作中擺脫中式英語
商務英語寫作需要多看範文,模仿著寫,寫多了就好了。