❶ 對外經濟貿易大學對本科生英語的要求怎樣
至少大一上是沒有英語教學的,大一下我聽說的只有ACCA會計,用英文原版教材,但是老師講的時候不可能是全英的。貿大雖然非常重視英語,但對本科生入校時的英語要求不是很高,可以進入大學以後好好學習。
❷ 高中英語作文的好句~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
be more specific
They are wasting resources, for example, time, energy and money.」
上面這句話不錯,只是轉折詞「for example」不妥當;應該這樣:
「They are wasting resources. For example, they use too much time, energy and money.」
不然就要換一換轉折詞,改用「such as」或「like」:
「They are wasting resources, such as (or like) time, energy and money.」
不管任何語言,轉折詞(transitional words)都扮演著一個重要角色,就是:承先啟後,使句子緊湊,段落相吸,對文章結構,有良性作用。但是有些人幾乎沒有採用轉折詞的習慣,結果文句鬆散,上下文七零八亂,應該避免。
現在把主要轉折詞,分類列下,供大家參考。
Ⅰ表示「尤有進者」的意思:
Again, also, then, besides, further, furthermore, moreover, next, in addition等,如:
① Jason teaches diligently. Besides, he writes a lot.
② English is a useful language. For one thing, it is an official language in the UN. Then, it is widely used in business, science and technology.
Ⅱ表示「反意見」:
But, however, still, yet, after all, for all that, in spite of, on the contrary, on the other hand等,如:
③ Jim is intelligent but lazy.
④ Singapore is not a big country.On the contrary, it is very small.
Ⅲ表示「困果關系」:
Therefore, so, hence, thus, accordingly, consequently, as a result 等,如:
⑤ Some people are over-ambitious. As a result, they are usually unhappy.
⑥ Tom did not work hard; hence, he failed.
Ⅳ表示「比較關系」:
Likewise, similarly, in a like manner 等,如:
⑦ You cannot writes without a pen. Likewise, you cannot cook without rice.
⑧ No one is allowed to speak Mandarin in an English class. Similarly, no one is allowed to speak English in a Mandarin class.
Ⅴ表示「舉例示範」:
For example, in other words, for instance, that is 等,如:
⑨ There are some common errors in his composition. For instance, it is wrong to use "he" to replace "the queen".
Ⅵ表示「結束」:
To sum up, in brief, in short, on the whole, to conclude 等,如:
⑩ Some say Singapore is a nice place to live in. Others say it is not so nice. It is too competitive. In short, some like Singapore; some do not.
Ⅳ表示「比較關系」:
Likewise, similarly, in a like manner 等,如:
⑦ You cannot writes without a pen. Likewise, you cannot cook without rice.
⑧ No one is allowed to speak Mandarin in an English class. Similarly, no one is allowed to speak English in a Mandarin class.
Ⅴ表示「舉例示範」:
For example, in other words, for instance, that is 等,如:
⑨ There are some common errors in his composition. For instance, it is wrong to use "he" to replace "the queen".
Ⅵ表示「結束」:
To sum up, in brief, in short, on the whole, to conclude 等,如:
⑩ Some say Singapore is a nice place to live in. Others say it is not so nice. It is too competitive. In short, some like Singapore; some do not.
