❶ 請問在英文寫作中,怎樣改變中式英語思維的習慣
推薦看《英語思維:解密英語語法的原理》這本書,看完就明白了英語思維到底是什麼,以及為什麼自己會是中式思維了。
❷ 如何在商務英語寫作中擺脫中式英語
商務英語寫作需要多看範文,模仿著寫,寫多了就好了。
❸ 商務英語中的中式英語分析的論文怎麼寫
商務英語中的中式英語分析的論文
內容如下:
摘要: 隨著英語學習的風行, 許多英語學習中的問題也接踵而來, 特別是「
中式英語」現象已經呈現了一種不容忽視的蔓延趨勢, 本文作者將圍繞這一現象簡要分析 中式英語產生的原因,
即漢英思維方式和思維過程的差異以及發音、文化等因素。並在此基礎之上提出如何杜絕 中式英語的有效措施, 從而較好地幫助中國學生掃清英語學習的障礙,
以致學到更地道的英語。
中試英語作為一種中介語,是既不同於漢語也不同於英語的學習者自己的語言體系。外語學習是一個開動腦筋的積極創造的過程,學習者不斷應對周邊的語言環境和新生的英語表達,系統地合理地摸索著向目標語靠近。在這一摸索創造過程中,偏誤是再所難免的,學習者通過不斷的試驗,出錯和檢測假設(trial and error and hypothesis testing)來緩慢地穩步地向英語靠近並逐漸掌握
總而言之,中式英語不是一個問題,而是一個現象,是中國人在學習英語,使用英語時必然經歷的一個過渡時期和認知階段。雖然中式英語有損交際的有效性,但不能因此就對其全盤否定。正確區分和對待這種畸形英語,充分認識到它的合理性和進步性才能有助於廣大學生高效地學習英語,因為只有正確地認識世界才能更好地改造世界。只有正確地認識問題才能恰當地解決問題。
1.漢英思維方式的差異是導致 中式英語產生的根本原因語言與思維是人類社會進行交流的兩大重要元素, 兩者之間是相輔相成, 密切聯系的,
語言是思維的載體, 它反映人類的思維方式、心特徵和民族文化; 思維是語言的靈魂, 引導與支配語言的運用,
構成不同的語言風格與修辭模式。語言學習不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程, 又是思維方式的培養形成過程,
尤其是外語學習。劉必慶先生在談到思維與語言的關系時說: 「語言差異不僅僅是一個表層結構問題,
它牽涉到我們文化所衍生的喜聞樂見的表現法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學觀所衍生的思維方式和思想。」而思維方式就是人們的思維習慣或思維模式, 它又與一個國家,
一個民族的文化背景、價值觀等因素息息相關的。因此, 中國學生經過十多年的英語學習, 雖然積累了大量的詞彙, 掌握了語法, 可絕大部分學生仍處於「聾啞英語」狀態,
並不能用英語自由地交流。這其根本原因是由於沒有學會用英語思維。在交際中, 如果用漢語思維習慣進行英語交流,
必然會影響交際速度和准確度。而這樣說出的英語也自然帶有中文語音、語法、詞彙的特色, 是一種洋涇浜語言, 也叫www.benkelunwen.cn 中式英語,
在英語被稱為「Chinglish」, 是一個把漢語及英語的英文混合而成的合體字。基於此, 為了從宏觀上把握兩種語言的特點,
微觀上增強處理語言的能力,從而提高交際能力, 首先有必要了解一下中西思維差異是如何導致 中式英語的產生: 1.1 漢語是整體思維,
英語是個體思維中國人自古以來的「天人合一」和西方人的「天人相分」思想導致了這兩種思維模式的差異: 即中國思維方式體現出群體性的文化特徵, 而西方( 英語)
思維方式體現出個體性文化特徵。這種差異又主要體現在以下幾方面 1) 漢語較籠統、模糊, 英語較精確、明晰; 例如, 在漢語裡面, 無論在什麼時候,
我們都可以問別人「你吃飯了嗎? 」。簡單的一個「飯」字在漢語裡面是相當籠統的, 它包括早飯, 午飯, 晚飯。但如果我們按照漢語的思維習慣把這句話翻譯成「Do
you have a meal?」, 那麼這樣就顯得不夠精確, 應為: 「do you have breakfast\lunch\supper」.
2)漢英邏輯順序不一樣; 例如: 有這樣一個漢語句子( 我原先打算七月一日去香港旅遊, 後來不得不取消, 這使我很掃興。) 中國學生就常按中文語序脫口而出,
使語義重心落在後面。實際上, 按英語思維習慣應先概括, 將語義重心放在前面, 然後分解開來, 所以應翻譯成Itwas keen disappointment
that I had to cancel the visit l had intended topay to Hong Kong On July 1St.
