⑴ 請問考研英語的時間是多少,各題型所佔的分值是多少
考研英語的時間是180分鍾。英語一:1、完型填空(10分) 2、閱讀理解(版40分) 3、選擇搭配(10分) 4、英權譯漢(10分)5、應用文或摘要寫作(10分)6、短文寫作(20分)⑵ 急,考研英語二,作文和翻譯大約能打多少分
翻譯一般在5-7分,因抄為是英譯漢,只要襲大意不錯而且沒有明顯的漏詞就可以。
兩個作文,小作文一般6分左右,如果模板和語句都比較優秀的話,可以在7-8分。
大作文比較關鍵,不考慮跑題和語法錯誤的問題,一般可以在12分左右,如果結構清晰,觀點明確,語句流暢可以在14-15分。
根據國家教委公布的《全國碩士研究生入學考試英語大綱》的規定,考生應能寫不同類型的應用文,包括私人和公務信函、備忘錄、摘要、報告等,還應能寫一般描述性、敘述性、說明或議論性的文章。短文寫作時,考生應能:
1)做到語法、拼寫、標點正確,用詞恰當;
2)遵循文章的特定文體格式;
3)合理組織文章結構,使其內容統一、連貫;
4)根據寫作目的和特定讀者,恰當選用語言。
⑶ 考研英語翻譯是英譯漢還是漢譯英
英譯漢,一篇文章截取幾個句子給你翻譯成中文
⑷ 考研英語寫作和翻譯看什麼書
考研英語寫作的話,看看《考研英語寫作高分攻略》或者是《考研英語寫作高分特訓》,都是很不錯的英語寫作方面的輔導資料。
⑸ 除了翻譯和作文以外的客觀題扣多少分以內,考研英語才能考到80分以上
英語二是100分,翻譯10分,閱讀50分,翻譯15分,寫作25分。按照你的翻譯和寫作比較不錯能拿到35分的情回況下,你答的客觀題最多隻能扣15分。如果翻譯寫作一般的話只能拿到30分,那就10分以內,多失一分都不行。不以難度、狀態計算,看你做題的平均分。希望能對你有所幫助★武漢太奇
⑹ 考研英文作文的漢子部分要求翻譯嘛
不用,重點是看圖寫作
先把圖畫描述出來即可
⑺ 考研英語翻譯該怎麼做,有沒有具體的解題步驟
考研英語(一)翻譯試題命題特點分析
英譯漢是碩士研究生入學英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。《考研英語大綱一》規定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分鍾內,在對原文准確理解的基礎上,將5個劃線的英語部分准確、完整、通順地譯成漢語。
一、英譯漢部分的命題基本原則
1.命題指導思想
《大綱》規定:英譯漢試題命題的基本原則是避免內容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握並運用最基本的英譯漢技巧。
2. 評分標准
研究生入學考試英譯漢的標准,一是「忠於原文」,二是「通醫學考研論壇順」。所謂「忠於原文」,就是說譯文要准確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,「忠於原文」並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。「通順」,則是指譯文語言合乎漢語的規范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。
命題小組制定的評分標准主要有:
第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使漢語表達得再流利,得分也不能超過1分。
第二,如果出現兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。
第三,漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
二、英譯漢試題材料的選取特點
通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。
社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標准化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。
科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。
文化教育方面主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對「知識分子」的定義。
近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞彙量一般也沒有超出大綱規定的范圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點:
第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。