❸ 英語專業論文選題,開題報告的格式是怎樣的哦
附錄2- 引文範例(僅供參考)「it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.」(wilss, 1982: 217)『「噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎麼流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!」』(張南峰,1990:59-60) 附錄3- 參考文獻範例(僅供參考)wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152. 專業: 研究方向: 作者: 導師: 寫作時間: — 對外經濟貿易大學英語學院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategies in advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies of university of international business and economicsin partial fulfillment of the requirement for the degree of master of artsapril 2002beijing, china參考資料: http://www.zk168.com.cn/INFO/Study/PracticalData/ThePracticeReports/09265456.html
❹ 對外經貿大學用英語怎麼說
對外經貿大學用英語說為:University of International Business and Economics,對外經濟貿易大學,簡稱"對外經貿大學"、版"貿大",英文簡稱"UIBE",坐落於中華權人民共和國首都北京市。
對外經濟貿易大學是中央部屬高校,全國72所教育部直屬高校之一的全國重點大學,是國家「211工程」首批重點建設高校。
學校坐落在首都北京朝陽區,學校校園規劃精緻,環境優雅,是中國社會主義經濟建設事業人才培養和科學研究的重要基地之一。
擁有博士後科研流動站4個、一級學科博士點7個、二級學科博士點23個、一級學科碩士點10個、二級學科碩士點43個、專業碩士學位授權類別12個。
❺ 對外經濟貿易大學261英語是自主命題嗎
如果和你來一起報uibe的人和你同分。會看源英語成績。貿大很重視英語水平的。生源英語水平和北外不相上下。收到錄取通知書後會告訴你開學英語考試具體事宜。用來分班,分班對教學無影響。只是快班很多專業用純英文授課。
❻ 對外經濟貿易大學的商務英語專業是全英文教學嗎 這個專業的學習難度大嗎
商務英語主要是學習英語聽力、英語口語、英語寫作、翻譯理論與實踐、英美文學史及選讀、西方經濟學、國際貿易、商務談判、市場營銷等課程的。並非所有的課程都是用英文的,很多都是用中文來的!
❼ 對外經濟貿易大學有全英文教學嗎
我是貿大的學生。。 學校有很多課程都是雙語教學,一般到了大二就會有雙語教版學的課程了。
比如說權管理學原理、微觀經濟學、宏觀經濟學、中級財務會計等。
並不是只有專業課才會英語。
不需要過專八,只有英語學院的人才要求過專八。其他學院過六級就可以了。
畢業是否是雙學位要看你是否修了雙學位。
學校官方的出國交換的機會並不是很多,一般都是自己考托福雅思,自行申請offer
學校就業率很不錯,因為本身就是財經類學校,所以專業都是比較適合文科的,像經濟、金融、會計、管理類的專業都不錯。
❽ 請問哪裡有英文的大學論文,最好是關於圖書、書店的研究的!
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies graally broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator』s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final proct making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conct DTS. 「Norm」 is operative at every stage of description and explanation. Function, process and proct and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms』 basic map of DTS and the relationship between function, process and proct. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be concted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
0
000
附錄2- 引文範例(僅供參考)
「It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.」(Wilss, 1982: 217)
『「噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎麼流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!」』(張南峰,1990:59-60)
附錄3- 參考文獻範例(僅供參考)
Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.
張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.
戴煒棟. 構建具有中國特色的英語教學「一條龍」體系,外語教學與研究,2001(5).
附錄4- 封面範例(僅供參考)(中文)
對外經濟貿易大學碩士學位論文
論品牌名稱翻譯的特殊性
專 業:
研究方向:
作 者:
導 師:
寫作時間: —
對外經濟貿易大學
英語學院
(英文)
School of International Studies
University of International Business and Economics
Pragmatic Strategies
in Advertising: Implicatures
Wang Ying
A thesis submitted to School of International Studies of
University of International Business and Economics
In partial fulfillment of the requirement
For the degree of Master of Arts
April 2002
Beijing, China
❾ 有關經濟外貿方面的英語作文300詞,高中大學水平,要有中文對照的,謝謝
Today, the foreign trade of the country or region's economic development is playing an increasingly important role. one country to achieve rapid economic development of economy must learn to use both international and domestic market. foreign trade, by removing the rewards of resources optimization disposition. the trade of the analysis is usually divided into of analysis and the structural analysis, the total amount is to analyze questions from the angle, and the structural analysis from the perspective of the importance of examining trade act.And structure of foreign trade is a national or regional economic development and instrial structure and commodities in international competition, in the international division of labour and international trade in a comprehensive response and commodity structure and regional structure is an important part of the structure of foreign trade. china's accession to wto in 2001, foreign trade has increased rapidly to become the united states, the two countries of the world's third largest trader, but with the rapid development of our foreign trade.The structural problems more and more manifest, for example, the commodity structure is irrational and exports remained low added value of procts. moreover, our foreign trade in merchandise trade is far greater than service trade, so the study of our foreign trade structure is a study of our proct import and export commodity structure, optimize. the article from our foreign trade structure of goods and regional structure has to start.Analysed our import and export trade, and finally made to realize the import and export of strategic goals. the article falls into five chapters, the first three chapters to focus on the development of our foreign trade and the structure of foreign trade in goods and regional structure, the fourth chapter, the introction of our foreign trade, most of the current structure of foreign trade import and export trade and development in order to achieve the strategic objective measures and export of the regrouping.