再看下面典型的例句: 「在全球經濟事務中, 中國應繼續保持一個積極而充滿活力的力量, 我堅信這是符合我國利益的。」讓我們看英語的語序: I strongly
believe that it』s in the interests Of my countrymen that China should remain an
active and energetic power in global economic matters.由此可見,
漢語是按時間順序和邏輯發展關系由先到後、由因到果、由假設到推論、由事實到論證, 而英語則相反。 3) 漢語重意合, 英語重形合。漢語句子重意合,
句中各成分的相互結合多依靠語義的連貫, 語境的映襯, 以此達到整體效果; 而英語句子重意合, 句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語, 以表示其結構關系。例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monks may run away, but thetemple cannot run away with
them。中國學生在用英文寫作時受母語習慣的影響, 往往不注意句間銜接, 給人跳躍和不流暢感。如: 「她身體十分虛弱, 幾乎站不起來。」這句話語隱含了因果關系,
如果譯為」Shewas very weak, she could hardly stand up」就錯了,
必須使用一個連詞或其它結構將因果關系明確表達出來才行。 1.2 中國人擅長形象思維, 西方人擅長邏輯和抽象思維一般來說,
人的認識過程是由感覺、知覺、表象的感性階段開始,然後上升到概念、判斷、推理的理性階段。即認識過程應該是由感性到理性,
由具體到抽象。然而中國人喜歡以事物的外部特點為依據展開聯想。思維的順序不是由具體到抽象, 而是由具體到具體。而西方人則非常注重邏輯思維,
熱衷於建立概念體系、邏輯體系。比如「人山人海」如按照漢語思維, 中國學生很容易翻譯成「people mountain peoplesea」,
這就很明顯忽略了英語思維的特點: 由具體到抽象。如翻譯成huge crowds of people 就非常地道了。同樣「好好學習, 天天向上」應為「study
hard and make progress everyday」, 而不是簡單的寫成「goodgood study, day day up」這樣就貽笑大方了。
2.漢英思維過程的差異是導致 中式英語產生的直接原因所謂的英語思維過程其實就是指: 我們聽到或者看到英文時, 大腦能直接理解其含義, 而不用藉助於另一種語言;
想表達自己的想法時, 也是大腦先直接出現其含義隨之用口、筆表達出來, 同樣不藉助另一種語言。對我們中國人來說, 在聽到、看到一個英文單詞的時候,
大腦對這個詞的理解過程可能有兩種情況, 即直接理解( 英語思維) 和藉助於漢語翻譯而理解( 漢語思維) 。具體說, 用英語思維直接理解的過程是: 英語詞彙-
含義- 理解; 而漢語思維的理解過程則是: 英語詞彙-漢語對應詞彙- 含義- 理解。可見, 漢語思維的過程中比英語思維多了一個在腦中出現漢語對應詞彙的過程,
這個過程就是我們說的翻譯過程, 或者就是我們所說的「心譯」。而這個『心譯』過程一方面減慢了聽者的反應速度, 另一方面也引入了漢語思維, 直接為
中式英語的產生種下了「毒瘤」。 3.導致 中式英語的其他可能原因 3.1 文化語言是文化的重要組成部分, 也是文化賴以傳播的物質表達形式。語言和文化共生、共存,
是文化本質的部分反映。中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來, 從而導致了 中式英語和標准英語的兩種截然不同的分支。如自然環境的差異: 英國是一個島國,
漁業和航海業都很發達, 很多詞語或表達方式都同水、海洋和漁有關, 而中國自古以來就是業個農業國家,
老百姓通過種植莊稼和養殖家禽來維持生計,所以很多詞彙也與農業有著不可分割的聯系。比方說漢語的習語「水中撈月」應該翻譯成英語的「fish in the air
」;在漢語表達方式裡面, 如果形容一個人喝水很能喝水就會使用「牛飲」兩個字, 而根據英國的傳統文化習慣, 把它翻譯成「drink like a
fish」就顯得很地道了。 3.2 發音有些字經常被交換或混合為同一個字, 這是因為兩詞因發音相同,
例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被人不正確地發音, 可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,
例如"Zellers"公司(Hudson' s Bay Company 的一部)變為"Se La", 或者英文的姓名,例如Allen,Ellen, Aileen
和Shirley,Shelly, Cherry 3.3 詞彙錯誤的詞彙使用(例如: 「to put in Jingzhang
Expressway」而非「entering Jingzhang Expressway」) 也可認定為
中式英語。另一個常見錯誤使用「emergent」來指「emergency」或者「urgent」。許多這些錯誤歸根於字典里的誤用或謬誤。中式英
語里, 某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時, 大部分老中會回應: "Oh, I know" (正確回答是: "Oh, I
see.")。這是因為老中慣常在任何情況下把' 知道』常被翻譯成"know"。"When did you firstmeet him?"也有時被用作"When
did you first recognize him?", 因為' 認識』 通常被翻譯成"recognize", 像"I recognize him from
last week' sparty." 4.中國學生杜絕 中式英語的對策 4.1 要了解西方國家的文化和風土人情, 強調了解中西文化差異及其不同表達方式,
才能使交際有效; 如: Jack is a green hand at doing this work. (傑克做這種工作沒有經驗)這里"green
hand"意思是"生手"、"沒有經驗", 而不是"綠色的手"之意。England 是個島國, 船是重要交通工具, 為保養船隻,
常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工, 工作時常會雙手粘滿油漆。了解了這一背景, "green hand"之意就不喻自明。又如: Smith
can do nothing in the company because he is just asmall potato there.
(史密斯在這家公司起不了什麼作用, 因為他在那裡是個小人物)"a small potato"是「小人物」之意, 而非「小土豆」的意思。只有了解西方文化,
才會理解這種修辭的意義。 4.2 要學會在適當語言環境中使用適當語言;
語言環境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內容完整。如: 在西方, 醫生看到病人常問?;How do you
feel" "What' s wrong"看到病人臉色不好, 會說: "You look pale."或問: "Do you sleep well"而不說:
"How are you"(你好嗎? )那是西方人見面時相互寒暄的用法, 並不是真的詢問別人的身體狀況。當看到「好」字,
就十分自然聯想起英語里的"good"或"well", 但我們更要 研究其深層涵義, 即在特定語境中「好」字的內涵和外延, 如:Put on your coat
before going out.(外出前, 穿好外衣) Tom is a yes - person.(湯姆是個好好先生) If the matter isn'
t dealt with properly : you' ll get into trouble.(如果這樁事沒有很好處理, 你會陷入困境) Oh: some
one is injured.(不好, 有人受傷了) 4.3 要多聽英語廣播, 如BBC 和VOA 等, 多參加英語角, 學會用英語思維來說英語。如:
(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時間和距離, 常用it 做主語。(正)It is very close
today. 參考文獻 [ 1] 連淑能, 2002, 論中西思維方式[J]外語與外語教學(2). [ 2] 蒙興燦, 孔令翠《實用英漢翻譯教程》( P22-
29) . [ 3] 徐通鏘, 胡吉成, 2001, <語言學綱要>學習指導書( P.16- 18) . 作者簡介: 易安銀( 1979—) 助教,
四川綿陽人, 四川康定民族師范高等專科學校基礎系。 研究方向: 英漢互譯, 中西文化差異。
謝謝採納。
❹ 如何讓高中生在寫作中避免中式英語
避免中式英語的方法 :
(一)詞彙方面、
如果學生在寫作中,尤其在日常英語學習過程中,手邊有一本英漢雙解詞典甚至是英英詞典,將有助於改正詞彙方面的中式英語。掌握詞 匯的最佳方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個詞的確切意思。另外。 通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由於英漢文化的差異, 並不是所有的英語單詞都有其漢語的對等詞,因此記憶單詞時千要不可 死記硬背漢語解釋而不顧其它。同時,由於英語具有一詞多義和同形異 義的特點,因此要採取科學的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規 則和構詞法,還要記住它的「左鄰右舍」——搭配和它的上下文——語 境。一本英漢雙解詞典或英英詞典,不僅能幫助學生理解單詞的意義,而 且能指導學生如何按照英語習慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英 語的產生成為可能。
