Ⅰ 高中英語語篇教學怎樣分析銜接首段課件
高中英語語篇教學怎樣分析銜接手段課件?我也不是老師,我也不知道英語的教學片怎樣分銜接
Ⅱ 如何提高英語寫作能力案例分析
一、 案例背景
(一) 問題提出
語言是人們思想交流的工具,有聲語言和書寫語言是語言交流的兩種媒介。寫作是學習者英語綜合能力的體現。高中英語新課程標准對寫作提出了更高的要求,八級要求為「能根據所讀文章進行轉述或寫摘要;能根據用文字級圖表提供的信息寫短文或報告;能寫出與一連關切結構完整的短文,敘述事情或表達觀點和態度;能在寫作中做到文體規范、語句通順」。但在教學中或在高考閱卷中常常發現:學生的審題能力差,偏離主題現象嚴重;文章詞語貧乏,語言素材不豐富,句子意識差;表達不得體,結構單一,缺少連貫性,篇章意識差等等,在學生的口語表達能力有較大提高的情況下,學生的寫作能力還相對滯後。可以說,長期以來,寫作一直是困擾我國英語教學的一大難題。學生面對寫作任務時常常不知從何下手。這一嚴重現象的出現,筆者認為有以下幾個原因:
1.目前高中英語教學中一般不開設專門的英語寫作課,沒有對學生英語寫作基本功進行系統訓練,往往是在高考前期進行短期的突擊性應試模擬訓練,平時對學生寫作技能的培養較少。
2.學生的閱讀量小和閱讀面窄,造成詞彙量小,寫作語言素材貧乏。
3.學生良好的閱讀策略與寫作策略缺少,導致學生的篇章意識差等。
為了適應發展中的社會,滿足社會的需求,使高中畢業生的英語寫作水平達到高中英語新課程標準的八級或九級的寫作目標,高中英語教學中對學生寫作技能的培養必須是長期的、有目的循序漸進的寫作技能培養。閱讀是語言輸入的主要途徑,更是寫作的基礎。閱讀能給學生提供大量的寫作素材,通過閱讀,學生可以積累詞彙,儲存句法、語篇知識,學習遣詞造句、布局謀篇的寫作技巧。大量閱讀又有助於培養語感,並逐步養成用英語思考的習慣。用英語寫作就必須用英語思考,這與大量閱讀是分不開的。否則,就會寫出中文式英語。不要閱讀談寫作猶如談無米之炊。自己在教學實踐中,逐步形成了以下設想:高中階段對學生進行「多而雜」的閱讀訓練,即向學生提供程度相當、題材廣泛的閱讀材料,結合單元話題補充相應的課外閱讀材料, 在閱讀中擴大學生的語言詞彙、強化語言結構、介紹文化背景知識篇章結構知識、訓練篇章理解能力,再結合閱讀指導學生寫作,將閱讀成果轉化為寫作, 提高英語寫作能力。
(二)理論依據:
1.語言習得理論:美國語言學家克拉申(S. D. Krashen)在二十世紀七十年代提出了「語言習得」理論。該理論認為,人們掌握某一種語言所通過的方式主要有兩種:一種是習得(acquisition),另外一種是學習(learning)。所謂「習得」是指學習者通過與外界的交際實踐,無意識地吸收到該種語言,並在無意識的情況下,流利、正確地使用該語言。在英語課堂教學中,筆者認為應通過學生之間和師生之間的交流獲得思維的碰撞,在這種潛移默化的語言習得中促進學生英語的學習。而「學習」是指有意識地研究且以理智的方式來理解某種語言(一般指母語之外的第二語言)的過程。學生只有在大量接觸和使用真實、自然的語言中,才能養成運用英語的能力。
二、閱讀與寫作教學的結合案例
(一)教學設計
設計意圖:運用「討論式」的英語教學模式和採用「任務型」英語教學途徑,培養同學們的聽說讀寫能力,突出閱讀和寫作技能訓練、學習策略的培養、閱讀和寫作的實踐,從而使學生領會語言信息的輸入與輸出、閱讀和寫作之間的內在聯系,並引導學生獨立思考並以討論、合作學習的方式練習英語寫作。
(二)教材分析
1新頒布的《英語課程標准》明確指出此次英語課程改革的重點就是要改變英語教學過分重視語法和詞法知識的講解與傳授,忽視對學生實際語言運用能力的傾向。強調從學生的學習興趣、生活經驗和認知水平出發,倡導體驗、實踐、參與、合作與交流的學習方式,發展學生的綜合語言運用能力。因此,在教學中,教師不應採取滿堂灌的教學模式,而應將語言的形式與意義和真實情景結合起來,提供給學生一個觀察,發現,體驗、實踐而習得語言的平台。
2本案例的中心話題是艾滋病。通過課文學習學生知道了艾滋病是怎麼一回事、艾滋病的傳播途徑以及目前世界上青少年患艾滋病的情況,讓學生對當今世界艾滋病的現狀有一個更深入的了解。在此基礎上,使學生懂得設身處地地為他人著想,傾聽艾滋病人的心聲,並最終轉化為對艾滋病人的同情和關注,高度升華了本課的主題,並取得了知識教育與道德教育的雙重成功。
(三)學情分析
教學的對象是高二學生,思維活躍,他們稍微了解一些艾滋病的知識,但詞彙量掌握的非常少,通過閱讀課文,可極大的擴充學生這方面的詞彙量,能夠開展話題討論,各抒己見。與此同時,他們具備了一定的計算機基礎知識和網上搜索信息和查閱知識的能力。這些都為此寫作課奠定了良好地基礎。
(四)教學目標
1.知識技能:了解和掌握艾滋病的一些詞彙,短語表達等,掌握課文中描繪艾滋病人相關的詞彙和句型,如「With the help of 、look like 、deal with、…They work as a …、They can…and…、a deadly disease」並讓學生在此基礎上加以運用,完成自己的一篇演講稿 「Cherish your life & prevent AIDS」的寫作教學任務。
2.能力培養:為學生設置具體的語言環境,使學生較好地完成圍繞怎樣幫助艾滋病人和珍愛生命為主題的話題,培養學生的英語思維能力,語言表達能力和一定的寫作能力,以及通過課堂上師生,生生互動,培養自主,合作和探究的能力。
