1. 英語文章校對
所有句子的首個單詞的首字母和I都要大寫。幫你重寫了一下,改了幾處單詞和句子:
I don't know what this artcle is for, I don't even know if it is trying to slove problem or just creating more. The only thing I know was, I don't want anyone to make any misunderstanding.
Let's say```to start with, the first thing I'd like to say is, I found that was just absolutely in time for my leaving. Some guys said to me that they would have felt boring if they had spent so much time at home. Probably they would but at least I could get used to it without any bad feeling. And if you think that is the reason for my first sentence, obviously you've gotten the wrong end of stick. Actually there are a couple of reasons for my leaving. Something I don't even want to touch any more, that's why I hate to go back to school. I don't want to go back even though I may pay my rest of life for it ```````````````````````
Almost everyone knows that I'm into badminton. But another of my favourite is not well-known even to many of my friends. In fact I'd rather say that is my destination. But, because of it I've lost one of my friends forever. And it seems that is happening again (or even the third time?). To do this research actually is terriblly difficult and it's so easy to get lost. Lost in friendship and love, lost in family and myself, especially,in the "love" sector. Tons of people said I'm the playboy type. My answer is: I agree with you only if you find that the third sex does exist. All right it's my stupid joking. But I don't really know if my attitude is too enthusiastic to my female friends. At least in the real world, I am still losing. I meant it. So, before I know the rules of the game, the other way to avoid being a loser apart from winning it, is to withdraw from it`````````````
2. 有沒有免費的翻譯校對軟體
輔助翻譯軟體可以節省時間,目前主要由以下幾款:
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,部分原因是因為她強大的功能,但成為老大最重要的原因是因為它起步早。當別的CAT工具如雨後春筍般的出現時,甚至大有青出於藍而勝於藍之勢,然而Trados 早已佔領了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在「Translation」中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了「S」一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平台。但至於它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平台,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之後,如虎添翼,藉助Trados的銷售網路和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優勢於一身,具體內容可參考我的另一篇原創。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實在是差勁的很,很難想像版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。
Deja Vu:CAT 領域的後起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平台,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是准備翻譯文件過程簡單易學,文件生成速度快,多個文件在一個界面內進行翻譯操作,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。 使用時極少出錯,這點比Trados強的多。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動進行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,佔有的市場份額不大。個人極力推薦使用本軟體。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。
Logoport:Lionbridge 的免費產品,嵌入Word工具中,至於它的RTF文件是怎麼做出來的,不得而知。它使用在線的TM伺服器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們伺服器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鍾的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的「新詞」,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。後來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平台,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發現。
Transit: 據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成並導出目標文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎麼樣。
Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產品的翻譯項目指定使用軟體(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端製作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。
Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟體。其單機版是免費使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。
3. 英語校對的軟體>
易改
個人用了半年多了,很好用。糾錯建議,解釋一目瞭然。
詞典功能很強大,除了查詞還可以進行整句翻譯及搜索,校對起來很方便。
4. 有沒有可以在線做英語題的網站 可以糾正的
http://www.jyeoo.com/
http://www.mofangge.com/
5. 可以聽英文新聞並在線默寫校對的網站是哪個
BBC NEWS
6. 有沒有在線批改英語作文的網站
你先用office word吧,這個也可以批改英語作文的。。。可以指出語法錯誤、單詞錯誤
7. 我寫了一篇英文論文,請問哪裡可以進行英文校對一定要質量高的
專業的就找 Uni-Edit 徵文編輯社,我前段時間讓他們幫我校對了一篇英語論文,很滿意,專他們的人員均是外籍翻譯屬/編輯,主要服務對象是專家專業論文、碩士博士論文、期刊論文、學術論文等,涉及各行各業,並且服務特別好,對於不滿意,可以免費重新修改。
8. 想找能做英文論文校對的有嗎
找到中意的,能把你的英文論文校對的很准確的呢,我之前聯系的是英匠師,他們還能做托福寫作其所涵蓋的用語校對,似語句變化以及相似度查詢,更加的精緻與明確。
9. 哪裡有關於英文作文語法校對的網站啊!