(二)句法方面。學生可以通過閱讀大量英語範文,深刻領會英語詞序的特點以及被 動語態的使用,並對文章中好的句型或句式結構有意識地加以模仿。可 以句子合並、句子改寫、句型轉換和造句等形式進行模仿性和創造性句 子寫作。同時,配以常用詞的習慣表達和常用片語的練習,使學生學會在 作文中適當運用結構復雜的句式,以增強語言的表達能力。通過大量的 句子結構訓練,提高學生的措辭造句能力,從而提高寫作中旬子表達的 正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。這樣,句法方面的中式英語也 能得以避免。
(三)語篇方面。在日常的寫作中,首先一定要杜絕套用母語思維方式,先打中文腹 稿,再逐句翻譯成英語文章的寫作習慣,因為這必然導致令人啼笑皆非 的中式英語。要培養起在英語寫作時養成用英語思考,在英語表達能力 所及的范圍之內構思文章內容。另外,對篇章結構的認識和理解能力越 強,寫作水平就越高。因此,學生應注重提高自己的閱讀水平,對語篇進 行整體性閱讀,分析文章的大致框架,總結各段的主題思想,分析段與段之問關系和句子之間關系,然後根據文章中的某些典型結構進行仿 寫。除此之外,還可以背誦一些含有關聯詞和過渡詞的英語句式和篇章 結構清晰的文章,以增強寫作的連貫性,提高寫作質量。通過熟記典型段 落和文章,在寫作過程中,養成良好寫作習慣,逐漸擺脫漢語的思維模式, 從而寫出地道的英語文章。
(四)培養語感。眾所周知,英語學習中最重要的是要培養語感。要快速提高語感, 就得注重培養閱讀興趣和習慣。為了避免把漢語的語法、句型等生搬硬 套到英語中去,就要注意訓練模仿能力,而閱讀恰恰有助於模仿。在選 擇閱讀材料時,應該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作 品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。另外,英美影視作品 也是—個可以給予我們很大幫助的有力工具。我們在閑暇時應有意的 關注英語影視作品。
❺ 商務信函出現中式英語會有什麼危害、後果
如果你是考試作文,出現中式英語如果考官不仔細,也沒什麼影響;專但是如果是實踐操作,屬對方看到中式英語,如果不能理解其含義,會影響溝通效果;如果明白你的意思,那麼他也會認為你很不專業,不敬業,所以最好在書寫前,查好相關表達方法。
我一般使用Google搜索,然後搜索結果界面會有翻譯本頁的提示,你點一下,就可以大概知道怎麼用英文表達了。
❻ 【原創】如何在商務英語寫作中擺脫中式英語
鄉親們,我來說說「中式英語」
You know what really is 「Chinglish」? Just a couple of years ago I thought it was sentences like 「I will give you some colors to see see.」 「please don』t throw your rubbishes everywhere .」, things like that.
In fact, they are Chinglish, but just the inferior ones. While the big ones are often hard to spot, because they are grammatically correct and everyone is so accustomed to them.
Today I would like to recommend a book, the translator』s guide to Chinglish, by Joan Pinkham. The book analyzes the typical format of Chinglish from a foreigner』s perspective. It has 5 hundred and sixty pages. Wow! If you think reading such a thick book is costly both in time and money. Worry no more! Because I am here to share it with you. Mind you, what I am going to say mostly is based on this book.
事實上,它們是中式英語,不過只是比較低級的那種。而高級一點的錯誤常常難以發覺,因為它們語法上正確,並且大家都習以為常了。
It is now commonly believed that good English writing is concise. That means you should write what you say in as few words as possible. And in particular, Business English, being concise is everything. They say, 「A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences.」
如今人們普遍認為,優秀的英語書面語要精煉。意思就是,你表達意思用的詞越少越好。在商務英語方面更是如此,精煉就是一切。老外說:「一個句子不應該包含多餘的單詞,一個問短也不應該包含多餘的句子。」
But sadly, almost every text that has been translated from Chinese into English contains unnecessary words. The same is true, to those paragraphs written directly in English by a native speaker of Chinese.
但杯具的是,幾乎每一個從漢語翻譯成英語的文段都會含有不必要的單詞。而直接由漢語母語的人寫出的英語,也是如此。
Here is a typical section of an essay that is written in Chinglish.
以下就是一個典型的中式英語文段。
At this point in time, we are sending you a form for you to fill and mail back to us so that we may know exactly which procts you would like us to ship to you. Please fill the form and return it to us for your order to be processed.
You see, very smooth, very sincere and grammatically correct. But in fact, it has gone terribly wrong. Remember, in Business English, being concise is everything.
Here is what a native English speaker will write.
「We are sending you a form for you to fill and mail back to us for your order to be processed.」
Wow! I mean, now the sentence is just half as long.
哇!我是說,這樣句子就縮短了一半。
To get rid of this bad habit, we have to begin with the basic sentence patterns.
要改掉中式英語的壞習慣,我們必須從基本的句型著手。
For example, 「We should adopt a series of measures to ensure that…」
例如,「我們應該採取一系列措施來保證……」
Here, the plural form of measures has already covered the sense of 「series」. When you say 「measures」, an English speaker will instantly know that what you refer is more than just one measure. So, instead of saying 「a series of」, or 「various」, or 「all kinds of measures」, simply 「We should adopt measures to ensure that…」 is right and friendly to a native English speaker.
這里,measure的復數形式已經把「一系列」的意思包含進去了。當你說「measures」,說英語的人立馬就會明白你指的不只是一種measure。因此,與其說「a series of」, 「various」, 或者 「all kinds of measures」,只需要「We should adopt measures to ensure that…」對於英語母語的老外來說,就足夠正確、精煉和順眼了。
Next, the commonest type is a phrase like 「we must make an improvement in our work」. Here the word 「make」 is a weak, colorless, all-purpose word according to the Translator』s Guide to Chinglish. Which is to say, it can be used everywhere, having no very specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun 「improvement」. Since the verb is not contributing anything to the sense, it can be edited out. No need to say 「we must make an improvement in our work」, 「We must improve our work」 is fine.
