歷年真題!!!(其他的神馬都是浮雲啊。。。)
聽力最有效的提高辦法版是聽寫。
原因:1.只有真權題才是跟考題最相近的資料——這一點適用於各種英語考試。
2.其他的資料都存在一定程度片面性。
別說你真題都做過了,不想做了;問問你自己你做會了么?正確率和速度都能保證么?所以呢真題要做"爛"。基礎不好最少也要做三遍以上吧,而且是認真的哦。
注意長難句的分析。
388不是很爛的分數,用點心很容易就過了。
個人經驗,祝你成功。
『貳』 英語六級3套卷子聽力不一樣,怎麼分配的
1、聽力頻率波段都是一樣的。
2、三套試卷的題目選項進行了打亂。回
3、目的是為了考試作弊。
之前一套卷子時答有抄答案或者有些「包過」機構會想辦法傳遞答案,改革之後每個人試題的部分會有不同,並且選項也是打亂的,這樣避免作弊現象。
(2)英語六級考試上海古籍出版社世界知識出版社擴展閱讀:
六級聽力技巧:
1、調整心理狀態
聽的過程中,一定要集中注意力,不要胡思亂想。
2、注意辨別近音編輯
同音、近音詞句一樣,在英語語言中也有許多單詞讀音很接近。它們在被讀出時,很容易對考生造成干擾,使你產生多餘的聯想。
3、快速瀏覽選項編輯
考生要切記,對付一切聽力考試都行之有效的做法是快速瀏覽選擇項並提煉信息點,再找出選項間的聯系點。
『叄』 世界知識出版社在哪個城市
世界知識出版社創立於1934年,是中國具有廣泛社會影響的權威性國際性問題書刊出版社。在知識界和年輕人中尤其享有較高聲譽。她出版的6種雜志以及眾多圖書為幫助中國讀者認識世界、促進中國走向世界起到了獨特的歷史作用。擁有力量強大的編輯、記者隊伍:出版社現有編輯、記者100多人,他們至少掌握一門外語,能翻譯和加工英語、法語、俄語、西班牙語、日語、阿語的外文稿件。對外合作不斷擴大:自1992年中國加入世界版權公約以來,出版社同美國蘭登書屋、西蒙•舒斯特出版集團、IDG世界圖書公司、約翰•維里父子出版社集團、哈柏科林斯出版公司、英國培生出版集團等世界上知名出版集團以及眾多的大學出版社均有合作。同時,出版社還與日本、德國、加拿大、義大利、巴西、俄羅斯、埃及、韓國、古巴、新加坡等國及台灣、香港、澳門地區建立了廣泛的業務往來。圖書出版范圍廣泛:現已出版書3000餘種,內容涉及國際政治、經濟、外交、文化、軍事、新科技、人物傳記等方面;其中有專著,也有譯著。外交方面有《中華人民共和國外交史》、《中國外交》(一年一卷)、《新中國外交50年》等權威書籍;十卷本的《國際關系史》獲國家圖書獎。 「六大期刊」各具特色:創刊於1934年的《世界知識》半月刊,是一本國際問題的普及性、權威性刊物。榮獲首屆國家期刊獎。《世界知識》、《世界博覽》已兩次入選全國百種重點社科期刊。《世界知識畫報》、《世界博覽》兩本雜志分別從圖片和文字兩種不同角度向讀者展示了豐富多彩的世界風貌。《英語沙龍》、《英語文摘》均為雙語學習刊物,深受英語愛好者的喜愛。創辦於1936年的《世界知識年鑒》(已出版27版)自2001年起改為年刊,她資料翔實、內容廣博,集各國歷史、地理、政治、軍事、文化大全。出版社還設有世界知識音像出版社、世界知識印刷廠。世界知識音像出版社出版的太極拳系列產品及《新版各國概況》等圖書深受讀者歡迎。
地址:北京市東城區乾麵胡同51號
郵編:100010
『肆』 世界知識出版社的歷史沿革
以出版介紹中國對外方針政策、普及國際知識圖書為主的綜合性出版社。前身為1934年創刊於上海由生活書店出版的《世界知識》雜志,創始人為胡愈之和金仲華、張明養、馮賓符等,至今已有50餘年歷史。在抗日戰爭時期,世界知識雜志社址先後遷至武漢、廣州、香港等地。
1935年起編輯出版少量書籍,抗戰時期《世界知識》時一度停刊。
