❶ 英語作文聽力備考是什麼意思
)聽力訓練應培養的能力和從上下文猜字的能力,在聽力訓練過程中,往往會碰到聽不清或聽不懂的情況,原因很多,有進是由於說話人發音不清楚或錄音效果不好,有時是因為出現了生詞或內容陌生的緣故,這就要靠抓字音及從上下文猜字的能力來解決問題。比如:我們初次聽《薄雪花》(EDELWEISS)這首歌時,可能對其中兩處的歌產生疑問,一是「Youlookhappytomeetme」。有人會認為是「Youlookhappytome,tome」。但若仔細多聽,就會發現meetme連讀時[t]音部分失去爆破,並不和me相連。另一難點是"Blossomofsmow,mayyoubloomandgrow"這句歌詞中,blossom一字由於節拍關系,唱得委快,[l]音聽不清楚,再加上和後面的of連讀,給聽者造成很大困難,這時需要運用猜字的能力,從上下文進行分析,這是一首關於白色花的歌曲,後面的動詞中又有bloom(開放)這個詞,只有blossom(花朵)這個詞才比較合適,況且只有blossom這個詞包含[b]和[sm]這兩個從錄音帶上可以辨認的聲音,這樣問題迎刃而解,所以,碰到類似情況時,首先要記住能聽清的聲音,然後根據上,下文的內容和語法關系提供的線索來進行推測,如果可能的話,還可以根據字音查一下字典,這一能力的培養是聽力訓練中很關鍵的一個環節,對獨立工作,擺脫困難至關重要。
❷ 英語聽力附後是什麼意思
英語聽力在後面的附件里
❸ 英語中聽力是什麼意思
英語中聽力是listening comprehension,考察的是發音和理解能力,有選擇、填空兩種題型,平時多注意發音,多聽一些聽力材料,可以加強聽力水平
❹ 英語聽力是什麼意思
英語聽力(英語考試常見題型)
聽力常作為一種考試題型,目的在於考察應試者對英語語言的把握,考察考生對英語日常交流的理解能力;通常有聽對話選擇答案、聽句子默寫關鍵字詞幾種形式。
❺ 什麼是英語聽力
就是能聽懂英語的能力羅,能聽懂的越多,說明你聽力越厲害。
❻ 什麼是英語聽力
給個免費體驗聽力的地址你,自己去試試,他們是通過電話來測試的哦!
❼ 英語進階聽力是什麼意思
就是一步一步深入呀。從基礎開始逐漸變難咯。
❽ 誰知道英語聽力是什麼意思我自己都不知道自己力氣有多大,他是怎麼聽出來的
從沒有一個國家像今天的中國這般,如此重視母語以外的語言。英語,在中國大多數城市裡是從小學就開始的必修課,它甚至居於比母語還重要的位置。
而在英語蓬勃蔓延的同時,發生在2004年末的2個評選,卻把這個語言在中國的境況推到一個頗為可笑的境地——不久前結束的第三屆魯迅文學獎的評選中,三項翻譯獎均告空缺。之前在上海舉辦的卡西歐杯翻譯競賽中,同樣一等獎空缺,而二等獎被一位新加坡小夥子捧走。
固然,翻譯和外語學習分屬不同領域,然而在幾乎全民學英語的基數下,優秀筆譯人才的奇缺讓人驚奇。是我們的外語教育有什麼不對,還是「翻譯」本身出了問題?
有人說,中國現在難出翻譯大師,因為尤其筆譯中的文學翻譯是一種寂寞而艱辛的工作;也有人說,中國現在優秀的年輕譯者都去做口譯了,尤其是口譯中難度最高的同傳。似乎同傳譯員取代了當年的文學翻譯大師,成為現在中國外語翻譯最高水平的代表。
事實真是如此嗎?