接下來,最常見的一種句型就像「we must make an improvement in our work」.根據《中式英語之鑒》一書,這里的make是一個語氣弱,沒有感情色彩,籠統的動詞。就是說,動詞make在哪裡都可以用,本身並沒有非常具體的含義,而真正的動作是在名詞「improvement」中表達出來的。因此這個動詞並沒有表達任何意思,可以被刪除掉。不需要說「we must make an improvement in our work」,說 「We must improve our work」就好了。
Ok, there is the end。
好的,就到這里吧。大家喜歡的話,下周出第二季
❼ 淺談在英語寫作中如何避免中式英語 詳細03
本文從「中式英語」產 生的根源出發,探討如何避免學生出現中式英語的途徑。以期對學生的英語寫作有所啟示。 [關鍵詞]中式英語 英語寫作母語 原因 表現形式 一、引言 近年來,隨著英語各類考試書面表達部分分值的不斷攀升,英語寫 作教學也越來越受到廣大中國學生的重視。然而,從多次的考試結果 看,我們中國學生的寫作水平不容樂觀。80%以上的學生能夠把題目要 求的大致內容表達出來已屬不易,甚至部分考生思路混亂、語言支離破 碎、錯誤百出,只有為數不多的學生能接近要求的高分檔。應該說,我們 已經完成了中學階段六、七年的英語學習,掌握了一定量的詞彙和語法, 為什麼組成篇章的能力與大綱的要求相距甚遠呢?由我們的作文來看, 根本的原因在於沒有走出中式思維模式造成的誤區。提高英語寫作水 平是提高分數的當務之急,顯而易見地,寫出地道英語、避免中式英語 是至關重要的。 二、什麼是中式英語 所謂中式英語(chinglish),就是指依照漢語的思維模式和語言表達 習慣而產生的英語,因其半英半漢或不英不漢而常被稱作「具有漢語特 色的英語」。換言之,它是中國的英語學習者在學習過程中,受母語干擾 而產生的一種既不符合英語語法又不符合英語慣用法的一種語言表達 方式。比如我們在校園里經常聽到的一句「Good good study,day day up!」 還有最近網上很流行一首英文歌,其實就是經典歌曲《上海灘》的英文 版,其流行的原因就在於它的摘笑。即將中文幾乎逐字翻譯成英語。比 如說把「浪奔,浪流」譯成「wave goes,wave Furls」而把「愛你恨你問君知 否似大江一發不收轉千彎轉干灘亦未平復此中爭斗」譯成「love you hate you do you know like river if go call『t stop turn thousand rounds turn thousand beaches we can。t also stop tfighi inside」這即是典型的中式英 語。中式英語是中國學生在英語寫作中普遍存在的問題,具體體現在詞 匯、句式、語篇三個層面。 三、中式英語的表現形式 學生長期以來的漢語學習,對英語學習造成了嚴重的干擾,從而在 寫作過程中出現了各式各樣的中式英語。漢語對於英語寫作的負面影 響大體表現為以下幾個方面: (一)詞彙方面 1.用詞不當 學生在使用某些英語詞彙時,由於只記住某一單詞的單一詞義,而 不知其它含義及搭配。結果造成用詞錯誤。 例如: 當他回來時發現自己的錢包不見了。 「When he ca/He back,he found his wallet invisible.」 譯句中invisible的確切含義是「impossible to see;not aceeagible to view」。而此句中「不見了」其實是指丟失了,用invisible來表達是不恰當 的,應該用missing。 2.詞彙搭配不當 學生在記憶單詞時,往往只記住了詞語翻譯成漢語的意思,麗忽略 了詞彙的文化伴隨意義和用法,把詞語和語境孤立起來,因此寫作中受 漢語影響,而產生詞彙搭配不當的錯誤。 例如: a)我們學校食堂的青菜價格很貴。 「The priceof the vegetables in oⅢdining hall is very expensive.」 b)我想我應該先用車送李麗回家。 「l think Imust first send Lily home in my car.」 以上兩個例子中的第一個句子,屬於典型的詞彙搭配不當。學生在 學習「expensive」和「send」兩個詞時,只記住了這兩個詞翻譯成漢語的字 面意思,即「貴」和「送」,卻不知詞語的搭配和語境。事實上,當表示某件物 品的「貴」或「便宜」時,是可以用「expensive」或「low」,但表示價格的 「高」、「低」時,則應該用「high」和「low」兩個形容詞。同樣地,當說到「用車 送」的時候,就不能使用表示「贈送」、「遞送」的「send」一詞。學生在寫作 中,生搬硬套英語詞彙的漢語意思,於是造成中式英語的產生。 3.語義重復 由於對英語的單詞涵義缺乏透徹的理解。中國學生往往使用具有 重復意義的單詞,造成了「中式英語」的產生。如「書房」a study-o一,「舞 一166一 會」a dance party,他們沒能理解a study或a dance本身就具有完整的意 義。 (二)句法方面 1.詞序錯誤 詞序(Word Order)是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都要 求有較嚴格的詞序,但兩種語言在結構方面存在著不同,即:漢語是意合 語,注重意義上的連貫邏輯性;而英語屬形合語,強調形式上的一致性。因 此,兩種語言在詞序方面存在差別。具體來說,漢語一般是由遠及近,從大 到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個體。而英語恰恰 相反。於是,學生在寫作中常出現詞序錯誤。 例如: 我還記得發生在我和他身上的一切事情。 誤:I still remember everything that happened to rile and him. 正:I still rememher everything that happened to him and file. 這個例子的錯誤,是漢英詞序不同的典型反映。漢語里一切從「我」 開始,而英語正相反,「我」永遠在最後。 2.語態錯誤 漢語中,被動語態極少使用,並且使用時大多表達對主語而言是不 如意或不期望的事。例如「被雨淋」、「挨批」、「受罰」等等。但是由於語言 表達習慣的不同,英語中被動語態使用頻率較高,尤其在科技英語或新 聞報導中最為常見。同時,由於漢語的習慣,句子中如果不需指出動作的 執行者,且主動意義和被動意義又不致發生混淆時,一般不使用被動式。 而英語中具有被動意義的句子一般都要通過被動語態來表示。於是,漢 語和英語對於語態使用的完全不同常導致學生寫出語態錯誤的中式英 語。 例如: 那輛自行車是他姐姐送給他的。 誤:The bike is his sister gave him. 正:The bike w∞given by his sister. 例子中的錯誤部分,正是由於漢英兩種語言被動意義表達方式的差 異所造成的。在英語寫作中,切不可盲目地按照漢語句式直接轉換成相 應的英語句式,而應注意是否需要使用被動語態,否則就容易寫出不符 合英語表達習慣的句子來。 3.旬式單一 在書面英語中常常以非生命作為主語。句式看起來生動傳神,如果 忽略這一特徵,採用單一的中文句式便會造成語義流失.達不到應有的 效果。試比較以下兩組句型: a)She w∞very anxious and her hem broke. b.Anxiety broke her heart. a)She wag so jealous that she became desperate. b.Jealousy drove her desperate. 以上的例子,充分體現了漢英句式的不同。受漢語句式的影響,學生 在寫作中往往不能熟練地變換句型結構。習慣於使用符合漢語表達法的 簡單句。因此,這樣單調的句式不僅令人乏味,而且無法體現地道英語的 多變句式。 (三)語篇方面 母語的影響和背景文化的差異會對英語學習者的語篇產生影響。 「中式英語」在語篇上表現為不使用邏輯詞語或使用得不夠准確。 例如,在要求學生按這樣—個主題句「Differontpeoplespendtheirweek— ends in different ways.」寫一個段落時,出現了以下的句子: Alot of people like to go to the mountains.Some choose to go to the beaches.GirLs love to go shopping帆weekends.There mmany people in the shops orl weekends. 在這個例子中,存在著嚴重的連貫和內容方面的錯誤。首先,本段缺 乏必要的過渡詞。比如,可以在前三句的句首,分別加入「Firsdy」,「See— ondly""Thirdly」之類的表示次序先後的副詞。其次殷落的最後一句,明 顯與主題句無關,應該將它毫不猶豫地刪除。 這個例子基本上體現了漢英兩個民族的人們在思維方式的不同。