第二,文章內容比較抽象、句子長、成分復雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。設置試題的句子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動語態、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個簡單名詞,而是出現代指上文或下文的一件事、一句話等復雜2014考研大綱的情況。比較狀語從句也很少是兩個事物數量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復雜的、抽象意義上的比較。
此外,此類文章的特點還體現在被動句數量非常多。這些特點給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時,要求譯成准確、簡潔、符合規范的中文。
三、英譯漢試題特點
1. 句子長且結構復雜、內容抽象。主要表現在句子字數多,從句多,並且有被動句、抽象名詞,給考生的理解帶來困難。
2. 文章摘自原版讀物或刊物。很多句子表意方式、語序方面體現了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度。
3. 劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢並入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把准確理解原文的意義作為重要的環節去對待。
4. 試題中的詞彙一詞多義現象比較多,要求考生根據句子考研培訓內容確定詞義後再對詞義進行引申。在翻譯時如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能准確表達原文的意義。
5. 考題中的代詞,如this, that, it, they等情況復雜,往往不是單純地指代一個簡單的名詞,而是指代上下文的一件事或一個觀點等,考生需要根據上下文准確把握其中的意思。尤其是當一個代詞指代的是後面的內容時,較難把握,更需要考生仔細閱讀上下文了。
6. 考題需要翻譯的句子中往往含有一些慣用句型或成語,如anything but(根本不),not so much…as…(與其……不如……)
⑻ 考研英語一的翻譯是英譯漢還是漢譯英,段落還是句子
考研英語的翻譯題是英譯漢,主要考查考生准確理解概念或結構較復雜的英語專文字材料屬的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文准確、完整、通順。⑼ 考研英語,831英語寫作與翻譯還有631基礎英語,參考什麼書求指點
您好,不知道樓主指的基礎英語是啥意思,但我們學校精讀用的是《現代大學英語 精讀》 楊立民主編 外語教學與研究出版社出版 總共六冊;但其實我們只上四冊就不上了。輔導用書,有的人用星火,我直接買寫得滿滿的舊書,里邊筆記和答案全有了。同是外研社出版的輔導用書我也買,這套參考書有學生用書和教師用書,建議用教師用書,全英文的。精讀課本編的挺好的,課文內容很豐富,一篇文章有N個要注意的點,輔導書都講得挺詳細。但老師更注重分析內容多過講句法語法詞法,因為老師強調這些在課後自己完成。北外精讀很強調outline和paraphrase還有翻譯的訓練。課本每一課課後都有相當數量的練習,具體要怎麼用。。我反正是先看課文然後查單詞,聽課,然後做練習,對答案,聽聽讀讀練練,復習一下然後老師會讓我們做quiz。。至於參考書,學生用書的內容先是有背景和作者的介紹;然後有課文重難點句型講解;然後是課後練習答案(只有答案沒有講解);然後是課文的中文翻譯。教師用書就是全英文的背景介紹、重點難點講解,課後練習答案。聽力用外研社那個系列的紅綠藍紫課本,口語只在第一學期用那個系列,老師會安排同時用別的書。。。。歡迎向158教育在線知道咨詢提問
⑽ 考研英語時間安排
考試形式為筆試,考試時間為180分鍾。滿分為100分。
2019年全國碩士研究生招內生考試初試時間為容12月21日至12月22日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00),其中的英語為12月22號的下午14:00-17:00。
考試時間以北京時間為准。不在規定日期舉行的碩士研究生入學考試,國家一律不予承認。
(10)考研英語短文寫作及英漢翻譯擴展閱讀:
英語考試是為高等學校和科研機構招收碩士研究生而設置的具有選拔性質的全國統一入學考試科目,其目的是科學、公正、有效地測試考生對英語語言的運用能力;
評價的標准時高等學校非英語專業本科畢業生所能達到的及格或及格以上水平,以保證被錄取者具有一定的英語水平,並有利於各高等學校和科研院所在專業上擇優選拔。
學術性研究生要繼續考英語一,而一部分考專業學位的研究生將遭遇考研英語二。國家教育部有詳盡規定說明,目前我國專業學位研究生包括19種;
如體育碩士、漢語國際教育碩士、翻譯碩士等。大家要注意這19種專業學位碩士不是都要考英語二,其中一些專業學位碩士基本上是不會考英語二的,而必考英語一,比如法律碩士。