① 寫作中怎樣才能夠避免寫「中國式英語」
Chinglish is not a big deal as long
as the foreigners can understand.
Being a Chinese, you are conditioned
by Chinese culture and circumstances.
what you learn and see are all pure
Chinese.You should not be disappointed
if you express yourself in Chinese
way.By the way, try to memorize
some useful and practical materials
to build up the sense of foreign
language.After a long accumulation,
you will write in English way.
② 英語寫作中常見中式英語分析
1. I very like it
I like it very much.
2. 這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?What』s your job?
Are you working at the moment?
Note:what』s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書
4. 用英語怎麼說?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I』m tied up.還有其他的說法:I』m afraid I can』t make it at that time. I』d love to, but I can』t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。I haven』t English name.
I don』t have an English name.
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don』t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don』t have any brothers or sisters.我沒有車。I don』t have a car.
7. 我想我不行。I think I can』t.
I don』t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,
8. 我的舞也跳得不好。I don』t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鍾了?What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適
10. 我的英語很糟糕。My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.
③ 什麼是中國式英語 怎樣在作文中避免
我是復英語專業的大四制畢業生,如何避免Chi-English,我覺得你首先應該在英語的學習過程中,盡量多地用英語方式來思維。簡單的說,先可以思考一下要說的句子的S,V,O,即主,謂,賓。漢語的思維可能會省掉一項。其次,若想達到真正地道的英語語言模式,還要靠平日的基本功的積累。推薦你可以用eMule去下一些原版的英美雜志來品讀,像什麼Digest,BusinessWeek都很不錯的!反正我覺得讓我來讀什麼原版的英文名著,可能一兩天可以,但是長期堅持下來,可能就是一個考驗了。希望以上的建議對你有所幫助。
④ 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達
There are always so many
⑤ 最常見的10種中國式英語錯誤,你中招了沒
1. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.
2. 現在幾點鍾了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
3. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
4. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
5. 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
6. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.
7. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。
8. 用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
9. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
10. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
中國式英語雖然在日益壯大,並且我們也熱切希望它能將中國的文化精髓貫穿到英文中去,但是,最起碼的尊重還是需要有的。對於已經存在了成千上百年的英語,尊重他們的原汁原味是我們基本的禮節。就像我們不希望別人擅自修改漢語一樣,我們也不該自私地去破壞它們原有的獨特的味道。所以,你用對了嗎?
⑥ 如何寫出英式英語作文小時候英語沒學,初中英語基礎差。所以作文常常是中國式英語(老師給個5-9分)