人文社科 學生在寫作中,正是受到了中式思維的影響,寫出中式的英語段落。由上 可見,母語對於英語寫作的負面影響確實不可忽視。 在英語學習過程中,中式英語的出現是不可避免的。但是如果意識 到這些中式英語產生的原因,並採取一些有效的方法,還是能夠最大程 度地避免中式英語。 四、中式英語產生的原因 (一)母語影響 據調查,母語為漢語的成年人所犯的英語錯誤中有51%是由於母 語的干擾。學習者往往利用所學的詞彙和語言知識在其學習過程中按 其母語語言規則套用.然後譯成目的語。他們忽略了兩種語言中固定搭 配和習慣表述,從而導致「中式英語」的產生。 例如: a)把中國建設成為現代化強國:buildChinaintoamodern and呻wef_ ful country應為turn China into amodem and powerful country. b)吃葯:eat medicine應為take medicine c)光陰似箭:Time flies like arrow應為How Time Flies. 顯而易見。產生中式英語最主要的原因就在於母語的干擾(Inteder- ent-:e ofthe Mother Tongue)。又稱為語言的負遷移(Negative Transfer)。負 遷移是一種不利的語言遷移方式,它是指在一種情境中學的東西,干擾 在另一種情境中進行的學習。 (二)背景文化差異 由於不了解英美文化和習俗,且受到本族文化根深蒂固的影響。學 習者常常無法掌握語言的內在精髓,只能從本族語言出發,說出或寫出 不地道的英語。例如:「幸運兒」luckyboy應為luckydog;「膽小如鼠」∞ timid as m㈣應為∞timid鼬rabbit. 五、避免中式英語的方法 (一)詞彙方面 如果學生在寫作中,尤其在日常英語學習過程中,手邊有一本英漢 雙解詞典甚至是英英詞典,將有助於改正詞彙方面的中式英語。掌握詞 匯的最佳方法是通過詞義的英語解釋來弄清這個詞的確切意思。另外。 通過例句來記憶單詞,掌握其用法。值得注意的是,由於英漢文化的差異, 並不是所有的英語單詞都有其漢語的對等詞,因此記憶單詞時千要不可 死記硬背漢語解釋而不顧其它。同時,由於英語具有一詞多義和同形異 義的特點,因此要採取科學的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規 則和構詞法,還要記住它的「左鄰右舍」——搭配和它的上下文——語 境。一本英漢雙解詞典或英英詞典,不僅能幫助學生理解單詞的意義,而 且能指導學生如何按照英語習慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英 語的產生成為可能。 (二)句法方面 學生可以通過閱讀大量英語範文,深刻領會英語詞序的特點以及被 動語態的使用,並對文章中好的句型或句式結構有意識地加以模仿。可 以句子合並、句子改寫、句型轉換和造句等形式進行模仿性和創造性句 子寫作。同時,配以常用詞的習慣表達和常用片語的練習,使學生學會在 作文中適當運用結構復雜的句式,以增強語言的表達能力。通過大量的 句子結構訓練,提高學生的措辭造句能力,從而提高寫作中旬子表達的 正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。這樣,句法方面的中式英語也 能得以避免。 (三)語篇方面 在13常的寫作中,首先一定要杜絕套用母語思維方式,先打中文腹 稿,再逐句翻譯成英語文章的寫作習慣,因為這必然導致令人啼笑皆非 的中式英語。要培養起在英語寫作時養成用英語思考,在英語表達能力 所及的范圍之內構思文章內容。另外,對篇章結構的認識和理解能力越 強,寫作水平就越高。因此,學生應注重提高自己的閱讀水平,對語篇進 行整體性閱讀,分析文章的大致框架,總結各段的主題思想,分析段與 段之問關系和句子之間關系,然後根據文章中的某些典型結構進行仿 寫。除此之外,還可以背誦一些含有關聯詞和過渡詞的英語句式和篇章 結構清晰的文章,以增強寫作的連貫性,提高寫作質量。通過熟記典型段 落和文章,在寫作過程中,養成良好寫作習慣,逐漸擺脫漢語的思維模式, 從而寫出地道的英語文章。 (四)培養語感 眾所周知,英語學習中最重要的是要培養語感。要快速提高語感, 就得注重培養閱讀興趣和習慣。為了避免把漢語的語法、句型等生搬硬 套到英語中去,就要注意訓練模仿能力,而閱讀恰恰有助於模仿。在選 擇閱讀材料時,應該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作 品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。另外,英美影視作品 也是—個可以給予我們很大幫助的有力工具。我們在閑暇時應有意的 關注英語影視作品。 六、結尾語 中國學生學習英語普遍存在一個深層次問題——語言基本功不扎 實,對中西方文化差異的了解不足。這就要求我們在漢語環境的外語學 習中,做到勤恩敏行,在學習中不斷通過對比、推斷、歸納、分析等發現英 漢表達的差異規律,培養靈敏的語言直覺意識。只有這樣。我們寫出的句 子才能飽含情感,充滿趣味,富有風味;寫出的篇章才能擺脫漢化的「匠 氣」和「死氣」,充滿「生氣」和「靈氣」,這應該是我們每一個英語學習者的 目標。 培根說過,「寫作使人准確」。作為鍛煉思維、復習聽讀所獲語言素 材,化語言知識為技能的英語寫作,是學生學習地道純正英語,學習英語 特有表達方式的最佳途徑。寫作最能使人感到英語學習上的不足,也最 能提高對語言的敏感性和吸收能力,因為寫作能力是人們用來衡量英語 水平的最終標准。因此。在英語學習的過程中,尤其在寫作中,如果強化學 生語言基本功和寫作技能的訓練,加強學生遣詞造句的能力,鼓勵學生 盡可能地以英語思維,這樣就能最大限度地避免中式英語的產生,為學 生寫出令人賞心悅目的地道英語作文打下堅實基礎。 參考文獻 [1 Joan Pinkham.ne Translator』s Guide to Chinglish[M].北京:外 語教學與研究出版社.2000. L2]Mona Baker.In Otherwords:A Course book on TramhfionLM J. 北京:外語教學與研究出版社,2000. [3]Rod Elli.Understanding Second I.mlguage Acquisition[M].上海: 上海外語教育出版社,1999. [4]董莉榮.「中式英語」的受制因素與對策[J].語言文化教育研究, 2001。(3). [5]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994. [6]掛詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998. (上接第165頁) 觀念的不同方式通常沒有被另一方很好地理解181。 當來自不同文化背景的人交際時,他們通常按照自己的價值體系判斷 對方的行為。所以不了解對方文化常是跨文化交際誤解的根源。 稱謂語使用不當而產生誤解常常會出現在不同的文化之間。在西 方社會文化中,剛認識不久的兩個男女青年以名(Given Na眥)相互稱 呼。是十分正常的事。但在漢語文化中,這種現象很少發生,如果以名相 稱。就超出了人們一般遵守的社會規范。例如一位叫「張艾雯」的女青年 和~位叫「王鑫偉」的男青年認識,女的被稱呼為「艾雯」,男的被稱為 「鑫偉」的話,別人聽到這樣的稱呼常會認為她們的關系很親密,很可能 是~對戀人。因為在漢文化中,以名(Given Name)作稱呼是親密的稱呼 語,關系不親密的異性之間一般不使用。而西方文化中以名相稱呼並不 一定表示友誼和尊敬,以名相稱呼只是出於工作等的需要,有時兩個相 互不喜歡的人也會以名相稱。如果一位中國留學生在美國按照中國人 的稱呼習慣以全名稱呼美國人。會產生交際隔閡。以全名稱呼表明說話 人對對方態度改變,雙方關系的惡化。 當然,語用上的失誤是可以被避免的。首先要在文化上相互適應。 即要了解對方的地域和文化背景,習慣對方的語言模式。再者就是培養 跨文化交際能力。要通過各種途徑有目的、有意識的培養自身的交際能 力,保持思想靈活開放,在所接觸的不同文化和場合靈活交際,樂於接 受變化,不閉塞於異文化之外。