3.情感態度:在師生互動的活動中,激發學生的學習興趣,加強教師的親和力,增進師生之間與生生之間的了解和溝通,充分發揮情感教學的優勢。學生能在情景中分享豐富的情感體驗,感受寫作完成後的成功和喜悅。與此同時,通過對圍繞怎樣幫助艾滋病人和珍愛生命為主題的話題的討論和寫作,以培養學生的創造能力和想像能力。
(五)教學重點和難點
1.調動學生學習的積極性,讓他們主動參與學習活動是教學的重點之一。
2.通過設置任務,啟發學生討論,激活學生思維,激發學生的寫作興趣,學會寫作關於珍愛生命這類話題的文章。
3.在交流中培養學生的交際策略,幫助其掌握用英語表達觀點和做決定的功能用語。
(六)學習環境
多媒體教室
(七)課前准備
教師:研讀教材和新課程標准,設計教案和任務型作業;上網收集相關資料並製作課件。
學生:鼓勵學生課前認真預習課文並主動通過網路查找資料,充分的自我准備。教師提供相關網路讓他們上網查找有關的信息並做匯報並寫一篇珍愛生命的文章
Ⅲ 誰能幫忙翻譯成英語,感激不盡。有追加分。
In English language learning, students writing about limitations
Writing is also a student to use the language detection ideas. It not only can detect students ' vocabulary, syntax, and so the mastery of knowledge, but also can detect language organizational and presentation skills. At the same time, writing can also promote student more accurate and more effectively build English basics, and foster the language ability.
However, as the students ' writing inadequate, that appear in the following situation: ① on English scum mood, attitude does not actively writing, the composition as a passive tasks to complete, some muddling through, tearing down a few words even finish the task, students simply did not write, the result is used to cultivate students ' writing skills by writing training to become an empty shell, ② lack of interest in English writing, the breach could not be found, cannot enjoy writing brought pleasure; ③ lacks references, the one whose ". Only to find the right to or use of the article, the syntax and structure, which in turn combined with a student's own knowledge accumulation, by reference to article writing skills, structure, or even on indivial of the sentence, to achieve the objective of improving writing; ④ Finally, and most importantly, is a limited English skills, student writing for: not only the content, and the language is not authentic, simple sentence structure. Students either without express or implied representation is not out; even if reluctantly, also mostly "Chinglish". English teacher on the article's assessment is often "does not meet the English habit", foreign teachers look at is the "go". Therefore, in college English learning, students must overcome inadequate on writing, strengthen the importance of writing ability.