首先,你得看自己的英語基礎到底是什麼程度。英語的句子、句型構成,各種專從句、倒裝是屬不是都有一些了解。如果不是,建議真的要多!背!作!文!了,或者自己願意下功夫下打好基礎,但是那樣挺費時間,而且還是自己學。如果句型啥的都沒問題,可以找句型模板(不要背全篇作文),自己寫作文時就拿出來用,可以給文章添彩不少。
另 如果你願意,可以粘一張你的作文看看嗎?因為不知道你的作文水平怎麼樣,不好給意見。
⑦ 中太多什麼是中國式英語 怎樣在作文中避免
一、語匯的錯誤
在詞彙方面,中國學生經常出現中式英語,主要有以下幾類:
1.生搬硬套
中文講究意境,有時一個字即可表達一種情景,而對應的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學生常把一些英語詞彙短語按漢語習慣字字對應地來翻譯,形成了Chinglish,被學生廣為「傳送」的如把「好好學習,天天向上」生硬地譯成「good good study,day day up」;把「七上八下」譯為「seven up eight down」,把「不三不四」譯為「no three no four」等等,這些生硬的翻譯,完全沒有按照英語語法規則,而只是用英語單詞對應中文字元,令人啼笑皆非。
2.選詞不當
在學習英語一段時間後,學生會有一定的詞彙量累計,由於大部分學生記憶單詞的方式是單個詞語與中文意思的記憶,使得實踐中學生們往往最先想到最基礎的、單個的詞語,而忽略同一中文意思對應的多個英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最為深刻的是一名同學在得知「and so on」是「等等」的意思後,造出了「And soon me」的句子,並注釋「等等我」,堪稱中式英語使用的極端例子。另外常見的情況如「今天下午有場球賽」,很多同學會聯想到「Today afternoonhave a match.」生硬之程度,令人無語。
3.搭配不當
如第2 點所述,除了選取詞語時會忽略不同英語單詞的意義差別,中國學生也因同樣的原因常常忘記英語是有很多句式和短語來表達中文的某個意思甚至是一個字的,仍以之前提到的「今天下午有場球賽」為例,看到「有」,同學們就會想到「have」,而完全不考慮這個句子中的「有」意思是「發生」,而不是「擁有」,也不容易想起英文當中的there be句型。
另一種較輕些的狀況是,學生記得有短語可用,但是用到一半又望文生義,這點在介詞、連詞等小詞的選用上尤為明顯。如「他們選舉他為主席」,看到「為」字,同學們就覺得一定要有「as, to」等介詞,甚至會嘗試「on」等完全無關的介詞,這是因為記憶中的片語或詞語印象不夠深刻,尤其是對其跟介詞的搭配沒有把握,只是看到中文當中的「為」便覺得一定要有個詞在這里,殊不知,這句話只需簡單地譯成「They elected himchairman」。
二、句法的不當
這是由於中英兩種語言語法體系的不同而造成的,常見的有以下幾種狀況:
1.反義疑問句回答前後矛盾
中文對於反義疑問句的回答往往會根據句子的內容而調整變化,甚至常常讓人誤會,不知這回答是針對句子,還是針對實情。如「你不是學生嗎?是的,我不是學生。」「是的」是對句子的肯定,「我不是學生」是實情。中國學生往往將這種習慣延續到英文中來,做出「Aren』t you a student?Yes, I amnot a student.」這樣的句式來。
2.被動語態、倒裝句式使用少
由於英語的行文習慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放後面,因此,被動句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放後面,因此被動語態,倒裝句式的使用量少,也是中式英語出現的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正確表達為:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正確表達為:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正確表達為:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英語
如前所述,中式英語是外語學習中不可避免的一種情況,是由於學習者對目標語言的知識缺乏,對語言背後的文化含義、歷史背景等知識的不了解而導致的,是在英語學習者中常見的錯誤之一。要避免中式英語,筆者認為,要做到以下幾點:
1.避免中英文詞語的生硬對應
前面我們已經分析過,出現生搬硬套、選詞不當的原因是學生在記憶單詞時只是生硬地將英文單詞和對其解釋的中文對應起來,並以中文為主要記憶對象,因此在平時的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,了解單詞真正的含義。
2.注意片語的和句式的使用
根據情境,將單詞、表達式與完整的句子一起記憶,達到記憶的「立體化」。
3.積累正確的表達式
在學習積累的過程中,減少望文生義的情形,用正確的學習態度,找到對應的正確的英文表達式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語。
⑧ 中國式英語的發展和一些例子
Chinglish,即"中式英語"。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為「Chinglish」,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
例子,Long time no see.典型,好久不見
you me you me 彼此彼此
