㈠ 林語堂所有英文著作的名字有哪些
作為中西文化交流史上一位獨特的文化人物,林語堂最大的成就還是在於他的回「對外講中答」。1935年,林語堂在美國出版了他第一部介紹中國文化的英文著作My
Country
and
My
People(《吾國與吾民》),一炮而紅,在四個月里印了七版,在當年美國暢銷書目上名列榜首;次年應賽珍珠之邀舉家赴美,專事寫作。1938年出版的第二部介紹中國文化的英文著作《生活的藝術》,持續五十二個星期位於暢銷書排行榜榜首,自然也是當年全美最暢銷的作品了。
林語堂在美國旅居三十年,出版了三十多部作品。他的小說全都是用英文寫的,包括《京華煙雲》、《朱門》等等。
㈡ 與學術無關,how to become 林語堂一樣用英語寫作
樓主問的問題太好了,但大師嘛,我非能望其項背也,倒是知道錢鍾書也是非常有這方面天分的,我看過一個片子,說錢鍾書會七八種語言,包括拉丁語,法語,其他很多不記得了。中學有一篇課文不是他寫的跟中國詩相關的嗎,原來是英文講稿,就是為了鎮住老外的。。。掉書袋呀
我有一本他的英文文集,相當不容易讀啊,引經據典,辭藻豐富,不是他圈子裡的絕對一頭霧水。。。
我個人覺得多看多讀就很對啊,但老實說我看nonfiction看完的感觸絕對不如fiction強,而你說的BBC,the Economist都是報道性質的文章,更偏journalistic而不是literary。我更喜歡看書評,都是可以加RSS的(其實是因為經濟學人的文章我從來都看不進去。。。。)評論性質的往往語言也比較鮮活,就是報紙opinion專欄天天互罵的一群人。。。
大概多久能寫得像native。。。這個我就回答不了了,我又不是native。但我始終覺得林語堂級別的大師已經不是像不像native了,而是已經形成了自己的語言風格,超越了模仿。所以「像native寫出有自己特色」本身就比較矛盾。Hemingway的風格也不太像他之前的美國作家的主流風格,但是人家是自己的風格。Joseph Conrad都不是在用母語寫作,能寫出Heart of Darkness簡直就是。。。不光英語,維特根斯坦還用拉丁語寫哲學著作呢,這能有幾個人看得懂啊。。。
我還是覺得多看的話,很多英美人的說法和表達方式自然就internalize了。樓主你可以去我空間看看我轉的Mark Twain的一篇文章,標題就不貼了,怕被河鞋。我覺得要是你裡面的allusions都明白的話,你就太厲害了,那你一定要給我講講。。。anyway,我的意思是,像他那樣的文章就很有幫助。。。
樓主你的political leaning是什麼呢?如果你偏conservative,可以再網上搜conservative推薦的100本nonfiction我有一小部分
http://home.comcast.net/~dwtaylor1/natreviewnonfiction.html
,覺得還是不錯的,偏liberal的話應該跟大多blog都比較合拍
至於在哪裡下,你懂的~~~~
當然, 單詞是基礎
歡迎再聯系,很高興碰到有相同追求的朋友!
㈢ 有哪些類似林語堂用英文寫作的華人作家
上世紀抄初期、期海外華人作家行列曾涌現過林語堂、梁實秋樣大師級人物和趙舒俠、林海音、洛天、瘂弦、徐訐等知名作家
林語堂英文散文寫得十分美麗獲得了美國文壇高度贊賞文字傾倒了多人文學家、翻譯家、教育家代表作多說了京華煙雲懂得我建議寫資料網上多贊譽也高
㈣ 林語堂所有英文著作的名字有哪些
進樓上仁兄提供的網站里給你歸納的!
Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林語堂時事述譯匯刊)
Reading in Modern Journalistic Prose(現代新聞散文選)
The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集)
The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集)
Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子見子南及英文小品文集)
My Country and my People(吾國與吾民) New York: Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book)
A History of the Press and Public Opinion China(中國新聞輿論史) 上海別發洋行
The University of Chicago Press
The Importance of Living(生活的藝術) Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book)
The Wisdom of Confucius(孔子的智慧) Random House, The Modern Library
Moment in Peking(京華煙雲) A John Day Book Company
With Love & Irony(諷頌集) A John Day Book Company
Leaf in the Storm(風聲鶴唳) A John Day Book Company
The Wisdom of China and India(中國印度之智慧) Random House
Between Tears & Laughter(啼笑皆非) A John Day Book Company
The Vigil of Nation(枕戈待旦) A John Day Book Company
The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(蘇東坡傳)A John Day Book Company
Chinatown Family(唐人街) A John Day Book Company
The Wisdom of Laotse(老子的智慧) Random House
on the Wisdom of America(美國的智慧) A John Day Book Company
Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang(寡婦,尼姑與歌妓:英譯重編傳奇小說) A John Day Book Company
Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang(英譯重編傳奇小說) A John Day Book Company
The Vermilion Gate(朱門) A John Day Book Company
Looking Beyond(遠景) Prentice Hall
Lady Wu(武則天傳) World Publishing Company
The Secret Name(匿名) Farrar, Straus and Cudahy
The Chinese Way of Life(中國的生活) World Publishing Company
From Pagan to Christianity(信仰之旅) World Publishing Company
Imperial Peking: Seven Centuries of China(帝國京華:中國在七個世紀里的景觀) Crown Publishers
The Red Peony(紅牡丹) World Publishing Company
The Pleasure of a Nonconformist(不羈) World Publishing Company
Juniper Loa(賴柏英) World Publishing Company
The Flight of Innocents(逃向自由城) G. P. Putnam\'s Sons
Chinese-English Dictionary of Modern Usage
㈤ 林語堂 張愛玲 鄭念 誰的英文寫作水平更高一些
林語堂
㈥ 中國文學家林語堂,最初為什麼遠赴美國進行全英文寫作
林語堂,中國現代著名學者、文學家、語言學家。福建龍溪(現福建漳州)人,出生於福建省漳州市平和縣坂仔鎮貧窮的牧師家庭。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。早年留學國外,回國後在北京大學、廈門大學等著名大學任教,林語堂於1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。1966年定居台灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語堂既有扎實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。