1.2 writing error
The author in the actual writing found that students often writing error occurred mainly in the vocabulary, grammar, texts, the effect of mother tongue to English and writing content-poor. First, the vocabulary, often plicated by using one or a group of words, expressions, and the lack of change makes the article tedious; Word error, the expression is not accurate or you receive a large number of "word" phenomenon. Secondly, in syntax, since the traditional English teaching just pay attention to the syntax rules of talk, and teaching organization is also being carried out around the examination-oriented, so that most students to learn the syntax and grammar, in order to test and learn syntax. For a long time, the acquisition of syntax information for most is understanding grammar, rather than the expression syntax, is often a student doing grammar test score is likely to be higher, but write up an article but would misuse or firmly parse error can be more multiple. Thirdly, the language problem mainly reflected in text layout capabilities are relatively weak, sentence structure, lack of means, both before and after are closely linked to the transformation. An article to a semantic coherence and logical can't be sure of. The cohesive means primarily through grammar, vocabulary and logical connectives. Students often rarely use these methods, allows article jumping between great, cohesive, which affected the quality of the article. Fourth, the influence of English mother tongue problems by Chinese grammar and habits of expression of students set of Chinese grammar, ignored the two languages on the syntax and some customary manner. At the same time, e to native vocabulary composition and the terms of the students in the writing process often described with the native mode of thinking and language rules and an error occurs. In addition, students in English writing cannot escape the effects of mother tongue thinking, easily lead to chapter loosely confusion, points unclear, sentence structure marks significant Chinese thinking. Finally, writing content-poor performance as a problem is on the main ideas and details of mining is still far from enough. These errors will need teachers teaching in the actual process of attention
Ⅳ 簡述詩歌英譯的特點
從功能語法的角度分析絕句英譯的特點
盛 艷
(中山大學外國語學院2001級研 廣州 510275)
摘要:絕句是中國古代詩歌凝練的表現形式。在絕句的英譯過程中,由於中英詩歌的語篇特點不同,原詩與譯文在詩意上會有不同程度的出入。本文將原文與譯文視為不同的語篇,擬從語篇照應、語篇的指向性和概念功能對其進行分析,通過比較得出絕句的語篇特點:①絕句中經常使用省略形式,以讀者的聯想來貫通詩意。②絕句的語篇指向性比其英譯本要模糊。③絕句用簡潔明了的詩句來表達復雜的概念功能。
關鍵詞:照應,指向性,概念功能