❽ 商務英語作文中這樣寫對嗎
商務英語語用失誤及其文化解讀
摘要:商務英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時往往參照漢語商務文化及語用規則進
行思維表達,造成不同程度的語用失誤,影響國際商務活動的正常開展。本文從中英文化視角對部分商
務英語語用失誤作對比分析,認為商務英語信函寫作教學不能與商務文化脫節,既要教會學生掌握英語
表達技能,還要教會他們掌握商務英語的文化內涵及其語用規則,才能使學生勝任跨文化商務英語溝通
工作。
關鍵詞:商務寫作;語用失誤;跨文化交際
一般人認為,只要掌握好商務英語專業知識和基
本寫作技巧,就能夠完全勝任涉外商務工作。其實事
情並非如此簡單。如果作者不了解英漢商務文化的語
境差異及其語用規則,信函寫作有可能出現各種意想
不到的語用失誤,影響商務活動的正常開展。但是,
由於商務英語語用失誤十分微妙,不像語法或語義失
誤那樣容易識別,所以一般很難引起人們的注意和重
視。因此,英語函電寫作教學重語言能力訓練(可
能是無意識地),輕商務英語文化意識和語用能力培
養的現象還比較普遍。以往人們對商務英語寫作失誤
的研究一般停留在語言形式和寫作方法的層面上,到
目前為止還很少見到從文化層面探討商務英語寫作語用
失誤現象的文章。筆者認為,只有從文化層面而不是
單純從語言形式平面對這些語用失誤現象進行剖析,
才能透過表層的語言現象了解作者語用失誤的心理文化
取向及其思維軌跡。這對提高商務英語寫作教學質
量,增強學生的商務英語文化意識和語用能力將有一
定的幫助。
一、商務語用失誤與文化心理差異
談到英語語用失誤,有必要涉及語用學
(Prag m atics)這一重要的語言學分支。它是20世紀
70至80年代由西方學者們建立和發展起來的一門獨立
的新學科,是研究在不同的交際環境下如何正確地理
解和運用語言的一門學問。
以往人們只是關注語言的形式或功能,即重視語
言的語法和語義功能的研究。[1]但是使用語言不只是講
究遣詞造句的正誤問題,更重要的是語言使用是否合
適、得體。本文中的語用失誤是指交際者使用的語言
不合適、不得體,帶有明顯的漢語言文化思維特徵和
語用特徵。語言與文化密不可分,而文化與哲學更是
緊密相連。兩者都給民族的思維模式、語言行為以及
其深刻的影響。探討商務英語語用失誤現象,不可不涉及與民族文化有著千絲萬縷聯系的傳統語言哲學觀和
英漢兩種語言的文化屬性。
從語言哲學視角看,中國語言哲學觀是治世的,
旨在通過治世達到「天人合一、言行合一」。[2]道家
和儒家思想主張人應「……不言而善應」、「慎言、
戒言」等。西方哲學和語言觀是創世的,其文化偏
愛語言行為,相信其創造力。以個體本位為取向的西
方文化認為語言是延伸自我、改造他人的工具,所以
西方人慣於表現自己,說話直截了當,願意表達內心
世界,反映了西方人以自我為本位的行為價值觀。而
以群體價值觀為取向的中國人往往性格內斂,說話委
婉含蓄,不輕易表露內心世界,很少與人對立,反
映了中國人的中庸處世之道。顯然,人的語言行為特
征除了有先天秉賦因素外,傳統文化對人的處世態度
和語言行為有著十分重要的影響。
從語言文化屬性看,中國文化屬於人文文化,
西方文化屬於科學文化。中國文化重綜合、輕分
析,重意會、輕言傳。科學文化重物質、輕人倫、
重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,價值取向以
功利為本位。[3]人文文化和科學文化在思維方式上的
主要差別表現在以下幾方面:
首先,中國人重直覺與具象,西方人重理性與
邏輯,在語言上表現為漢語詞彙的形象性和英語詞彙
的功能性。第二,中國人重整體,西方人重個體,
這表現在漢語詞彙意義一般比較籠統,英語詞義一般
比較具體。漢語表意比較模糊,英語表意比較准確。
第三,漢語重意念,英語重形式,這主要表現在漢
語句子銜接靠語義邏輯,而英語則重視句子形式上的
銜接。英漢心理文化的差異對語言的影響無所不在,
給跨文化交際造成了不少障礙。
二、商務英語語用失誤的心理文化剖析
商務英語屬於專門用途英語(English for Special
Purposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語
體風格。英漢兩種語言根植於不同的文化土壤。其差
異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文
化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種
文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規
則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語
用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺
的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多
層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層
面,包括詞彙層、句子層、段落乃至篇章層。筆者
擇其一二,略加分析。
1.人稱使用不當
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即
使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相
同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱
代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要
高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人
的交際和關注對象更多集中在「我」和「你」之間,
談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下
的語言行為特徵。在英語商務文化中,無論是商務信
函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌
原則(Politeness Principle)。英語人稱使用的語用原
則是:在表達正面、積極的態度、看法或願望時,
一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了
表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般
使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,
會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感
染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱
語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多
傾向於使用第一人稱。試比較:
1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour
order to 15,000 pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,我們同意給你
們5%的折扣。
1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to
15000pieces.