那是無中生有的「哈佛圖書館牆上的訓言」
偽「訓言」是怎樣流傳的
中廣網北京1月27日消息 近日,記者接到上海市田園高級中學英語教研組組長陳應宏老師的來信,反映部分媒體刊載的「哈佛圖書館牆上的訓言」內容不真實。他擔心,披上「哈佛」外衣的這些原本不存在的「訓言」,會通過其他報紙雜志、互聯網等,以訛傳訛,流傳越來越廣。
無中生有的「哈佛圖書館牆上的訓言」
「One day,has not been able again to come.」(一天過完,不會再來。)
「Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.」(學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。)
……
如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版「哈佛圖書館自修室牆上的訓言」,陳應宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學圖書館建立聯系。
陳應宏在2009年12月初被告知,學校要請廣告公司製作一批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館牆上的中英文訓言。然而,當發現這些訓言的英文「一塌糊塗」,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,並在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了一封電子郵件,向其求證是否有這些「訓言」。
第二天,哈佛大學圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:「已經有很多人就這個問題詢問過我們。我想,這是一個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學里的各家圖書館(哈佛大學共有70餘家圖書館——記者注)都沒有這類『訓言』。」
他進而求證:哈佛大學的校訓是什麼?結果被告知,哈佛大學的校訓是拉丁文「VERITAS」(即中文「真理」的意思——記者注)。這一校訓與陳應宏提出質疑的那20句所謂的「哈佛圖書館牆上的訓言」顯然大相徑庭。
偽「訓言」傳播路線圖
記者發現,至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網路論壇上就有了對這個話題的討論。有網友在一個名叫「雨巷尋香」的交流英語翻譯論壇上發帖,討論「《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯」。
發起話題的論壇管理員稱,網上流傳的關於哈佛大學圖書館牆上的一些中文語句「被譯成不明不白的英語,有些更被傳為『哈佛校訓』」。他擔心,網上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句範例。
記者發現,在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內容與此後刊發在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內容卻與此後的版本差別很大。
該帖很快在「雨巷尋香」論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進展進行批註。例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關軟體從中文逐字逐詞「翻譯」過來的。
2008年3月,《讀者》雜志在當年第7期上刊登了作者署名為「愛誰誰」的《哈佛圖書館牆上的訓言》一文,但只有中文內容。
同年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館牆上的訓言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業於北京某高校,彼時就職於美國密歇根州的一家公司。有媒體報道,中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館牆上的訓言》銷售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館牆上的訓言》一書的部分內容進行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條「訓言」以及書中部分內容。
與此同時,網路上對所謂「訓言」真實性的質疑一直沒有停止過。其中就有人聯系了哈佛大學圖書館或去過哈佛大學圖書館的人,求證這些訓言是否真的存在。
但這並沒能阻止這些無中生有的「訓言」的傳播:仍有許多網友在論壇或自己的博客上轉貼這些「訓言」;一些學校還把它們製作成雙語展板,布置在學校的教室和走廊的牆上。
盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館牆上的訓言》一書中提到的英文版的訓言和網上流傳的版本並不相同,還存在語法問題,但這些「訓言」卻誤導了相當一部分讀者。
有的讀者後來在寫文章時引用了該書中的某些「訓言」,發表在報紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新
10. 哪個網站或軟體可以幫忙英語寫作批改!
we
should
help
others
now,
some
people
think
we
shouldn』t
help
others
.but
i
think
we
should
help
others
.
because
help
others
is
the
same
as
help
ourselves.
first,
help
others
can
make
us
feel
happy.
when
we
help
others,
they
will
say
「thanks」to
you
.second,
help
others
can
make
other
people
believe
in
you
.if
you
help
others,
they
will
know
your
kindness,
and
believe
in
you
.third,
help
others
can
help
you
make
friends
.after
the
people
believe
in
you,
they
will
make
friends
with
you.
from
the
above
,
we
can
know
help
others
is
one
of
the
most
important
things
.so,
we
should
remember
to
help
others
for
every
time.
上面加粗的都是有錯誤的。此文我評10分。其中主要錯誤時,一個句子中出現兩個謂語。第一段謂語help應改為非謂語helping。接下來的也是。第二段中的you與上一分句賓語脫離,應該為us。