林語堂的生長在一個基督教家庭,一直就接受著西方式的思想理念尤其是基督教文化,而且求學期間也一直上的教會式的學校,後來也到了上海聖約翰大學(教會大學)。 他任教期間也一直在外文系,後來又出國去了美國哈佛大學文學系,後來由於資金問題又轉去了德國的萊比錫大學。 他的求學經歷均是以外文為主,主修的也是語言學。所以,他的外文水平足可以運用自如,這也是英語寫作的一個重要原因。 他本人也說過,自己在進清華大學任教前接觸的關於中國文化的東西很少,遠遠不及西方。後來他便發奮讀書,去補充欠缺的知識。 只能說他是個語言天才,很多東西即使學的比別人晚,但卻很快能夠理解並融會貫通。所以他的文章即使用英語寫,裡面關於中國文化內容還是很獨到精闢的。
他的很多作品都是在美國創作的,例如《京華煙雲》。而這部作品的很大來源是他想翻譯《紅樓夢》卻又顧慮頗多,所以決定自己寫一部反映那個時代中國變遷的宏大規模的小說。 其創作的主要針對外國讀者,他的身份也偏向於溝通中西文化的橋梁。所以英文的直接寫作更利於此,畢竟中西方思維模式以及語言感覺是有差別的。 例如,他的《蘇東坡傳》和《武則天傳》裡面內容就將很多關於中國歷史的具體細節以及人名一筆帶過,只是輪廓式的勾勒大體歷史背景。這樣寫作的目的就是為了外國讀者更流暢的閱讀。 就像我們在閱讀外國人物傳記時,如果一直出現不認識的人名,肯定會打斷閱讀思路並且很煩躁。
因此,其作品的受眾面更多在國外,所以採用英語寫作。
㈦ 為什麼畢業上班以後還要不斷的學習要跟緊時代
畢業三五年後,我發現人和人之間的差別比人和狗的差別還大。
拉開差距的重要原因之一就在於是否持續學習。持續學習的人,人生有更多的可能性。
1、擁有選擇權
收入的取得完全取決於投入的時間和成本的方式是線性的,而收入呈指數級增長的方式,還和創造性等因素相關。
比如,鍾點工的工資是按小時計算。如果想擁有24小時的收入,就得一天工作24小時,顯然這是不可能實現的。
而持續學習的人,可以打破線性收入的局限,收獲指數級增長。
比如把優質課件發布在網上,以10塊錢一節課賣出去,如果有1000人購買,你的收入就是10000元。每多賣一節課,你不需要重新製做課件,成本不變,收入卻無限的上漲空間,這就是指數級增長。
收入實現指數級增長後,人和錢的關系也更加和諧。金錢開始變成你的朋友,為你工作,你不再「為五斗米折腰」。
學習其實是場馬拉松,唯一的終點是你生命的盡頭。那些早早放棄學習的人,學習也會拋棄他。
畢業後,我們可以從以下三方面學習:
第一,從學歷和資質上提升自我。
比如考研、考證。
不急於找工作的同學,可以考全日制研究生。已經工作的人,其實依舊可以考「在職研究生」提升自我。
考證也是一個不錯的選擇,尤其是含金量大的證書。當然,考證要結合自身的能力和將來的工作需要,不然一味的考證是浪費時間。
第二,升級認知。
可以通過閱讀、付費報相應課程等的方式。
閱讀是實現自我增值的低成本方式之一。閱讀的方式可以多樣化,借書、在kindle上看電子書都是不錯的選擇。
其次是付費報相應課程。現在是知識付費時代,花費小額的金錢,就可以學習各種大牛的思想。這就是「現在巨人的肩膀上」。
我前幾天讀到這樣一個故事:
有人花99塊錢購買了一期寫作課程,結果僅僅用一個月的時間,就從不過稿到稿費4000+,那99塊錢真是不錯的投資。
第三,學習一項技能。
比如英語。
英語是打開世界的另一扇門,英語好的人,無疑更容易成功。
現在出現了越來越多的英語學習社群,初學者可以根據實際情況加入,和志同道合的人一起,可以走得更遠。
技能也可以是寫作、演講等等。
在《黑天鵝》一書中,作者認為:
我們應該把90%的時間和精力花費在保本的事情上,另外的10%花在可能讓你爆發的領域。
而你的技能無疑就是那可能的10%。
在這個明天和意外不知道哪個先來的時代,我們只有通過不斷學習增加更多確定性,才能更好的擁抱這個不確定的世界。
㈧ 林語堂,胡適,錢鍾書誰的英文寫作更好
林語堂的英文寫作水平是一流的,可以用全英文寫作,英文水平可以跟近代怪才辜鴻銘媲美
㈨ 為什麼林語堂、馮友蘭這些人寫了一些英文著作,卻不用中文寫
為什麼林語堂用抄英文寫作,卻不用中文寫?
林語堂先生1935年旅居美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》、《紅牡丹》等文化著作和長篇小說。
很多中國作家是靠英文著作而聞名的,林語堂就是最具代表性的一位。
1936年,林語堂旅居美國時,本來想把《紅樓夢》翻譯成英文,但考慮到外國讀者對《紅樓夢》理解上可能會有隔膜。作為折中,林語堂索性用英文寫下了一部反映中國現代社會的作品,這就是《MomentinPeking》(曾譯為《瞬息京華》,現多譯為《京華煙雲》)。
這種用英文反映中國社會生活的寫作方法,給後來的翻譯和讀者的接受都帶來一些麻煩。有專家推測,假如當初林語堂直接用中文寫作,可能藝術性會更加完美。因為在翻譯的過程中,總不免要有缺失。但也可以推測,假如最初的版本是中文版,那麼再翻譯成英文也可能不會產生那麼大的海外反響了。