one car come one car go ,two car pengpeng,people die 車禍現場描述
good good study,day day up好好學習,天天向上。
老外熱衷收集
讓人意外的是,大多數外國人並不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。也許跟外國朋友的鼓勵有關系,最近一段時間,許多中國人開始按自己的方式自創英語詞彙和句子,如Smilence這樣類似Brangelina(布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉夫妻的合稱)的「自創合成詞」。也有些詞把漢語里的俏皮話直譯過來,造成錯位和有趣的效果,比如「We two who and who?」(咱倆誰跟誰?),「No wind, no waves.」(無風不起浪),「If you want money, I have no. If you want life, I have one.」(要錢沒有,要命一條),「American Chinese not enough」(美中不足)。新華社報道稱這是「中國式俏皮話豐富了英語」——而這是一種創新的中式英語。 老外對中式英語的喜歡看似意外,其實也容易理解。就好像我們看到外國人學中文,即使錯誤頻出,也不會瞧不起對方一樣。而就在學英語的中國人努力改正中國式的語病時,許多外國人卻在熱心地收集和整理散落在各個角落的中國式英語。當然也有老外充當「語言**」努力幫中國城市糾正錯誤的英文,像北京第二外國語大學的杜大衛。不過,就像英國《衛報》的報道所言,更多老外覺得中國式英語「錯得韻味十足」,為字母語言添加了調味劑。對來過中國的老外來說,拍下中式英語的招牌然後上傳到網上,已經變成一種時尚。在照片分享網站Flickr上,中式英語的照片已達4千多張,甚至老外們開始交流起哪個風景區和城市的中式英語最多,比如廣州的蓮花山就是幾個老外公認的中式英語的繁盛地。 而總部位於美國德克薩斯州的「全球語言監測機構」(GLM)則從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。從2005年開始起,Chinglish就被其評為影響全球的十大詞彙之一。GLM認為,中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源,比率可達20%。他們每年都會評選出年度最受關注的中式英語,比如2006年的 「No Noising」(別吵,地道英語為「Quiet, please」)、 「Question Authority」( 問訊台,地道英語為「Information Booth」),2008年的Deformed Man Toilet (殘疾人廁所,地道英語為「Handicapped Restroom」)、 Airline Pulp(航空餐,地道英語為「Food Served Aboard Airlines」)。GLM認為:中文具有令人驚訝的復雜性和豐富性,其產生新詞和接受外來新詞的能力非常強,而中式英語是一種「可喜的混合體」。
中式英語前景
有趣的是,中式英語的被發現和被消滅幾乎是前腳和後腳的事。有外國人說,他曾經在機場發現有趣的中式英語,可是沒過幾天再去的時候,已經被更換成正確的表達方式。也許正是外國人對中式英語的發現讓國人開始注重對中式英語的清理,特別是奧運會和世博會在中國城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開了對中式英語標識的全面糾正工作。而同時傳來的卻是外國人遺憾的聲音「取締中式英語的消息令人沮喪」,「如果來到中國只看到『Welcome』,而不是看到『Welcome your presence』,將是多麼索然無味」。美國社交網站Facebook上出現了「救救中式英語」的小組,吸引了8000多名成員。在國內網站如天涯上,保留中式英語的帖子也能得到無數響應。不過,在中國人中,更多的意見是:「這些錯誤的翻譯是挺好笑的,但是這種錯誤的標識長年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種混合式的非標准英語根本沒有存在的必要。」有網友表示:「我們不能因為外國人覺得好玩就把它們保留下去。」 正統領域的中式英語勢必將越來越少,但另一方面,更多的人可能會對中式英語更加敏感(無論中外人士),新上傳的網上的Chinglish圖片總能引起網友追捧,比如最近的一個安徽房地產廣告語「No Hefei,Guangbian World」(不出合肥,逛遍世界),還有「Kaifeng Bus Stop Jin Mouth」( 開封公交進站口),上海南京路咖啡館里的「 Take Iron Coffee」(拿鐵咖啡) 等,它們總在出其不意地挑戰著人們想像力的極限,而趕在它們消失之前將其記錄下來,正是許多人在做的。「中式英語要消失,幾乎是不可能的,它已經成為民間文化的一部分。」有人分析道。在互聯網上,中式英語的狂熱追隨者數目還在上升之中。而中式英語的新式變體也在不斷涌現。GLM堅持認為:中式英語會繼續存在,甚至可能更「繁榮」。
⑨ 有寫好英語作文的方法嗎我經常會在作文中有出現中國式英語,怎樣避免啊
不太清楚你的問題:是中國式思維還是中國式英文?
1)中國式英文:只能多回讀多練。可以買一本中學答生英語作文這類的書(裡面的英語句子都不會太復雜)。既增加詞彙又學到一些好句子。但是,基本的語法練習要在平時抓緊做。
2)中國式思維:建議學習一下英語寫作文的規矩。比如,第一段要點明主題;讓讀者知道你大概談幾個方面的問題(也就是大概有幾個段落);然後,分段落闡述你的觀點。比如:Reading Good Books is Important for us.這個題目。第一段可以說明三個好處:1)好書是好老師; 2)好書是好朋友;3)好書是好工具。然後最起碼分三個段落來分別闡述。