-本刊記者/何曉鵬
同聲傳譯簡稱同傳,是一種與說話者基本保持同步的翻譯過程。而同傳譯員則被稱為「21世紀第一大緊缺人才」。
國內大多數老百姓對同傳的認識,源於近兩年前發生的伊拉克戰爭,在那次戰事報道中,央視首次採用了同聲傳譯。六位同傳譯員輪番上陣,在億萬觀眾的眼皮底下上演了一場緊張程度絲毫不亞於前沿戰事的「翻譯秀」。
從那以後,這新興的行業開始被廣泛關注。有人稱他們為「金舌」,因為有些同傳譯員每小時收入可達6000到8000元;有人稱之為「九段翻譯」,因為同傳對譯者水平的要求幾近苛刻;有人稱之為翻譯中的「國寶」,因為國內同傳譯員的數量遠遠少於大熊貓的數量。諸多稱謂使同傳職業在人們心中罩上了一層光環,而同傳譯員也被視為翻譯中的絕頂高手。
令人羨慕的「金領」生活
趙麗娜大學畢業後在上海一家外企作翻譯,在考取了高級口譯資格證書後辭職當了自由職業者。做同傳兩年後,她在上海買了房子,開著一輛寶萊1.8。
趙麗娜介紹,在市場上同傳價格因人而異,比較有名氣的翻譯做一次同傳,每小時要五六千元,高的甚至達到8000元;而像她這樣名氣不大但有些固定客戶的大約三四千元;還有一些不常做的或剛入行的則只有一兩千。而在同傳這行,一年工作時間最多也就100多天。「搞同傳,只要過得去,一年三四十萬還是可以的。」趙麗娜說。
「很多人覺得我平時很閑,出去工作時,機票、吃住都不用自己操心,但里邊的辛苦,只有自己知道。」她說,即使在上海這樣的城市,也不可能天天都有那麼多需要同傳的國際會議,所以除了那些在「圈裡」極有資格的人,一般人在與僱主談的時候都不佔優勢,經常會碰到會議舉辦者為了節省成本,本應請一組三個人卻只請兩個人。「一次,我和一個同事,本來說好是兩個半天的會,會議組織者為了節省招待費,把原本兩天的會集中到了一天。結果我們兩人翻到最後都不知道自己說的是什麼了,張嘴都沒力氣。」
「你必須全心全意地集中注意力,只要一進『箱子』(即裝有同傳設備的『同傳間』)外界的一切事情都與你無關,腦子里不能有任何雜念。」對外經貿大學翻譯系副主任隋雲介紹,隋雲從上世紀90年代初就開始兼職作同傳。也因此,通常做一次同傳都是三個人一組,每隔15~20分鍾休息換人。
一種語言其實就代表著一種思維方式,一個人同時用兩種不同的思維方式思考,時間長了,大腦就會「燒掉」。隋雲說,每次做完同傳,她都覺得大腦一片空白。而為了准備一天的同傳,他們可能還要花好幾天的時間來做准備,詳細閱讀會議文件和背景材料、列出詞彙表、背熟大量兩種語言的專業術語等等。趙麗娜說話時語速很快,她告訴記者,做同傳的人都這樣,因為同傳譯員要求在瞬間內完成傾聽、翻譯、說出的過程——普通人的語速是每分鍾150字左右,而同傳人則是250字左右。她說那種喜歡三思而後行的慢性子是做不了同傳的。近兩年上海的國外大公司越來越多,需要同傳的場合也多了起來,趙麗娜告訴記者,在翻譯現場,會議組織者還經常會找人來「校聽」,看翻譯得是否准確。「干這行的,不能出錯,錯一次兩次,人家就再也不找你了。」優秀的從業背景、誠信與高質量的服務是保障同傳譯員高收入的三大保障。
2 金領職業之同聲傳譯——迷失的「塔尖」(轉)
在上海,能做同傳的也就二三十人,因為經常一起合作,大家彼此都認識。
如何到達「金字塔的塔尖」
趙麗娜大學同學里除了她,沒有人干這行。「同傳對人要求高」,與她一同參加同傳培訓班的共有19人,都是英語專業畢業,但在報考高級口譯證書時,只有她一個人通過。在業界,趙麗娜所考的上海中高級口譯證書被稱為「黃金證書」,每年的通過率不到10%。她告訴記者,要想獲得同傳的認證資格,必須要在獲得高級翻譯資格後再加試同傳,而一個初級翻譯的水平已經相當於英語專業八級水平。
在國家某部委做同傳的莫馨解釋說,與交傳(即講話人說一段,停下,翻譯譯一段)相比,同傳要求人們打破正常的思維習慣,它要求你一邊聽一邊思考一邊說,是三個行為並行的過程,在英文中這叫「split of attention」。這有些類似於《射鵰英雄傳》中老頑童的「左右互搏」之術,是一種左手畫方右手畫圓的功夫。