abstract: Seven-word poetry is the most compact form of ancient Chinese poetry. In the process of translation these poetry into English, because of the different textual characteristics, the meaning of the original poem will get lost on a certain degree. The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis through three aspects ①reference ②text orientation ③experience metafunction and draws following conclusions①In seven–word poetry, unlike English text, ellipsis is usually used and meaning of the poetry is understood by the readers through their imagination. ②The text orientation of Chinese text is vague than English.③The complex metafunctions are expressed by concise text in seven-word poetry.
Key words: reference , text orientation, experience metafunction
詩歌是語言高度濃縮,神形兼備的藝術。中國的絕句堪稱是詩歌藝術中最具有凝聚性的表現形式。絕句的詞彙量大,內涵豐富,藝術風格多種多樣。有許多文章已經從詩歌翻譯的標准對中詩英譯進行了評論,本文則是從功能語法的角度,將中文原詩和其不同的譯本看作是不同的語篇,從而找出原詩和譯作的異同點,從語言學的角度對其進行定量的分析,並對絕句的語篇特點進行粗略的探討。
下面以一首著名的唐詩的兩種英譯本為例進行分析。
《望廬山瀑布》是盛唐七絕,也是中國絕句的頂峰之作。其譯作版本繁多,筆者挑選了許淵沖的譯作與王守義,約翰·諾弗爾的合譯本進行分析。
《望廬山瀑布》全詩28個字,用簡煉的筆頭表現了廬山香爐峰的頂天立地,雲海彌漫以及瀑布的動態與氣勢。從語篇銜接的角度而言,筆者認為在原詩中,李白是通過意想的聯想將全詩融會貫通。絕句中所用到的詞語詞性單純,分為四類:
名詞:日,香爐,紫煙,瀑布,川,飛流,三千尺,銀河,九天
動詞:照,生,看,掛,下,疑,是,落
副詞:遙,直
形容詞:前
從co-referential的角度來分析。詞彙的銜接指通過詞義的重復,同義,反義,上下義(hyponymy),互補,整體與部分(metonymy)等關系,來使語篇連貫。(黃國文 1988)詞彙的銜接關系可以分為兩大類:復現關系(reiteration)與同現關系(collocation)。原絕句中用來指稱瀑布的詞語為:瀑布——飛流——銀河,是由實到虛,步步推進的。從詩歌的意境上說,「瀑布」為實寫,「飛流」則是對瀑布進行動態的描繪,「飛」突出了瀑布下落的速度。「銀河」則是虛寫,「疑是銀河落九天」將實際中的瀑布喻為天上繁星交織,氣勢宏大的銀河。通過相似的詞彙層層推進,瀑布的形態被生動的描繪出來。
描述瀑布飛流的動詞也可以構成一個相互對照的詞彙鏈:掛——下——落。這三個詞語中,「掛」是靜態的,而「下」與「落」都是動態的。這三個詞語均是同一詞彙平面上的, 雖然在絕句中沒有明顯的表示語篇銜接的詞語,但這兩條詞彙起到了內在的連接作用,使得讀者有一個內在的,清晰的邏輯關系,可以幫助讀者更好的理解詩的涵義。這首詩歌的兩個譯本如下:
譯1:
Cataract on Mount Lu
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,
Like an upended stream the cataract sounds loud,
It』s torrent dashes down three thousand feet from high
As if the silver river fell from the silver river (許淵沖)
譯2:
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping from thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens (王守義,約翰·諾弗爾)
在敘述瀑布的名詞鏈中, 譯文1用了代詞it來表示瀑布,並且用其局部詞torrent 來進行詞彙復現。在漢詩中,「瀑布」,「飛流」「銀河」 均在同一詞彙層面上,在望廬山瀑布中,他們具有相同的語義內涵,即是:迅捷,宏大。許譯採取了兩種語篇銜接手段①it的運用 ②「飛流」被譯為torrent 。它雖然與waterfall 和cataract均不在同一語義層面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部詞。局部詞的使用使得全詩連貫,給人一種具體而又逼真的感覺。願詩通過「生紫煙」,「遙看」以及「落九天」來突出廬山的高與險。而在譯詩中的詞彙銜接則為censer peak----high----azure sky, 由虛寫變為實寫。在絕句中,最後一句是「疑是」,「疑」表現了作者對瀑布宏大景象的贊美,as if則丟棄了了其中的韻味,只有一個表面的「像」,沒有內心的「嘆」。
但是總的來說,從語篇銜接的角度而言,許譯與原詩的出入並不算大,原詩通過詞彙在語義深層的共性達成聯系,而譯詩除了增加語鏈的長度,在信息量的給出上與原文基本一致。通過對描寫瀑布的詞彙鏈的列舉,可以看出在英語中,詩的對應關系更多的是由實寫的詞彙來完成。
由於語篇的交際功能,使用范圍,語體等多方面的不同,語篇的組織結構也是多種多樣的,語篇的結構可以用時間(temporal)或者空間(spatial)等詞語為線索。(黃國文 1988)在王守義與約翰·諾弗爾的合譯本中,譯者用了大量的表示時間與空間轉換關系的介詞片語。
From the mountain top----in the sunlight---to the valley floor---to the earth---from the heaven,而這些介詞短語的含義已經隱藏在漢語詞彙「升」,「掛」,「落」中了。這個譯本充分體現了英語語篇的銜接特點。在此譯本中,隱藏著的敘述者以第一人稱「」的形式跳出來與讀者直接進行交流。在漢語中省略則是常用的語篇銜接手段。省略是指把語篇中的某個成分省去不提。它是為了避免重復,突出新信息,使語篇上下緊湊的一種語法手段。在望廬山瀑布這首絕句中,作者省略了第一人稱「我」,直接驚嘆道:「疑是銀河落九天」。「我」與上下文並無多大聯系,所以位於句首的「我」雖然被省略,但是並不會引起讀者的誤解。在許譯中I沒有出現,但是在王與約翰的譯詩中,I是不可缺少的,否則句子便不完整。I在此譯本中是銜接語篇的不可或缺的手段。並且譯文的句式長短發生了變化,其冗繁度遠遠大於原作,原因是它將原詩中虛化的隱喻全部以explanation的方式注釋了一遍。