抗日戰爭勝利後遷回上海,停刊多年的《世界知識》復刊,復刊後的第一期於1945年12月1日與廣大讀者見面,當時的世界知識出版社於1945年10月重新成立,正式以世界知識社的名義出版圖書。核心人物是:金仲華,任社長,負責為《世界知識》提供最新稿件;馮賓符任主編,負責日常編輯工作;王德鵬任經理,負責資金來源。
1997年被新聞出版署評為良好出版社。 架起溝通中國和世界的橋梁,是世界知識出版社的辦社宗旨。她出版的《世界知識》、《世界知識畫報》、《世界博覽》、《英語沙龍》四種雜志和眾多圖書為幫助讀者認識世界、促進中國走向世界起到了積極作用。
1950年遷北京,後並入人民出版社。
1957年分出成為獨立的世界知識出版社。主要編輯出版國際問題方麵包括政治、經濟、外交、文化科技的專門著作,有關世界知識的普及性讀物,以及其他反映國際斗爭背景的歷史、政治、社會小說和報告文學作品等類圖書。
80年代初期,出版社建立了世界知識印刷廠。
世界知識出版社現有職工200餘人,其中編輯出版人員佔80%,具有高級專業職稱40多人。編輯人員一般都掌握外語,能翻譯和加工英、法、俄、日、西班牙、阿拉伯等多種外文稿件。
『伍』 新英語六級考試三套試卷聽力音頻內容一樣嗎
新英語六級考試三套試卷上的聽力內容都是一樣的,但是為了防止舞弊,相鄰考生專的試卷題目的選項是不一屬樣的,即某一正確答案在你的卷子上是A在另外一位考生的試卷上卻是B。
英語六級聽力理解的題型分布:
1、聽力對話(15%)
(1)短對話(多項選擇)
(2)長對話(多項選擇)
2、聽力短文(20%)
(1)多項選擇
(2)復合式聽
(5)英語六級考試上海古籍出版社世界知識出版社擴展閱讀
大學英語四六級計分規則
自2005年6月考試起,大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理後,參照常模轉換為均值為500、標准差為70的常模正態分數。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單。
四、六級考試報道總分計算公式為:TotSco=(X-Mean)/SD*70+500。
式中X表示每個考生加權、等值處理後的原始分數,Mean表示常模均值,SD表示常模標准差。
四、六級的分數常模群體由1987年的全國若干所重點大學的近萬名本科生組成。四、六級考試委員會計劃在2006年對常模進行第一次修訂。
『陸』 09-6月 英語六級考試-----有經驗者進
說真的, 真題認認真真的練習3遍,六級就小意思了。
我想跟你從三方面談學習英語的方法
首先,聽力。一般而言,聽力都是大問題。六級聽力總分是249分,算一大頭,抓住了聽力,其他的失常了也跑不了。那麼怎樣來加強聽力呢?一般的說法就是多聽唄!多聽聽總會沒錯。那是的~但是我要告訴你,其實有更好的辦法。就是聽寫!曾經有這樣一本學英語的書,逆向法學英語。也就是專練聽寫。建議你把歷年的聽力真題錄音材料找到,每天堅持聽,邊聽的時候邊寫,由淺入深,循序漸進的。最理想的境界就是能把錄音材料無誤的寫出,當然是要在正常播放速度時候。堅持三個月每天的聽寫,英語水平絕對會上一個大台階。我有親身經歷。
其次是閱讀。閱讀不是靠做題提升的,閱讀閱讀,就是靠大量的瀏覽英語文章,從而形成一定的英語預感。強烈建議你先別以試題為主,你堅持每天閱讀一定的時間(不要太短),遇到不認識的就能查的就查了,能記的就盡量記了,常用的詞語多遇到多查幾遍也就能熟了。重復的效果最明顯。真題只有當離考試還有半個月的時候附加練習的。
再就是寫作了。你們應該還有英語課本吧。沒有也可以找一本課本,新視野大學英語教程挺不錯的,方便可以找一本。堅持每天背書,背上幾十篇也就差不多了,數量不在多,在精。把各種文體的文章背熟,長短自己把握。
六級不會很難的,同樣還有公共英語五級,劍橋商務英語高級,上海翻譯英語高口等,只要堅持,只要平時用心。710是六級滿分,但絕不是你英語學習的終點!!!