「並不是外語好就可以作同傳的」,隋雲介紹,在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,並且要考查考生是否能在壓力下工作,「如果這些方面任何一點不過關,我們都不會考慮」,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。這種嚴格要求不只存在於入學考試中,在整個學習過程和畢業過程都是如此,以致於很多學員半途退出。隋雲認為要把同傳譯員當精英來培養。
「連上課加自學,平均每天學習9個小時以上」,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。趙麗娜說在培訓的那一年裡她光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經常從國外網站選一些陌生領域的文章來讀,然後讓大家復述,或者在讀完後讓學員針對文章提問題,看誰能在規定時間內提的問題最多。趙麗娜的記錄是一分鍾提了11個。
「為了適應不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給我們翻譯過來,那時的感覺就是一輩子都沒法達到他的水平。」但當培訓結束時,趙麗娜感覺自己就像孫悟空跳出太上老君的八卦爐,曾經高不可攀的,現在都游刃有餘了。培訓結束時,堅持下來的人數只剩開始時的一半。國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前「聯合國譯員訓練班」(現已改成高級翻譯學院)。它是1980年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。莫馨就是學員之一。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC),成立於1953年。AIIC現在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。
同傳不是外語的最高境界
雖然「同傳」如太上老君八卦爐里煉出的金丹,仍然不少從事這個行業的人認為同傳是個「沒有發展前景」的職業——「拿的永遠是計件工資,而且還是『標准件』,沒有『經濟杠桿』不斷調動譯者的積極性,年紀越大做得越吃力」一位「資深」同傳員如是說。而不但工作強度非常大,他們也是在工作時承受壓力最大的人群之一對於以口碑為生命的職業來說,一兩次嚴重失誤就可以讓你遠離這個行業。就像買股票,「同傳」算「收益股」,但絕不是「成長股」。另外,做同傳要求說得快,想得快,反應快,從訓練到工作內容,也都是對記憶力和及時反應能力的調動,不需要更多對語言背後該國的文化和歷史背景的了解。而需要同傳的會議也多集中在經濟、科技等專業性強的領域,同傳者最重要的是記住大量的專業名詞,而不是(也不可能)去研究這個領域的真正內涵。掌握一門語言的含義不是僅僅知道詞句的字面意思,而是通過這門語言去了解這個語言背後的國家的文化和精神。從這點而言,同傳永遠是最高級的語言翻譯工具,而絕到不了外語的最高境界。
❾ 一些英語聽力裡面說包含mp3的是什麼意思啊
嗯 順便一提,我現在學的ABC天卞英語的助教和我們說過 如果想征服英語很簡單的;必然需要內個符合的研習容情境跟進修口語對象,重點就是老師教學經驗 東南亞口音重 一定要找歐美籍 發音純正非常重要 堅決每天口語學習 1v1加強化教學才能夠有很.好.的學習效果~上完課記得復習聽取課堂音頻 好鞏固知識點~然後要是真的無口語交談的人的話 就到聽力室或大耳朵獲取課余學習材料研習,多說多練迅速的口語會進步許多 學習效果是必定迅速明顯的;所謂聽力和口語是在面試中解決的,英語面試包括聽力和口語,一般都是自我介紹,然後老師問幾個問題而已,很簡單的,不用擔心,安心去准備吧
❿ 英語聽力shhhh是什麼意思
為您解答
相當於"噓",讓你小聲一點的詞