Ⅰ 怎樣才能搞到英語自考口譯與聽力重點
自學考試英語專業本科口譯與聽力考試大綱
一、課程目的與要求
口譯與聽力是教師系列自學考試英語專業本科階段的一門語言實踐課程。通過考生自學和實踐以及相關助學單位的輔導,在口譯方面,考生應能較為熟練地運用綜合語言運用能力、口譯技巧和背景知識,對一般難度的語言材料用漢英兩種語言較為准確流暢地進行口譯;在聽力方面,考生應能基本聽懂VOA、BBC、CNN、CCTV-9等英語新聞節目中有關政治、經濟、文教、科技等方面的新聞報道和有關社會經濟發展、科技動態、語言文化等領域的一般性節目以及同樣題材的電視短片和電視短劇,並能作簡要的筆頭摘要。
二、考試內容
考試內容包括兩大部分:第一部分聽力,占總分的50%;第二部分口譯,占總分的50%,其中英譯漢和漢譯英各佔25%。試題難易程度分部為:較高難度題約佔20%,中等難度題約佔50%,較易題約佔30%
三、學習方法
考生自學與教師助學相結合。口譯與聽力是一門實踐性很強的課程,要求學習者有很大的信息輸入和語言實踐,僅僅依靠課本和集中輔導是不夠的。課本只是給學生提供了一個學習的框架,真正口譯與聽力水平的提高要靠平時自覺進行聽力訓練的習慣養成和知識信息與實踐經驗的積累。
聽力理解能力的提高主要在於多聽。除了熟悉教材的內容和反復聆聽教材所配的磁帶,要養成每天聽英語廣播、看電視英語節目的習慣,提高對英語的敏感性。要每天收聽收視世界上主要媒體如BBC、VOA、CNN、CCTV-9等的播音播放節目。收聽收視要注意方法,講求實效,根據不同的材料決定精聽和泛聽。精聽的內容最好有錄音原文的文字稿,採用先看後聽、邊看邊聽、先聽後看等方法,對照學習,弄清楚哪些沒聽懂及沒聽懂的原因,採取針對性的措施,反復練習,逐步地提高聽力水平。
口譯能力的提高在於多實踐。和筆譯工作者一樣,口譯者要具備厚實的語言功底、較大的詞彙量、較豐富的語匯和較強的口頭語言表達能力。考生要夯實語言基本功,優化自己的語音語調,學會用較地道的英語傳遞各類信息;要做有心人,善於從日常閱讀書報和收聽收視廣播電視節目中搜集有用的、具有時代特徵的表達方式並在口語交際中加以應用;要養成將兩種語言互相翻譯的習慣,抓住一切機會練習口譯,不斷琢磨英漢互譯的技巧,提高翻譯的准確性和靈活性;要比較和分析英漢兩種語言和文化的差異,培養得體地用英語進行交際的能力。
Ⅱ 自考本科英語口譯與聽力 應該怎麼針對復習
口譯與聽力是一門實踐性很強的課程,要求學習者有很大的信息輸入和語言實踐,僅僅依靠課本和集中輔導是不夠的。課本只是給學生提供了一個學習的框架,真正口譯與聽力水平的提高要靠平時自覺進行聽力訓練的習慣養成和知識信息與實踐經驗的積累。
聽力理解能力的提高主要在於多聽。除了熟悉教材的內容和反復聆聽教材所配的磁帶,要養成每天聽英語廣播、看電視英語節目的習慣,提高對英語的敏感性。要每天收聽收視世界上主要媒體如BBC、VOA、CNN、CCTV-9等的播音播放節目。收聽收視要注意方法,講求實效,根據不同的材料決定精聽和泛聽。精聽的內容最好有錄音原文的文字稿,採用先看後聽、邊看邊聽、先聽後看等方法,對照學習,弄清楚哪些沒聽懂及沒聽懂的原因,採取針對性的措施,反復練習,逐步地提高聽力水平。
Ⅲ 關於江蘇南師大自考英語本科實踐口譯與聽力的題型 哪位大神知道哇求賜教
00602口譯與聽力(實踐)
南京師范大學編
江蘇省高等教育自學考試委員會辦公室
一、課程目的與要求
口譯與聽力是自學考試英語專業本科段的一門重要的語言實踐課程。通過考生平時自學和實踐以及條件允許下的課堂學習,在聽力方面,考生應能基本聽懂英語國家新聞媒體的新聞報道和和有關社會事件、經濟發展、科技動態等領域的一般性節目,並能作簡要的筆頭摘要;在口譯方面,要求考生能夠較為熟練地運用英語能力、翻譯技巧和背景知識,完成對包括有關外事接待、國際事務、中國國情及文化等諸多方面內容在內的語言材料進行漢英兩種語言之間的口語轉換。