當今社會,對外貿易在國家或者地區的經濟發展中扮演著越來越重要的角色。一國要獲得經濟快速的經濟發展,必須學會利用國際國內兩個市場。通過對外貿易,進行物產的互通有無,從而實現資源的優化配置。對貿易行為的分析通常分為總量分析和結構分析,總量分析是從量的角度分析問題,而結構分析更注重從質的角度考察貿易行為。而對外貿易結構是一國或地區經濟技術發展水平、產業結構狀況、商品國際競爭能力、在國際分工和國際貿易中的地位等的綜合反映,而商品結構和區域結構是對外貿易結構的重要組成部分。中國從2001年加入WTO以來,對外貿易快速增長,以成為即美、日兩國以後的世界第三大貿易國,但是隨著我國對外貿易的快速發展,在結構上的問題越來越多的顯現出來,例如商品結構的不合理,出口產品仍然是低附加值產品。而且,我國的對外貿易中商品貿易額遠遠大於服務貿易額,因此研究我國的對外貿易結構主要是研究我國的商品進出口貿易,達到商品結構的優化。本文將從我國對外貿易結構中的商品結構和區域結構入手,來分析我國的進出口貿易,最後提出為了實現進出口貿易戰略目標的措施。全文分為五章,前三章主要講我國對外貿易的發展現狀和對外貿易結構中的商品結構和區域結構的分析,第四章講,我國在引入外資時對我國進出口貿易的影響,最針對當前的對外貿易結構,提出進出口貿易發展中為了實現戰略目標的措施和出口商品的優化措施。
❿ 對外經濟貿易大學簡介
對外經濟貿易大學(University of International Business and Economics),簡稱「對外經貿大學」、「貿大」,英文簡稱「UIBE」,坐落於中華人民共和國首都北京市。
學校始於1951年創建的貿易部高級商業幹部學校,1954年合並組建為北京對外貿易學院,1960年列入首批64所全國重點大學之一。
1996年2月,對外經濟貿易大學被國家教委、國家計委、財政部列為「211工程」第一批重點建設的四十所高等學校之一。
1984年,學校正式更名為對外經濟貿易大學,因當時主管其的部門「中華人民共和國對外經濟貿易部」得名。2000年6月,與原中國金融學院合並為新的對外經濟貿易大學。
學校是中華人民共和國教育部直屬的一所擁有經、管、法、文、理五大門類,以國際經濟與貿易、法學(國際經濟法)、金融學、工商管理、外語(商務外語)等優勢專業為特色的多科性財經外語類全國重點大學、國家「211工程」重點建設高校,由教育部、商務部共建。
學校同時入選「2011計劃」、「卓越法律人才教育培養計劃」、「國家建設高水平大學公派研究生項目」、「教育部人文社會科學重點研究基地」。躋身5所「教育部教育戰略與規劃研究中心」高校、15所全國重點外語類高校,及「聯合國貿易和發展會議虛擬學院」首所中國成員高校。
截止2015年8月31日,學校現有在校學生1.6萬餘人,其中本科生8300餘人,研究生4300餘人,來華留學學歷生3000餘人,為中國大陸地區留學生比例最高的高等院校。