如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%
的折扣。
例句1a主語為第一人稱,突出和強調寫信人的立
場和態度,表達不夠委婉。相比之下,例句1b採用
第二人稱,突顯對方的地位和利益,給人以體諒和尊
重的感受。西方一些教科書甚至認為好的作者一定要
採用「你式寫法」。另一方面,使用第二人稱也要
看具體的語境,如果不看具體的場合或對象,濫用第
二人稱,同樣會產生負面效果。比如:
2a.Y ouw illbepleased
h asbeenapproved.
你會很樂於知道你方的信用貸款的申請業已批准。
2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as
beenapproved.
我很高興通知你,你方信用貸款的申請已經批准。
例句2a對於以英語為母語者來說,會覺得寫信人
口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對產生「你真走運,是我們的公司核准了你的申請」
的消極心理。例句2b使用第一人稱,則能傳遞另一
種積極的涵義:「我們很高興你成為我們的客戶。」
使對方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
2.修飾語使用不當
如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而
西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統
寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容
詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重
復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重「意合」輕「形
合」有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講
究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重「形
合」、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英
語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗
余現象。
3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis
year.
今年國外進口汽車數量急劇下降。
3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear.
今年進口汽車數量急劇下降。
對於英語學習者而言,例3a似乎沒有什麼問
題,[5]但以英語為母語者認為,「進口車」的邏輯涵
義一定是「從國外進口」,無需使用foreig n(外國
的)一詞。此外,冗餘現象還可能受漢文化「中庸」
哲學思想的影響,強調音韻平衡的美感,忽視詞語生
成的語義邏輯和簡約性。比如漢語表達講求對仗修
辭,大量使用四字片語等。中式英語多見諸於國人的
筆下,如serious d isaster(嚴重的災害),final
com pletion(終於完成)等。從英文語義邏輯上講,
災害本身就是嚴重的,不然就不稱其為災害,如果需
要描述災難的程度可以用big、g reat、m ajor等修飾
語。「com p letion(完成)」一定是最後的,不需
要使用final一詞。此外,中國人對情感表達的語氣
程度也不太講究,這可能與漢文化「禮多人不怪」的
語言行為規則有一定的關系。[6]但英美人對語氣詞的使
用會十分小心。在商務信函中,使用像v e r y、
highly、extrem ely、greatly等表達程度的語氣詞必須
非常審慎,使用不當會給人以誇大其辭、言不由衷的
感覺。請看下例:
4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you
onth ebasisofequalityand mutualbenefits.
我們很高興和你們在平等互利基礎上發展業務關系。
4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you
on th ebasisofequality and m utualbenefits.
我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎上建立業
務關系。
例句4a使用了程度副詞quite,目的是向對方表
達建立業務關系的迫切心情,但對外國人而言,其
客觀效果可能適得其反。建立業務關系只是一種願
望,能否成功還不得而知,沒有必要如此「相當高
興」,它讓人感到有些誇張或「做秀」的意味。4b
中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補入「很」
字,省去了「很」字,讀起來不那麼順暢自然。
「很」字在句中顯然沒有實際意義,只起調諧音節
的作用,但這種功能詞對中國人學習英語可能會產
生一些負面作用,容易把這種表達習慣或文化心理
傾向帶入英文表達中去。
3.語態使用不當
英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27
中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思
想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用
主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十
分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類
教科書的全部限定動詞中,被動語態至少佔了1/3。當
然,商務英語與科技英語屬於不同的文體。商務信函
一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態
(voice ofbusiness)。但是在涉及負面的消息、存在
的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言
過於直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又
被稱為商務得體語態(voice oftact)。
在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣
調節主要藉助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函
時,中國作者由於沒有意識到英語被動語態在特定語
境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化
意識的作用下,一般傾向於使用英語主動句式。請看
下例:
5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you
thelong delay.
你方承諾一周內交貨,可是由於長時間的拖延,你
們給我們帶來了極大的不便。
5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,
and weh thelong
delay.
商品約定在一星期內交貨,如此長時間的拖延給我們
帶來極大的不便。例5中,A句都使用了主動語態,直接表達對生
意夥伴的責備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使
用了被動語態,把信息的焦點集中實際存在的問題之
上,刻意隱去責任方,給對方一點面子。這是商務
文化溝通的一種語用策略。給對方面子的目的是為了
在解決實際問題時得到對方的支持與合作。
4.語氣使用不當
英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層
面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,並借用動詞的虛
擬形式來表達。漢語屬於分析性語言,虛擬意義主要
通過「如果/要是.......就」等關聯詞語來體現。漢語
的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得
中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那麼容易。
英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二
是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文
風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同
樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變
得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英
語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語
虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例:
6a.Ican'tacceptyourinvitation.
我不能接受你的要求。
6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.