二、考試說明
1.聽力考試
1)高級聽力考試為水平考試,考試方式為考生聽錄音磁帶,同時答題目。答卷分試題和答題紙兩部分。考試全長約70分種,其中前60分鍾為考生聽錄音答題時間(具體時值以錄音實際長度為准)。錄音結束後,考生有10分鍾的時間把答案謄寫到答題卡上。
2)考試題型
聽力考試共有四個部分(Sections)。其中前兩部分為客觀題,形式為單項選擇,即A、B、C、D四項中選一項。後兩部分為主觀題,形式為書面回答。總分值為50分。
3)題型說明
第一部分簡要新聞理解(14分)
這部分由7段簡要新聞(news in brief)組成。一般為國際主要英語媒體如BBC、VOA、CNN、NPR、MSNBC等提供的簡要新聞報道。每段新聞相應在試題中有兩個單項選擇題。每段新聞的錄音播放兩遍,然後考生有30秒時間答題。
第二部分詳細報道理解(10分)
這一部分由兩段較長的錄音構成。形式不一,一般是國際主要英語媒體的對新聞事件的詳細報道(news in detail),也可能是國外廣播電視英語節目的節選。每段報道相應在試題中有五個單項選擇題。每段報道錄音播放兩遍,然後考生有一分鍾時間答題。
第三部分詳細報道內容摘要(20分)
這一部分由兩段較長的錄音構成,性質同第二部分相同。針對每一段錄音,考試卷面上將給出有關該錄音內容的兩或三個關鍵片語,要求考生根據所聽內容寫出和關鍵片語相關的信息。錄音播放兩遍,每一遍後留有一分鍾時間供考生書寫答案。
第四部分聽寫(6分)
在這一部分,考生將聽到一篇150-200詞的錄音。錄音的文字印在卷面,上面有六處空白,要求考生把空白處的文字聽寫出來。每個空的文字量5詞左右。錄音連續不間斷地播放三遍。
2.口譯考試
1)口譯考試為水平考試。形式為考官面試。從考試的客觀公平出發,每位考生必須同時接受至少兩位考官的測評。口譯的內容事先錄制在磁帶上,屆時為考生播放,考生做即席口譯。
2)考試程序
口譯考試分為兩部分,漢譯英和英譯漢。
漢譯英部分
漢譯英部分有兩個階段。
第一階段是單句口譯,總計15分。考生將聽到4句話,每句中文30字左右。內容涉及日常生活、外事安排、中國國情、中國文化等。每一句的錄音播放之後,考生應在30秒內譯出該句。
第二階段是段落口譯,計10分。考生將聽到1分鍾左右的講話錄音。錄音共播放兩遍。第一遍不間斷從頭播到尾,第二遍錄音播放時,在每一句播放過後考生有30秒時間譯出該句。這一階段的考試考生可以做筆記。
英譯漢部分
英譯漢部分有兩個階段。
第一階段是單句口譯,總計15分。考生將聽到4句話,每句英語30詞左右。內容涉及日常生活、外國人在華生活、國際事務等。每一句的錄音播放之後,考生應在30秒內譯出該句。
第二階段是段落口譯,計10分。考生將聽到1分鍾左右的講話錄音。錄音共播放兩遍。第一遍不間斷從頭播到尾,第二遍錄音播放時,在每一句播放過後考生有30秒時間譯出該句。這一階段的考試考生可以做筆記。
3)口譯總體要求
全部或絕大部分信息被譯出,譯法准確得當,重點詞彙翻譯准確,語音地道,語流順暢,基本上一次完成,允許有少許自然停頓。
三、學習方法
由於客觀條件的限制,加上廣大自考生不可能有很多時間投入到外語實踐這一情況,學好「口譯與聽力」對他們來說有著相當大的難度。口譯與聽力要求學習者有很大的語言輸入和語言實踐,僅僅依靠課本,顯然是不夠的。課本只是給學生提供了一個學習的框架,真正水平的提高要靠平時的自學。