詩是思維表達的最高形式,它的語言程度是文學性最高的。一般來說,在文學作品中,小說的指向性比詩歌的更為明確,但是這並不是說詩歌就沒有指向性,因為只要是語篇就具有一定的指向性。詩歌也不例外,詩歌是詩人給讀者表達情感傳遞信息的手段,也具有指向性。語篇的指向性主要表現以下幾個方面:①time(時間)②place(地點)③factuality(事件)④participant relationship(事件參與者)。指向性的基本目的就是將語篇的基本信息傳遞給讀者。在原詩中語篇的指向性如下:日(太陽當午);地點(香爐→廬山);事件(遙望瀑布);參與者(省略了的I),在英詩當中指向性更明確:
許譯: time: sunlit(no time)
place: sunlit censure
faculty: cataract of Mountain Lu
participant:(ellipsis)
王與約翰的譯文:time: no time(in the sunlight)
place:(mountain peak)
faculty:(watching the Lu Mountain Fall)
participant:(I)
許譯是由許淵沖所譯,由於具有相同的文化背景和深厚的古詩文功底,許譯在語篇上與漢詩中的絕句一樣保持了語篇的模糊性。王與約翰的譯作在語篇的指向性則強於許詩更遠遠強於原來的中文詩作。許多英文詩本身就具有指向性不明確的特點,例如Williams的The Red Wheel Barrow, Ezra Pound的The Metro。但是中詩的英譯本的指向性卻要遠遠大於這些英文原詩。詩的語言具有很強的文學凝聚力,因此讀者需要依靠聯想來猜測其指向性。指向性在漢詩英譯的過程中變的明確起來,而詩意隨著指向性的增強而逐步削弱。由於譯者對事物的指受能力存在差異,想像力強弱不一,學養高低有別,譯詩與原詩在語篇上的一致性保持也有大有小。
最後從功能語法的概念功能對原詩和譯作進行分析:
王與約翰的合譯:
⒈ Purple smoke rises from the mountaintop (material process)
⒉ The peak looks like an incence burner in the sunlight (relational process)
⒊ Far away I see the valley stretching before me (behaviorial relationship and material process)
⒋ The whole water fall hangs there (material process)
⒌ The torrent dropping there thousand feet (material process)
⒍ Straight down to the valley floor (no process)
⒎ I think it must be the milky way (mental process and relational process)
⒏ Spilling to the earth from the heaven (material process)
許譯:
⒈ The sunlit censer peak exhales a wreath ( material process)
⒉ Like an upended stream the cataract sounds aloud (material process)
⒊ Its torrent clashes down three thousand feet from high (material process)
⒋ As if the silver river fell from azure sky ( material)
韓禮德所說的概念功能指語言對人們在現實世界(包括內心世界)中各種經歷的表達,換言之,就是反映客觀和主觀世界所發生和事,所牽涉的人和物以及與之有關的時間、地點等到因素。(胡壯麟、朱永生 1989)
原詩有8個過程,其中物質過程佔5個(照,生,掛,下,落),關系過程1個(是),感覺過程1個(疑),行為過程1個(看)。許譯只有4個物質過程,而合譯本則有9個過程,物質過程5個,關系過程2個,感覺過程1個,行為過程1個。從物質過程的數目可以看出,《望廬山瀑布》原詩28個字側重於描繪廬山的奇景險峰和瀑布的高峻秀麗,力圖描繪出動態的瀑布之美,同時也將作者的贊嘆之情通過兩個感覺過程表達的淋漓盡致,使人有置身於廬山之中的真實感覺。許譯在譯文的篇幅上與原文保持了絕句的原有特點,但是由於英語本身的特點,並不能同等程度的表現原詩的豐富內涵。四個物質過程只是客觀地描述了景物。由於少了感覺過程,就少了身臨其境的韻致。而王與約翰的合譯則在較大的程度上保持了原文的各種過程,在數目上與比例上都與原文大致相同。
通過從語篇照應,指向性和概念功能三個層面對望廬山瀑布進行分析,筆者認為英譯本在語篇的篇幅上更為繁冗,但是明確了語篇的指向性,變虛為實,力圖完整語篇中的照應關系,再現絕句的意境,但是由於中英兩種語言的內在特點,在絕句的英譯過程中,詩意有著不同程度的失落,通過對比得出絕句的語篇特點:⒈絕句常用省略,通過讀者的聯想來貫通詩意。⒉絕句的語篇指向性很明確。⒊絕句用簡單明了的語言表達復雜的概念功能。了解絕句語篇的特點,可以幫助我們在翻譯時候,結合中文詩歌的語篇特點,更准確的表現原詩的詩意,再現原詩的意境。
參考書目:
⒈Brown, Gillian. &Yale, George. Discourse Analysis. London: Cambridge University Press, 1983.
⒉ Thompson, Geoff. Introction Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.
⒊ 黃國文,《語篇分析的概要》。湖南教育出版社, 1988。
⒋ 胡壯麟、朱永生、張德祿,《系統功能語法概論》。湖南教育出版社,1989。
⒌ 許淵沖,《翻譯的藝術》。中國對外翻譯出版社,1984。
⒍ 王守義、約翰·諾弗爾,《唐宋詩詞英譯》。黑龍江人民出版社,1989。
⒎ 許淵沖,《唐詩宋詞三百首》。北京大學出版社,1996。
⒏ 劉重德,《文學翻譯十講》。中國對外翻譯出版公司,1995。