導航:首頁 > 英語寫作 > 中國人英語寫作都常犯哪些錯誤

中國人英語寫作都常犯哪些錯誤

發布時間:2021-01-17 09:18:30

⑴ 中國人名字的英語寫法


姓大寫,避免不懂中文的分不清姓和名,比如:ZHAN Junshan,或者姓在前加逗號:回Li, Mingming。

點擊藍答字領取免費歐美一對一外教試課:【https://www.acadsoc.com】專業外教教大家如何學英語!

歡迎大家來咱們阿西吧學習,課均不到20元,專業外教一對一授課,還有助教課後輔導,各位可以點擊上述藍字去試一下,每節課25分鍾,保證英語的學習頻率,這樣英語提升才快!

不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;

如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。

⑵ 中國人寫某些英文小寫字母為什麼跟外國人不一樣

這不單單是小寫字母的問題。大寫字母、阿拉伯數字,乃至標點符號(比如與號「&」)都會有分歧。 而且,這不是「中國人」寫「英文」的問題,是不同人群書寫拉丁字母的「印刷」與「手寫」風格差異問題。普通人往往理不清文字、書寫系統和語言的關系。 如果不是你們外教見識短淺、少見多怪,那就是他語焉不詳然後你斷章取義了。 - - -任何成熟的文字系統都會有多種印刷體和手寫體的字形差異。盡管這是個五花八門特性分布並不整齊的連續統,但大體來說,手寫體字形較為流暢、適應快速連寫,而印刷體較為規整、適應印刷與閱讀。 傳統上,手寫體和印刷體各自有較為典型的字形特徵,之間的差異也較為顯著。拉丁字母的手寫 r 就是一個典型,漢字草書也有不少和宋、楷差異較大的字形。 當代,受列印和電子文檔普及的影響,能寫一手典型手寫體的人越來越少,全世界都是這樣。在西方,其實很多年輕人都只會寫規規矩矩(或者甚至歪七扭八)的印刷體,中國年輕人里會寫行、草的也越來越少。 於是,如果你受到的英語書寫教育較為傳統,但遇上了一個不會寫手寫體的西方人,他會覺得你的字體過於傳統。反之,如果你只會寫印刷體,但卻遇上個寫一手漂亮花體的西方人,他又會覺得你的字體不地道。 - - -漢語拼音的用途很有限,於是經漢語拼音引入漢語環境的拉丁字母並未取得健全的地位,僅僅是用於零星注音,沒有長篇快速書寫的需求,也就沒能在漢語拼音學習者之間普及拉丁字母的手寫體。 不過,其實在設計《漢語拼音方案》的那個年代,掌握拉丁字母的都是知識分子、社會精英,而且當時設計這些拼音方案是抱著嘗試取代漢字的目的,所以他們很注重拼音方案的手寫。看看那些年的各種討論文獻就會發現他們花了很多精力在確保字母易於手寫且手寫體易於辨識上。而且因為當年沒有預料到英語如今這么大的影響力,甚至還為漢語拼音設計了一套今天根本沒人用的「a bê cê dê e…」讀音。 比如中國英語教材中常見到字母前後因連寫產生的弧線,而很多學生只學了那弧線卻沒學會連寫……

⑶ 中國人怎麼把名字書寫成英文格式

覺得真心好才告你的,姐侄肚酚
啊·

⑷ 中國人的英文名格式

寫法一:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如下:

單姓單字:藺相如-Lin Xiangru

復姓單字:司馬遷-Sima Qian

單姓雙字:柳如是-Liu Rushi

復姓雙字:上官婉兒-Shangguan Waner

寫法二:名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如下:

單姓單字:藺相如-Xiangru Lin

復姓單字:司馬遷-Qian Sima

單姓雙字:柳如是-Rushi Liu

復姓雙字:上官婉兒-Waner Shangguan

寫法三:英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如成龍英文名:Jackie Chan。

(4)中國人英語寫作都常犯哪些錯誤擴展閱讀:

英語姓名的一般結構為:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。

英語民族的個人名、昵稱和姓氏介紹:

一、個人名,英語個人名的來源大致有以下幾種情況:

1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3. 教名的不同異體。

4. 採用(小名)昵稱。

5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。

6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。

二、昵稱,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,通常有如下情況:

1. 保留首音節。

2. ie 或 -y 如。

3. 採用尾音節。

4. 由一個教名派生出兩個昵稱。

5. 不規則派生法,如:William 的一個昵稱是 Bill。

三、姓氏, 英語姓氏的詞源主要有:

1. 直接借用教名,如 Clinton。

2. 在教名上加上表示血統關系的詞綴。

3. 在教名前附加表示身份的詞綴。

4. 反映地名,地貌或環境特徵的。

5. 反映身份或職業的。

6. 反映個人特徵的。

7. 借用動植物名的。

8. 由雙姓合並而來。

⑸ 英語寫中國人的名字順序

中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。 它可以保持漢語的特點,即姓在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華)。如果名字部分的第二個字是以母音字母開頭的時候,一般要在兩個字中間加「』」。如:李麗安寫成Li li』an,否則易被讀成「李蓮」。當姓為復姓時,與名字部分書寫規則相同。如:Sima Qian(司馬遷)。

英語姓名譯成漢語要保持英語的特點,即名在前,姓在後。名和姓的第一個字母要大寫,兩詞應保持一定的距離,不能連寫。 例如:「John Brown(約翰·布朗)」。另外,英語的名和姓之間可以插入 第二個名字,形成全名,如:「John Henry Brown」。這第二個名字是父母給取的,也許是父母或者祖父母的名字。不過,一般情況人們可以省去第二個名字。第一個名字通常都有昵稱。親朋好友之間彼此都用昵
稱,如稱John為Jack。人們要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)稱謂某人時,這些稱謂只能用在姓的前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。切記Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。如:Mr. John 或Mr. Henry。

⑹ 中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的

1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一專個字母都要大寫屬,姓氏在前面,名字在後面。
例如:我是張三。譯文:I'm Zhang San .
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李雷。英文:Li Lei
3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:韓梅梅。英文:Han Meimei .
4、在中國姓氏中有復姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。
例如:諸葛亮。英文:Zhuge Liang .
5、在名字里含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 ' 」來區分隔開。
例如:張西安。Zhang Xi'an .
6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。

閱讀全文

與中國人英語寫作都常犯哪些錯誤相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610