要想提高聽力理解能力,首先要保證語言素材的大量輸入。本科段的高級聽力給考生提出了更高的要求,既在實踐層次上的要求——聽真實材料。考生不能把目光只盯在教科書上,翻來覆去地聽課本所配磁帶是不會有大長進的。應該說雖然英語在中國的使用從總體來講還是相當有限,但今天的改革開放和信息社會已經使英語無處不在。世界上主要媒體如BBC、VOA、CNN、NPR、CCTV-9等的播音節目都可能通過電視或互聯網獲得。英語國家的大報如Washington Post、New York Times等都在互聯網上提供新聞廣播或視頻觀看服務。國內目前有大量的各種英語原聲雜志和琳琅滿目的英語原版電影DVD光碟。這些都是練習聽力的好材料。在練習聽力的時候,要注意方法,講求收效。練習聽力要保持從材料中索取信息的興趣和興奮度,保證定時定量,把握難易度,根據不同的材料性質決定精聽和泛聽。聽時最好有錄音的文字稿,這樣可以對照檢驗,分析沒有聽懂的原因,逐步地提高聽力水平。
在口譯學習上,考生需要付出的精力更多。口譯是一種復雜的綜合語言技能,需要知識、能力和心理素質的共同參與。練習口譯注意抓住幾個方面。一是英語水平的培養。口譯幾乎可以說是包括全部語言技能在內的一種綜合技能。平時口譯的機會很少,學習者可以多做一些筆譯練習,打下扎實的外語語言基本功。經常注意英漢兩種語言在表達方法、甚至在文化思維定勢上的差異,逐漸擺脫中式英語,向地道的英語邁進。二是口譯工作帶有鮮明的時代特點。隨著社會的發展,新的語匯和新的表達法不斷地涌現,這就要求學習者在平時注意觀察和積累。收集對同一事件的中英文兩種報道,對照學習,這不失為一種好辦法。三要注意口譯工作自身的特點,即譯員必須及時且獨立地完成口譯。這就意味著掌握好准確性和靈活性的結合。實質性的內容必須准准無誤地譯出,而一些詩句、成語、俚語、俗語、個人習慣用語等則要靈活處理,譯成對方文化易於理解的內容。
四.自學教材
聽力:《英語高級聽力》,何其莘等編著,外語教學與研究出版社,2002年。
口譯:《高級口譯教程》,梅德明編著,上海外語教育出版社,2006年。
Ⅳ 我正急求自考英語本科口譯與聽力實踐考核課程的視頻教程,因為裡面有些不太懂!
上「大家學習網」看看
我建議你還是緊扣教材,有針對性地學習,暫時不宜脫離教材內,先考完再容說,然後再慢慢提高。你剩下的這兩門的確不可小覷,看來你得花點功夫,別想近道了,干吧!只需要比其它課程多努力那麼一點點你就過了,有以前的經歷你一定能行,祝你好運。
Ⅳ 你參加過河南大學自考英語 口譯與聽力的實踐課考試嗎難通過嗎
樓主考完了嗎今年, 感覺難嗎 ? 題型如何
Ⅵ 河南大學自考英語本科口譯與聽力實踐課報名和考試的具體情況
可以打電話咨詢下報名時間和考試時間,我是2010年考的口譯與聽力,當時也是打的河南內大學的電話容,去了之後報名,三天後考試,而且我還參加了培訓班,最好參加培訓班,考題幾乎都是培訓的試題,
我記得好像是8.3號去的,4.5號報名時間,8.9號是考試時間,今年具體時間應該也差不多吧,可惜我現在沒有那裡的電話了
Ⅶ 有關自考英語實踐課 口譯與聽力
我只知道江蘇的
Ⅷ 自考英語口譯與聽力實踐課怎麼報名
平時你報名普通科目的網站會發通知。實踐課一般一年考兩次。
Ⅸ 中南大學自考英語本實踐課程口譯與聽力
你好
口譯與聽力
課程目的與要求
口譯與聽力是教師系列自學考試英語專業本科階段的一門語言實踐課程。通過考生自學和實踐以及相關助學單位的輔導,在口譯方面,考生應能較為熟練地運用綜合語言運用能力、口譯技巧和背景知識,對一般難度的語言材料用漢英兩種語言較為准確流暢地進行口譯;在聽力方面,考生應能基本聽懂VOA、BBC、CNN、CCTV-9等英語新聞節目中有關政治、經濟、文教、科技等方面的新聞報道和有關社會經濟發展、科技動態、語言文化等領域的一般性節目以及同樣題材的電視短片和電視短劇,並能作簡要的筆頭摘要。
二、考試內容
考試內容包括兩大部分:第一部分聽力,占總分的50%;第二部分口譯,占總分的50%,其中英譯漢和漢譯英各佔25%。試題難易程度分部為:較高難度題約佔20%,中等難度題約佔50%,較易題約佔30%
1.聽力考試