我希望能接受你的邀請。
例句6是寫信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式
語氣,採用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無
禮,令人反感;B句為虛擬語氣,採用肯定式拒絕
方式,語氣委婉禮貌,不會產生任何消極影響。當
然,使用虛擬語氣也要視不同的場合、對象而定。比
如以買主的身份向對方索取價目表就不必用「Would
youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist
ofour latestprocts」買方索取價目表是賣方求之不
得的好事,如此客套反而顯得過於謙卑。
5.句子關系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關
系平面上。句際關系屬於語言學語義功能研究范疇,
也屬於語篇分析的范疇。英語篇章結構特徵突出,句
子在形式上具備粘聯性(coh esion),在語義上具備
連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜
接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜
接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題
為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語
是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹,
環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行雲流水般的
寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細
微分毫的寫實畫。請看下例:
7a.Your representative,Alan Powers,called on me
in late April.He told me that you were offering a
special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I
ordered twelve.I received your invoice.However,it
showed amount e$2280----a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他
告訴我普利茂斯豪華型電爐每台特價177美元。我訂購了12
台。我收到了你們的發盤,金額為2280美元,中間多了156
美元。
7b.When your representative,Alan Powers,called
on me in late April,he told me that you were offering
a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.
I ordered twelve,but the invoice(that)I received
showed the amount e as$2280---a difference of$156.
貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時,告訴
我普利茂斯豪華型電爐每台可以給我177美元特價,所以我
訂購了12台,然而我所收到的發貨單上總價是2280美元,中
間多出156美元。
例句7a共有5個句子,以並列句為主,包含一
個復句。大多數句子之間缺少語法邏輯連接詞,結構
鬆散,呈漢語流水句式特徵,句子間的語義邏輯連接
主要靠事情發生的先後時間順序關系來體現。7b共有3
個句子,以復句為主,一個簡單句。句子表層結構
銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明
的層次性和主從句式特點,反映出英語重「形合」的
句式特徵。
6.篇章結構安排不當
英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀
篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維
模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種
差別並非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思
維模式(th oug h tpattern)組織起來的。思維模式的
差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲
折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨,
再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句
(topic sentence),輔助句(supporting sentence)或
結尾句(concluding sentence),並要求句子間在語
言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連
貫性(coherence),[8]表層的銜接構成了語篇的有形網路,底層的語義連貫構成了篇章的無形網路,整個語
篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題
為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流
散鋪排,形散而神聚,這種「流散型」的句式特點
與英語「聚集型」句式形成了鮮明的對照。
英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的
表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人
說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。請看下例:
8 a.商務信函1
DearMr.Black,
Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout
bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't
know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is
taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto
know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-
playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about.
Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproct,I'llbe
grateful.
Cordiallyyours,
親愛的布萊克先生:
最近我有很多客戶向我打聽有關有聲讀物的事。他們
要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產品一
無所知。我想這種有聲讀物在我店裡可能有很好的銷路。
不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關
的播放設備。
如果您能寄給我一份產品說明書,我會十分感激。
衷心問候!
8b.商務信函2
DearMr.Black,
Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell
asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent.
Th ankyou.
Very trulyyours,
親愛的布萊克先生:
請寄給我貴公司的有聲讀物及相關播放設備的資料。
謝謝你。
真誠問候!
把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第
一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出
索取資料的要求,而是先陳述原因,為最後提出要
求作鋪墊,最後才點明主題。這種思維和表達方式
反映了中國人含蓄委婉的語言行為特徵。
在筆者看來,中國人說話並非不會開門見山,
而是遵循著一種潛在的心理文化規約下的語言行為規
范,即求別人幫助會給人添麻煩,不好意思直說,
尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向對方傳
遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀
情況使我迫不得已來求你。
第二封信的語篇特徵和信息分布則迥然不同,
作者一開頭就直接向對方提出索取資料的要求,語
言簡潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有
絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言
行為的明顯差異與英美人以個體本位為取向的文化價
值觀的判斷是完全吻合的。
值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層
面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務英語信
函是不是一種語用失誤還有待進一步研究。但是漢
化式的商務英語信函源於漢語心理文化和思維表達方
式影響的結論應該是毋庸置疑的。
三、結語
商務英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是
漢語商務文化語境下的思維表達方式在英語語言符號
上簡單轉換。學習者要熟練掌握商務英語交際技
能,不僅要掌握其復雜的語言表達形式,更要了解
其深層的文化內涵,諳熟商務交際語用規則,這樣
才能避免表達中不出或少出現語用失誤。[8]美國外語
教學專家W inston Brem beck說:「採用只教語言不
教文化的教學法只能培養出語言流利的大傻瓜」。
當然文化差異障礙並非完全不可逾越。如果商務英
語寫作教學把表達能力和商務文化語用能力培養有機
地結合起來,那麼學生的跨文化商務英語溝通能力
就能達到准確得體、運用自如的程度。
(責任編輯:宋曉輝責任校對:彭海河)
[參考文獻]
[1]何自然.語用學與英語學習[M]上海:上海外語教
育出版社,1997:2-6.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯
出版公司,2003:11-24.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]上海:上海外語教育出
版社,1999:18-39.
[4]趙世開.英漢對比語法論[M]上海:上海外語教育
出版社,2001:17-20.
[5]Pinkham Joan,The Translator』s Guide to
Chinglish[M]北京:外語教學與研究出版社,2000:
48-56.
❾ 商務英語中的中式英語分析的論文怎麼寫
(一)英語語寫作與漢語的關系
眾所周知, 思維是人類語言行為的特徵。不同民族存在著共同的思維,但由於所處的地理位置不同、文化習俗傳統的不同,說英語的民族和說漢語的民族在思維方式上存在著很大的差別。漢、英思維模式的差異對大學生英語寫作會產生很大的影響漢語民族思維模式是曲線式的、間接的,更注重綜合型思維,注重整體和諧,注重人際關系;英語民族的思維模式是直線式的、直接的,更注重分析性思維,注重人與物的關系。
(二)寫作中的「中式英語」現象
1.詞彙層面
我國英語學習者往往無視英漢兩種語言的巨大差異,經常習慣性地按母語的表達方式,生搬硬套到英語詞彙中去。詞彙中式英語可分為五類,詞彙冗餘、生搬硬套、詞性誤用、搭配不當、褒貶誤用。
2.句法層面
英語學習者在英語寫作中經常不按照英語的句法規則,而是套用漢語的句式逐字逐句地翻譯。
3.語篇層面
語言中詞彙、句子都不是孤立存在的,句子與句子之間必須有必要的銜接手段;同時任何一個民族都有它獨特的語言表述方法、文化背景、思維方式,這在詞彙選擇句法結構方面都有體現,而語篇層面上更加明顯。
4.修辭層面
英漢兩種語言在修辭方面也存在著相當的不同,其產生的原因大都在於自然環境、文化背景、思維方式、語言習慣等方面的差異。
(三)原因與對策
1. 原因
產生中式英語的主要原因當然在於英漢文化、思維模式差異。語言不是孤立的,它紮根於民族文中。