我說了些自己對英語學習的理解和建議,希望你滿意!
『柒』 知識出版社和世界知識出版社的區別
s the freshness of the deep springs
『捌』 英語6級429考catti有戲嗎
這個成績去考CATTI 2 基本上毫無懸念的會掛掉;考三級,多練習翻譯題,有希望過
建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
http://..com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什麼真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
推薦的二口教程:
林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;
梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;
馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;
武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鍾明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐並重,還有配套mp3,難得的好材料!
筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手裡一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在網路知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果准備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 後熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~
CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;
較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟體 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,後期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~
不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!
『玖』 英語六級沒過,畢業了工作需要,考什麼試能補起來、受承認
現在有個翻譯資格證也挺吃香的呀,只要你實力在那裡! 全國翻譯專業資格證,可以考這個。
翻譯有筆譯和口譯,全國翻譯專業資格(水平)考試分四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。你可以依據自己的水平定下目標,高級肯定比較難考,可以從初級考起。可以買一些筆譯和口譯的的書籍和聯系,也可以在網上找資料, 如果能找到翻譯類的試卷最好,比如歷屆專八的翻譯試題,考研英語中的翻譯試題,高翻學院復試筆試試題,等等。除了專四專八要求英語專業學生才能考,其他英語資格考試應該不受限制,只要你有這個能力,就可以考取!不過可以在網上查看一下該考試的通知,時間和要求,考試地點也是有規定城市的,所以還是按實際要求出發。
以下是推薦的英語翻譯實用書目:
《常用英語習語翻譯與應用》 李軍 韓曉玲 青島海洋大學出版社
《高級漢英、英漢口譯教程上、下冊》,王桂珍主編,華南理工大學出版社
《英漢漢英段落翻譯與實踐》 蔡基剛 復旦大學出版社
《路線圖——翻譯研究方法入門》,Jenny Williams & Andrew Chesterman
《中級英語筆譯模擬試題精解》 齊乃政 中國對外翻譯出版公司
《即席翻譯實用英語會話》 王怡 王寧主編,天津大學出版社
《英漢口譯教程》(上、下冊)仲偉合主編,高等教育出版社,2006年
《西方翻譯簡史》,譚載喜 著,北京:商務印書館,2004
《中國譯學理論史稿》(修訂本),陳福康 著,上海:外語教育出版社,2000
《中國翻譯》共六本 2007
《英語口譯實務》+《英語口譯綜合能力》,王立弟主編,外文出版社
《漢譯英口譯教程》 吳 冰 外語教學與研究出版社
《英美文化與英漢翻譯》 汪福祥 伏力 外文出版社
《英漢口譯實練》 馮建忠 譯林出版社
《英漢翻譯練習集(絕版)》 庄繹傳 中國對外翻譯出版公司
《教你如何掌握漢譯英技巧》 陳文伯 世界知識出版社
《漢英語篇翻譯強化訓練》 居祖純 清華大學出版社
《漢譯英實用技能訓練》 孫海晨 外文出版社