1)考試方式為考生聽磁帶錄音,邊聽邊回答問題。試題卷和答題紙分別印製,可以將答案先做在試卷上,聽完錄音後,考生有10分鍾的時間將答案謄寫到答題紙上,評分以答題紙上的答案為准,試卷上的答案不計分。
2)考試題型
第一部分:Statements (10個,每個1分,共10分,錄音放1遍,答題時間為每個問題8秒鍾。)
第二部分:Conversations(5個對話,每個對話2個問題,每個問題1分,共10分,錄音放1遍,答題時間為每個問題8秒鍾。)
第三部分:News Items fromBBC、VOA、CNN, etc.(兩段,每段5個問題,每個問題1分,共10分,每段錄音連續放兩遍,答題時間為每個問題8秒鍾。)
第四部分:Passages(兩個段落,共10個問題,每個問題1分,共10分,每段錄音連續放兩遍,答題時間為每個問題8秒鍾。)
第五部分:Spot Dictation (一段短文,留有10個空白,用從錄音中聽到的詞填空,每空所填的詞為3-5個,每空1分,共10分,錄音連續不間斷放3遍,最後有兩分鍾整理答案。)
2.口譯考試
1)口譯由考官面試進行。為保證考試的客觀公平,每位考生必須同時接受至少兩位考官的測評。考生邊聽預先錄制好的磁帶邊做即席口譯。
2)考試程序
口譯考試分為兩部分,漢譯英和英譯漢。
第一部分:漢譯英(25分)
(1)單句: 5個句子,每句2分,共10分。每句中文25個字左右,內容涉及日常生活、外事活動、中國國情、中國文化等。每一句錄音放1遍,考生聽完錄音後,在30秒內譯出該句。
(2)段落: 1個段落,大約150個字左右,共15分。錄音共播放兩遍。第一遍從頭放到尾不間斷播放,第二遍播放錄音時,考生每聽完一句,有30秒的時間進行口譯。錄音播放過程中考生可以做筆記。
第二部分:英譯漢(25分)
(1)單句:5個句子,每句2分,共10分。每句中文25個字左右,內容涉及日常生活、外國人在華生活、國際事務等。每一句錄音放1遍,考生聽完的錄音之後,在30秒內譯出該句。
(2)段落:1個,大約150個詞左右,共15分。錄音共播放兩遍。第一遍從頭放到尾不間斷播放,第二遍播放錄音時,考生每聽完一句,有30秒的時間進行口譯。錄音播放過程中考生可以做筆記。
3)口譯考試要求
譯出所聽到信息的全部或絕大部分,重點詞語翻譯准確得當,語音地道,語流順暢,基本上一次完成,允許有少許自然停頓。
三、學習方法
考生自學與教師助學相結合。口譯與聽力是一門實踐性很強的課程,要求學習者有很大的信息輸入和語言實踐,僅僅依靠課本和集中輔導是不夠的。課本只是給學生提供了一個學習的框架,真正口譯與聽力水平的提高要靠平時自覺進行聽力訓練的習慣養成和知識信息與實踐經驗的積累。
聽力理解能力的提高主要在於多聽。除了熟悉教材的內容和反復聆聽教材所配的磁帶,要養成每天聽英語廣播、看電視英語節目的習慣,提高對英語的敏感性。要每天收聽收視世界上主要媒體如BBC、VOA、CNN、CCTV-9等的播音播放節目。收聽收視要注意方法,講求實效,根據不同的材料決定精聽和泛聽。精聽的內容最好有錄音原文的文字稿,採用先看後聽、邊看邊聽、先聽後看等方法,對照學習,弄清楚哪些沒聽懂及沒聽懂的原因,採取針對性的措施,反復練習,逐步地提高聽力水平。
口譯能力的提高在於多實踐。和筆譯工作者一樣,口譯者要具備厚實的語言功底、較大的詞彙量、較豐富的語匯和較強的口頭語言表達能力。考生要夯實語言基本功,優化自己的語音語調,學會用較地道的英語傳遞各類信息;要做有心人,善於從日常閱讀書報和收聽收視廣播電視節目中搜集有用的、具有時代特徵的表達方式並在口語交際中加以應用;要養成將兩種語言互相翻譯的習慣,抓住一切機會練習口譯,不斷琢磨英漢互譯的技巧,提高翻譯的准確性和靈活性;要比較和分析英漢兩種語言和文化的差異,培養得體地用英語進行交際的能力。
Ⅹ 英語自考,的聽力和口譯實踐
實踐考試就包括了,不單獨安排!